亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢對(duì)比視角下影視字幕翻譯探析

        2012-04-29 00:44:03毛躍祖崔陽陽
        現(xiàn)代語文 2012年5期
        關(guān)鍵詞:文化

        毛躍祖 崔陽陽

        一、引言

        奈達(dá)和泰伯(1969:13)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中提到:“翻譯是在譯語中用最切近的、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息”。為了達(dá)到“最自然的對(duì)等”,譯者必須先對(duì)英漢語言各方面的差異有所了解。然而,在影視字幕翻譯中,由于缺乏對(duì)英漢語言的深度對(duì)比和分析,譯者出現(xiàn)漏譯、誤譯和亂譯的現(xiàn)象屢見不鮮。影視字幕翻譯作為新興的翻譯領(lǐng)域門檻較低,但其受眾甚多、影響深遠(yuǎn)。優(yōu)秀的字幕翻譯既可以讓觀眾體驗(yàn)到原聲電影的魅力,又可以作為寶貴的翻譯學(xué)習(xí)資料,而劣質(zhì)的影視字幕翻譯不僅影響觀影效果,而且還會(huì)誤導(dǎo)觀眾。

        Shuttleworth和Cowie(1997:161)認(rèn)為影視字幕是“為影視劇對(duì)白提供同步說明的過程”。在影視字幕翻譯過程中,譯者往往受時(shí)間、空間、情境等因素的制約。影視字幕翻譯的時(shí)間限制主要是指:“語言和圖象的同步配合……每行字幕必須在屏幕上停留足夠的讓觀眾掃視的時(shí)間,一般以2至3秒為宜”(李運(yùn)興,2001)。字幕的空間限制指的是:“屏幕上可容納的語言符號(hào)數(shù)目。字幕有時(shí)用兩行,有時(shí)用一行”(李運(yùn)興,2001)。故在翻譯影視字幕時(shí),譯者應(yīng)基于影視字幕的特點(diǎn)從形式上做到簡(jiǎn)潔明了、一目了然,在內(nèi)容上將英漢語言差異化解于無形。此外,譯者還需要克服雙語間的文化差異來實(shí)現(xiàn)電影與觀眾間的跨文化交際。

        二、英漢對(duì)比理論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用

        (一)劇情信息的傳遞

        在談到英漢語言差異時(shí),王力(1984:474)指出,“西洋語的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來,但畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國(guó)語的結(jié)構(gòu)好像無縫天衣,只是一塊塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡?!蓖趿ο壬拿枋隹梢赃M(jìn)一步理解為:英語重“形”,漢語重“意”。在翻譯過程中,我們應(yīng)注意“形”和“意”的轉(zhuǎn)換,必要時(shí)把英語中的“形”相應(yīng)地轉(zhuǎn)化為漢語中的“意”。比如在《老友記》第九季第十八集中,六位老友買了彩票,他們?cè)陔娨暀C(jī)前興奮地等待開獎(jiǎng),這時(shí)Joey(喬伊)說道:

        原文:My god,I can already feel myself changing.

        原譯:我的天呀,我已經(jīng)能感覺到自己變化了。

        改譯:我的天呀,我感覺自己就要變富翁了。

        考慮到喬伊想表達(dá)自己開獎(jiǎng)前的興奮之情,他說這句話的目的是希望自己中獎(jiǎng),而譯文將“changing”簡(jiǎn)單地譯成“變化”,顯然沒有準(zhǔn)確傳達(dá)出喬伊的語氣。事實(shí)上,喬伊說這句話的時(shí)候并沒有將意思表述完整,根據(jù)源語,完整的表述應(yīng)是:“My god,I can already feel myself changing into a rich man”。筆者認(rèn)為,優(yōu)質(zhì)的譯文需將文本隱含的意思翻譯出來以彌補(bǔ)觀眾理解上的空缺,改譯后的文本既補(bǔ)全了喬伊想要表述的意思,推進(jìn)了劇情的發(fā)展,又體現(xiàn)了喬伊可愛的一面。

        英語單詞通常存在一詞多義的現(xiàn)象,比如英文中的“go blind”和“go on”均用了同一個(gè)“go”,但翻譯成中文則需要注意是否與電影語境意合,可分別翻譯成“變瞎”和“繼續(xù)”。意合法在翻譯電影片名時(shí)得到了廣泛的應(yīng)用,如曾獲奧斯卡最佳影片獎(jiǎng)的“Gone with the Wind”和“Casablanca”分別被譯成《亂世佳人》和《北非諜影》,來更準(zhǔn)確地傳遞了電影主題和時(shí)代背景。在影視字幕翻譯中,一名合格的譯員應(yīng)充分考慮英漢對(duì)比中的形合意合特點(diǎn),尤其是應(yīng)用于快節(jié)奏的影視字幕翻譯時(shí),因?yàn)槭芟抻谟耙曌帜坏目臻g,字幕往往占據(jù)了屏幕下一小塊地方,而且影視字幕的特點(diǎn)是速度快,往往隨著電影角色的話語轉(zhuǎn)瞬即逝,這就要求譯者實(shí)現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換時(shí)要更多地傳遞說話人的意思,使觀眾能跟上電影節(jié)奏和劇情發(fā)展。

        (二)文化詞的對(duì)比和翻譯

        翻譯理論家奈達(dá)(1993:110)認(rèn)為:“翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤往往不是因?yàn)樵~語表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因?yàn)殄e(cuò)誤的文化背景所導(dǎo)致的。歸根到底,翻譯中的大部分問題都是因?yàn)閮煞N語言差異而造成的障礙?!笨梢?,英漢對(duì)比不僅僅是語言層面的對(duì)比,更有文化層面的對(duì)比?!独嫌延洝纷鳛槊绹?guó)本土的電視喜劇,融入了許多符合美國(guó)文化的詞語,比如在第五季最后一集中,莫妮卡對(duì)錢德勒說了這樣一句話:

        原文:I cant get married until I get something old,something new,something borrowed and something blue.

