初從娟 朱靜波
[摘要]作為我國(guó)對(duì)外宣傳的重要手段,英譯外宣翻譯在國(guó)際交流中扮演著不可或缺的角色。它可以反映中國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)改革,樹立中國(guó)的良好形象。然而由于諸多因素,我國(guó)的英譯外宣翻譯還有待進(jìn)一步發(fā)展完善。對(duì)我國(guó)對(duì)外宣傳英譯翻譯中所存在的一些問題進(jìn)行分析,并結(jié)合實(shí)例提出相應(yīng)對(duì)策,進(jìn)而更新傳播觀念,確定行之有效的英譯外宣翻譯策略。并相應(yīng)的達(dá)到提升城市以及國(guó)家的文化形象這一需求。
[關(guān)鍵詞]英譯外宣翻譯; 問題; 策略; 文化形象
[中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2012)04 — 0127 — 02
一、 外宣翻譯的意義以及重要性
翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。隨著世界發(fā)展的全球化趨勢(shì),翻譯的范圍越來越廣,涵蓋各個(gè)領(lǐng)域。尤其是作為世界通用性極強(qiáng)的英語來說,在外宣翻譯中占據(jù)著不可替代的地位。那么什么是英譯外宣翻譯呢?在現(xiàn)階段,我國(guó)的英譯外宣翻譯基本都是中譯英,主要就是把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成英文, 通過圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議, 對(duì)外發(fā)表和傳播。在全球化成為一種不可遏制的趨勢(shì)的今天,做好英譯外宣翻譯是必要而且必需的。否則在外交活動(dòng)中由于外宣材料英譯的不當(dāng),從小處說,可能會(huì)引起不必要的誤會(huì);從大處講則可能引起不必要的爭(zhēng)端,甚至進(jìn)而影響到一個(gè)城市以及國(guó)家的對(duì)外文化形象。給我們的國(guó)家造成不可估量的損失。
二、 在英譯外宣翻譯過程中易產(chǎn)生的一些問題
早在1990年翻譯大家段連成先生就在中國(guó)翻譯上刊登了《呼吁 :請(qǐng)譯界同仁都來關(guān)心對(duì)外宣傳》,呼吁杜絕用洋文出洋相,其中指出中國(guó)外宣翻譯中所存在的問題主要有兩大類別:一是甲型病狀(其表現(xiàn)為白字連篇,語法錯(cuò)誤以及用詞不當(dāng)),二是乙型病狀(主要表現(xiàn)為并無拼寫語法錯(cuò)誤,但是受眾即外國(guó)讀者感到晦澀難懂或者根本看不懂)其中又以乙型病狀比較典型,尤其是隨著新詞匯的不斷產(chǎn)生,在外宣翻譯中乙型病狀更是占了不小的比例。二者在現(xiàn)實(shí)中主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1 .詞匯語法錯(cuò)誤
這個(gè)類型的錯(cuò)誤屬于甲型病狀,比較常見而且相對(duì)容易判斷出來。但是它們的出現(xiàn)卻也是比較影響一個(gè)城市文化形象的。這里僅針對(duì)一些齊齊哈爾市的相關(guān)資料為例進(jìn)行分析。隨著我市政治經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,對(duì)外交流的不斷加強(qiáng),外宣翻譯已經(jīng)成為了整個(gè)城市文化領(lǐng)域必不可少的一部分,可是在翻譯過程中,詞匯語法的錯(cuò)誤也多有出現(xiàn),這對(duì)我整個(gè)城市的文化形象不可說不是一抹暗色。例如:在我市著名景點(diǎn)大乘寺的英文簡(jiǎn)介中就出現(xiàn)了這樣的低級(jí)錯(cuò)誤。In 1944 it was affirmed to bea special temple Manchuguo,…… , 在此句中,bea 應(yīng)該是be a 這個(gè)錯(cuò)誤看起來很簡(jiǎn)單,但是卻是很有損城市形象的。再有,政府網(wǎng)頁中,介紹碾子山登山節(jié)的時(shí)候,有這樣一句There is the Snake-Cave Mountain with mystical legend, and clear the Yalu River, and the Great Wall of Jin Dynasty with nearly 1,000 years history and the Century Square embodying the stone culture. 