陳國華
19世紀(jì)下半葉,伴隨大清帝國和大英帝國之間的交往和沖突,漢語和英語也彼此滲透。在滲入到英語的漢語詞語中,一個很形象、很有用也很成功的表達(dá)式是丟臉,即英文的lose face?!杜=蛴⒄Z詞典》(OED: face, n. II. 10.b)對這一點(diǎn)確認(rèn)無疑:
to lose face [tr. Chinese tiu lien]: to be humiliated, lose ones credit, good name, or reputation; similarly, loss of face. Hence face = reputation, good name。
嚴(yán)格地說,lose face不是像sampan‘舢板、kowtow‘磕頭那樣直接進(jìn)入英語的外來詞(loan word),而屬于語義借用(semantic loan),即從漢語翻譯過來。最早把這個表達(dá)式借用到英語里的人是清末執(zhí)掌大清海關(guān)(The Chinese Maritime Customs Service)長達(dá)半個世紀(jì)之久的總稅務(wù)司(Inspector General)英國人羅伯特·赫德(Robert Hart, 1835- 1911)1。從1876 年起,赫德在西方的一些時評雜志上陸續(xù)發(fā)表了5篇關(guān)于中國問題的長文。1901年他把這些文章匯編成集,題為《“這些從秦國來”—中國問題論集》(“These from the Land of Sinim”2: Essays on the Chinese Question)3,在倫敦出版。論文之后有兩個附錄,一個是義和團(tuán)圍困北京使館區(qū)期間總理衙門致駐外公使的通函,一個是總稅務(wù)司署關(guān)于商務(wù)關(guān)系的備忘錄(The Inspector Generals Memorandum Concerning Commercial Relations),lose face就出現(xiàn)在附錄二里:
The country [China] begins to feel that Government consented to arrangements by which China has lost face; the officials have long been conscious that they are becoming ridiculous in the eyes of the people, seeing that where a foreigner is concerned they can neither enforce a Chinese right, nor redress a Chinese grievance, even on Chinese soil. ‘全國都感到政府接受了讓中國丟臉的安排;官員們早就意識到,自己在世人眼中正變得荒謬可笑,因?yàn)榉彩玛P(guān)外國人,即使在中國的土地上,他們也既不能執(zhí)行中國的權(quán)利,又不能替中國人伸冤。(Hart 1901: 225)
OED所收lose face的第一個例證即出于此。
與lose face意思相反的說法是save face。不過save face是否也源自中文,學(xué)界尚存懷疑。OED(save n. I. 8.f)的釋義是:
to save ones face: to avoid being disgraced or humiliated. Similarly, to save (anothers) face. Hence saveface adj. = face-saving […]
OED的編者在此處加了一個注:
[Originally used by the English community in China, with reference to the continual devices among the Chinese to avoid incurring or inflicting disgrace. The exact phrase appears not to occur in Chinese, but ‘to lose face (tiu lien), and ‘for the sake of his face, are common.] ‘原本流行于駐中國的英國社團(tuán),指中國人之間為避免遭致不光彩所經(jīng)常使用的手段。這一確切說法中文里似乎沒有,不過to lose face(丟臉)和for the sake of his face(看在他的面子上)卻很常見。
OED所收的首個例證是:
(1) Unquestionably the process of saving ones face leads to curious results in other countries than China.‘毫無疑問,保全某人面子的這一過程導(dǎo)致在中國之外的其他國家里出現(xiàn)了有趣的結(jié)果。(Westminster Gazette, April 5, 1898)
英國的詞語搜索網(wǎng)(The Phrase Finder)也認(rèn)為,“save face出現(xiàn)得晚一些,中文里沒有直接對應(yīng)的詞語,僅是個與lose face意思相反的表達(dá)式。”(http://www.phrases.org.uk/meanings/ index.html)。
有了save face,就會有face-saving。OED(face, n. 27)所收的首個例證是:
(2) She had been trapped beyond any chance of a facesaving lie.‘她已經(jīng)束手無策,沒有任何機(jī)會編一套保全面子的謊言。(A. Bennett 1922. Lilian I. iii.19)
從face-saving到face-saver是順理成章的事。據(jù)OED(同上),后者最早見于埃德加·斯諾(1941)寫的長篇報(bào)道《焦土》:
(3) As a face-saver, however, Doihara was given enough support, from the Kwantung Army in Manchuria.‘然而,作為一種保全面子的做法,土肥原從駐扎在滿洲的關(guān)東軍那里得到了足夠的支持。(Edgar Snow 1941. Scorched Earth ii. 19)
Wikipedia上face (sociological concept)條的作者認(rèn)為,通過把lose face擴(kuò)展到save face,英文朝著與中文相反的方向發(fā)展起來,其依據(jù)是中文有許多‘丟臉的搭配,卻沒有確切表示‘save face的說法,據(jù)胡先縉的分析與save face意思最接近的短語是要面子4。
筆者認(rèn)為,face-saver應(yīng)當(dāng)是斯諾在face-saving基礎(chǔ)上新造的一個詞,因?yàn)橹形碾m然能如(2-3)的譯文那樣以定語從句的形式把其意思表達(dá)出來,卻確實(shí)沒有一個與其對應(yīng)的詞。不過這并不意味著中文沒有與save face對應(yīng)的表達(dá)式。正如英文表示‘臉的詞除了face外還有 countenance和visage一樣,中文表示‘臉的字除了臉之外還有面和顏。面字出現(xiàn)得最早,甲骨文里就有;顏?zhàn)忠埠茉?,金文里就有;臉字最晚,直到南北朝(公?-6世紀(jì))才出現(xiàn)。在臉字進(jìn)入中文之前,表示‘自尊(self respect)、名譽(yù)(reputation)、名聲(good name)的詞是面目,例如:
(4) 夫差將死,使人說于子胥曰:“使死者無知,則已矣,若其有知,君何面目以見員也!”遂自殺。(《國語·吳語》)
即使臉字出現(xiàn)后,在元明的雜劇和傳奇里,表示類似意義的說法除了面目外,也是顏面、顏或面,例如:
(5) 我如今意轉(zhuǎn)性轉(zhuǎn),也是他的運(yùn)轉(zhuǎn)。呀!不獨(dú)是為尊兄做些顏面。(元·無名氏 《漁樵記》第四折)
(6) 待回歸,有何顏見得江東父老兄妹。(明·胡文煥(編)《群音類選·諸腔類卷二·躍鯉記·蘆林相會》)
《西廂記》里面字有表示‘情面(for the sake of somebodys kindness)的用法,例如:
(7) [旦云]若不看紅娘面,扯你到夫人那里去,看你有何面目見江東父老?