其中and clear the Yalu River 應(yīng)該為and the clear Yalu River. 同時(shí),還需要注意的是,Yalu River 在碾子山區(qū)指的是雅魯江,是當(dāng)?shù)匚ㄒ坏囊粭l自然河流,而Yalu River 在《現(xiàn)代漢英綜合大字典》上被當(dāng)成中俄界河鴨綠江的英文翻譯,這也容易引起一定的誤會(huì)。其中還有一句……h(huán)eld 3 sessions successively Mount Climb Day of Nianzishan, China in June 28 each year. 表示具體的某一天應(yīng)該應(yīng)用介詞on而不是in。再如,在交通銀行解放門支行的叫號(hào)系統(tǒng)中,“個(gè)人業(yè)務(wù)”,被翻譯成“private business”,這本來是方便外國(guó)游人或者留學(xué)生的,但是在系統(tǒng)中卻被錯(cuò)誤輸入成了prilate business等等。這樣的錯(cuò)誤可謂貽笑大方。
2.專有名詞缺乏統(tǒng)一英譯
這種錯(cuò)誤就屬于乙型病狀的范疇了。例如:齊齊哈爾著名的旅游景點(diǎn)之一大乘寺,寺內(nèi)的英文景點(diǎn)介紹直接用拼音將寺名翻譯成Dacheng Temple,而政府網(wǎng)的英文版對(duì)該寺廟的翻譯則為Mahayana Temple或者Temple of Big Buddha。事實(shí)上,Temple of Mahayana是比較合適的。再如:和許多一線城市一樣齊市的許多公交線路現(xiàn)在都已經(jīng)配備了英文報(bào)站系統(tǒng),但是我們常常遇到這樣的情況,不同公交車經(jīng)過同一站的時(shí)候所用的站名不同,如:6路公交和101路公交有線路重疊部分,其中就有第二附屬醫(yī)院、齊大東區(qū)、第二醫(yī)院等。對(duì)于第二附屬醫(yī)院的翻譯兩路公交的翻譯就明顯不同,6路翻譯為the second affiliated hospital而101則翻譯為affiliated second college。同類型的錯(cuò)誤在其他線路公交中也屢見不鮮。如103路和13路也有線路重合部分,其中有一站叫華溪小區(qū),兩路公交的翻譯一個(gè)翻譯成Huaxi Community 另外一個(gè)則翻譯為Huaxi District。事實(shí)上,翻譯為community更為合適些,因?yàn)榇蠹叶贾纃istrict含有行政區(qū)劃的意思,如果這樣報(bào)站不熟悉齊齊哈爾的人會(huì)以為我們除了建華、龍沙、鐵鋒等區(qū)外還有一個(gè)華溪區(qū),那就錯(cuò)的離譜了。
3. 生硬“移植”缺乏對(duì)具體語境的解釋
許多情況下,一些具有特殊歷史特色的詞匯如果直接翻譯出來外國(guó)人是難以理解的,因?yàn)槿鄙倭讼鄳?yīng)的歷史背景和具體語境。例如,和平廣場(chǎng)的英文介紹開頭就提到了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)。譯為Anti-Japanese War, 中國(guó)人一看便知這指的是什么,可是沒有過切身經(jīng)歷的外國(guó)人就會(huì)迷惑,為什么要反對(duì)日本人呢?事實(shí)上,如果能使用Chinas resistance war against Japanese
aggression會(huì)更容易理解。
4. 望文生譯
望文生義即逐字對(duì)譯,用相應(yīng)詞匯去堆砌,而不考慮其文化背景或者習(xí)慣用法。我們?cè)跐h語中常用“一匹黑馬”,來表示某領(lǐng)域的新秀,或者突然崛起者,可在英譯中我們就要翻譯成“black sheep”絕對(duì)不能說成是“black horse”。而“愛屋及烏”,也不會(huì)直譯為“Love my house, love the crow”,而該譯成”Love me, love my dog”。這樣的例子隨處可見。在齊齊哈爾市和平廣場(chǎng)的英文簡(jiǎn)介中也有一處作者認(rèn)為不當(dāng)?shù)牡胤?。其中使用到了一個(gè)成語“鑄劍為犁”,翻譯為“Casting Swords as plowing”,這就是典型的逐字對(duì)譯了。事實(shí)上,在現(xiàn)代漢英綜合大詞典中,這一成語被譯成“beat the swords into ploughshares”,在簡(jiǎn)介中如果想要簡(jiǎn)化一下,那么可以使用 “Swords into Ploughshares”,這樣才更加合理。