(元·王實(shí)甫《崔鶯鶯待月西廂記》第三本第三折)
表示‘自尊;名譽(yù);名聲的臉或臉面最早似乎出現(xiàn)在明清小說里,例如:
[8] 婆惜也不曾睡著,聽得宋江罵時,扭過身回道:“你不羞這臉!”(《水滸全傳》第52回)
[9] 姻弟席上被官府鎖了客去,這個臉面卻也不甚好看?。ā度辶滞馐贰返?0回)
目前還不知道丟臉最早是什么時候出現(xiàn)的,但可以肯定的是,臉的這種喻指用法僅是多個類似詞語的類似用法之一,而且是最晚的一個。中文并不缺乏與save face意思接近的表達(dá)式,除了胡先縉提到的顧面子(think of somebodys reputation/good name)、給面子(show respect for somebody; do somebody a favour)、留面子(refrain from damaging somebodys reputation/good name; leave somebodys reputation/good name untarnished)和她認(rèn)為最接近to save face的要面子(conscious of ones reputation/good name)等外,還有看在某人的面子上(for the sake of somebodys reputation/ good name)、保全面子(save face)等說法,其中保全面子除了‘save face之外,沒有其他意思。?
1. 赫德于1861年被任命為“署理”(即代理)總稅務(wù)司,1963年被正式任命為總稅務(wù)司,1908年離職休假回到英國,清廷仍為他保留總稅務(wù)司職位,直到他1911年病故。赫德領(lǐng)導(dǎo)下的海關(guān)是中國當(dāng)時唯一沒有貪腐的政府部門,向清廷繳納的稅銀每年遞增,從1861年的不到500萬兩,到1902年達(dá)3,000萬兩。他極大地改善了中國的港口設(shè)施,創(chuàng)建了中國的郵政系統(tǒng)和中國的第一所新式學(xué)?!熗酿^,還作為總理衙門顧問經(jīng)常為清廷的外交事務(wù)和海軍建設(shè)出謀劃策。1885年英國政府準(zhǔn)備任命他為駐華公使(minister plenipotentiary‘全權(quán)大使),接替威妥瑪(Thomas Wade),他以利益沖突為由謝辭不受。由于他功績卓著并忠于朝廷,1881年清廷授予他頭品頂戴(button of the highest rank,即the Red Button‘紅頂子);1885年授予他雙龍二等第一寶星(the Order of the Double Dragon)和花翎(a Peacocks Feather);1889年授予三代正一品封典(the Ancestral Rank of the First Class of the First Order for Three Generations);1901年封他為太子少保(Junior Guardian of the Heir Apparent)銜。1911年9月20日,赫德病死英國,同年9月23日,清政府追封他為太子太保(Grand Guardian of the Heir Apparent)。以上見Wikipedia、維基百科和百度百科。
2. 引語出自欽定本圣經(jīng)(King James Version of the Bible)中的《以賽亞書》(Isaiah 49:12):Behold, these shall come from afar; and, lo, these from the north and from the west; and these from the Land of Sinim. ‘看,這些一定從遠(yuǎn)方來;看,這些從北方和西方來;這些從秦國來。。Sinim讀作/si:ni:m/,一般認(rèn)為是古時秦的音譯。
3.本書的英文版可從網(wǎng)上免費(fèi)下載。該書中文譯本《“這些從秦國來”:中國問題論集》(葉鳳美譯2005)由天津古籍出版社出版。
4. 胡先縉(Hsien Chin Hu)為中國早期留學(xué)美國的人類學(xué)家,其文章“中國人的面子觀”(The Chinese Concept of “Face”)1944年發(fā)表于American Anthropologist 46(1), 45-64。