三、外宣翻譯中所存在問題的應(yīng)對(duì)策略
我國(guó)的外宣翻譯不僅涉及面廣,而且對(duì)質(zhì)量要求高。由于從事外宣翻譯的專業(yè)人員不多,大多數(shù)譯者是從事普通翻譯的,他們對(duì)于外宣翻譯的重要性理解不夠,或自身漢語及英語素養(yǎng)還達(dá)不到較高水平,使得外宣翻譯質(zhì)量良莠不齊。同時(shí)不可否認(rèn),外宣翻譯缺少相應(yīng)的監(jiān)管和統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。因此,要想做好外宣翻譯,就要從兩大主要方面著手,一是翻譯人員本身的素質(zhì)的提高。因?yàn)樵谕庑g中,最活躍、最能起到?jīng)Q定作用的就是譯者。二是政府或主管部門的監(jiān)管與培訓(xùn)。
1.正確的價(jià)值觀
外宣翻譯不同于一般的翻譯,它的受眾是外國(guó)人。在很大程度上,翻譯出的材料具有很強(qiáng)的政治色彩,如果譯者的價(jià)值觀把握不準(zhǔn)就會(huì)出現(xiàn)不可彌補(bǔ)的錯(cuò)誤。例如中國(guó)現(xiàn)在在西沙,南沙和中沙群島與鄰國(guó)存在一些問題,我們就不能將這個(gè)問題譯為issue。因?yàn)閕ssue指的是具有爭(zhēng)端的問題。那么,如果我國(guó)的譯者對(duì)待這個(gè)問題使用了issue這個(gè)詞匯,就意味著我們本身也認(rèn)為這三處領(lǐng)土的主權(quán)是存在爭(zhēng)議的。顯然,這是立場(chǎng)上的錯(cuò)誤。
2. 較高的文化素質(zhì)
由于譯文的讀者和原文的作者具有不同的語言、國(guó)情、文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀念,那么譯者只有充分了解、融入了讀者本國(guó)的文化氛圍,才能夠準(zhǔn)確的將要翻譯的內(nèi)容傳遞給讀者,否則就會(huì)造成極大的誤會(huì),鬧出笑話,甚至?xí)韲?yán)重的后果。
3.扎實(shí)的語言功底
所有的翻譯都要求譯者具有較強(qiáng)的語言功底和高超的翻譯技巧,這是對(duì)譯者的基本要求。如果要在外宣翻譯上有所建樹,那么翻譯人員的良好語言功底是必不可少的。一方面,翻譯人員要對(duì)母語吃透,充分領(lǐng)會(huì)其要表達(dá)的意思。另一方面,還要找到英語中相應(yīng)的表達(dá)方式,而不是簡(jiǎn)單的根據(jù)表面意思逐字對(duì)譯。
4.建立健全相應(yīng)的對(duì)外宣傳翻譯管理機(jī)構(gòu)或部門
聘請(qǐng)具有較高水平的翻譯人員或者專家來進(jìn)行外宣翻譯,并且負(fù)責(zé)對(duì)其他部門的相關(guān)材料進(jìn)行審查與潤(rùn)色。對(duì)于同一地名或?qū)S惺挛?,要進(jìn)行統(tǒng)一,以免重復(fù)翻譯,造成浪費(fèi)和誤解。
5.加強(qiáng)對(duì)外宣翻譯人員的培訓(xùn)
相關(guān)部門應(yīng)該適當(dāng)投入,從內(nèi)外兩種途徑去提高譯者素質(zhì)。一方面要使譯者充分理解所要翻譯的材料,在翻譯過程中做到“信”,“達(dá)”,即最大限度的忠實(shí)于元語料;另一方面要多給翻譯人員提供充實(shí)自己,了解、甚至吃透英語國(guó)家與我國(guó)的文化和傳統(tǒng)上的巨大差異,進(jìn)而能最大限度的傳遞我們想要表達(dá)的信息。
〔參考文獻(xiàn)〕
〔1〕段連城.呼吁譯界同仁都來關(guān)心對(duì)外宣傳〔J〕.中國(guó)翻譯,1990,(05).
〔2〕丁衡祁.對(duì)外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高〔J〕. 中國(guó)翻譯, 2002,(04).
〔3〕辛瑩.我國(guó)外宣翻譯存在的不足及其成因分析〔J〕 .語言文學(xué),2009,(05).
〔4〕涂紅琴.試述我國(guó)外宣翻譯存在的不足及其成因分析〔J〕.中國(guó)校外教育,2010,(08).
〔5〕李燕.試論我國(guó)外宣翻譯的不足和成因〔J〕. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011,(03).
〔責(zé)任編輯:馮延臣〕