        原譯:我不能結(jié)婚,直到我找到一些舊的,一些新的,一些借的和一些藍(lán)的。

        改譯:結(jié)婚前我們得先找到四大件。

        這句話是在莫妮卡和錢德勒打算結(jié)婚前說的,根據(jù)美國(guó)傳統(tǒng),新人結(jié)婚前需要找足“新的”“舊的”“借的”和“藍(lán)的”四大物件。中國(guó)觀眾可能不了解美國(guó)這方面的傳統(tǒng),這里我們不妨采用尋找文化對(duì)等物的方式來化解這一難題,將字幕翻譯成:結(jié)婚前我們得先找到四大件。根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng),新人在結(jié)婚前也需找到“三大件”,像20世紀(jì)70年代的自行車、手表和縫紉機(jī),還有80年代的冰箱、彩電和洗衣機(jī),所以“幾大件”這種說法易于被中國(guó)觀眾接受。改譯后的字幕不僅保留了源語中的文化信息,而且言簡(jiǎn)意賅,符合字幕翻譯時(shí)效性的特點(diǎn)。

        作為北美最長(zhǎng)的河流,密西西比河在美國(guó)文化中占據(jù)了舉足輕重的地位,馬克·吐溫的《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》就以密西西比河作為背景。在《老友記》中,密西西比河也出現(xiàn)了多次,比如當(dāng)喬伊無法入睡時(shí),他口中就會(huì)念念有詞:

        原文:One Mississippi,Two Mississippi,Three Mississippi。

        原譯:一條密西西比,兩條密西西比,三條密西西比。

        改譯:一只羊,兩只羊,三只羊。

        原譯忽略了英漢對(duì)比中的文化因素,因?yàn)槊芪魑鞅群訉儆诿绹?guó)獨(dú)有的文化詞,故在翻譯時(shí)應(yīng)該在目的語所在地尋找文化對(duì)等物。在中國(guó)文化中,人們?cè)谒恢臅r(shí)候習(xí)慣數(shù)羊,羊?qū)儆谥袊?guó)的文化詞,雖然兩者屬性不同,但改譯后的字幕能幫助目的語觀眾快速理解喬伊的意思,在一定程度上消減了字幕的“異質(zhì)性”。

        (三)幽默信息的保留和翻譯

        既然是情景喜劇,《老友記》經(jīng)常會(huì)穿插一些富含雙關(guān)的幽默,在Liebold(1989:109~111)看來,“幽默翻譯是一項(xiàng)挑戰(zhàn),它需要對(duì)源語幽默內(nèi)容和目的有深刻的理解,并在目的語中產(chǎn)生相同的幽默效果?!比绾蝹魃竦刈g出幽默效果?在這里我們先看一則通過語言手段表現(xiàn)的幽默。喬伊遇到一位漂亮女士,想上去搭訕,于是問女士:

        原文:Joey:You smell great tonight.What're you wearing ?

        Lady:Nothing.

        原譯:?jiǎn)桃粒耗憬裢砺勂饋砻顦O了,你身上擦的是什么香水?

        女士:什么也沒擦。

        改譯:?jiǎn)桃粒耗憬裢砺勂饋碚嫦?,是什么這么香?

        女士:體香。

        電影中,我們可以發(fā)現(xiàn)Joey無意間用了雙關(guān),因?yàn)椤皐ear”既有“穿衣服”的意思也可以表示“擦香水”。而在漢語表述中,穿衣服用的動(dòng)詞是“穿”,擦香水是“擦”。原譯將“wear”翻譯成“擦”讓人感覺這位女士對(duì)喬伊的搭訕反應(yīng)冷淡,然而畫面中這位女士明顯對(duì)喬伊流露出好感,她的回答其實(shí)是一種調(diào)侃,所以原譯不夠傳神。改譯后的文本在形式上有所變換,并把英文中隱含的幽默信息成功轉(zhuǎn)換成了中文觀眾能理解的方式,傳遞了影片的幽默效果。

        2008年上映的好萊塢大片《功夫熊貓》中融入了許多中國(guó)元素,連劇情都可謂帶著一股強(qiáng)勁的“中國(guó)風(fēng)”。然而,畢竟是美國(guó)導(dǎo)演操刀,劇中的臺(tái)詞穿插了許多原汁原味的美國(guó)式對(duì)話。我們先來看其中一句兼具幽默和哲理的臺(tái)詞:

        原文:There is a saying.Yesterday is a history.Tomorrow is a mystery,but today is a gift.That is why it is called the “present”.

        原譯:有句話說得好。昨天是段歷史。明天是個(gè)謎團(tuán)。而今天是天賜的禮物。像珍惜禮物那樣珍惜今天。

        改譯:有句話說得好,昨日已成歷史,明日可謂謎團(tuán),只有今日可稱現(xiàn)今。現(xiàn)今應(yīng)如“現(xiàn)金”來珍惜。

        在影片中,烏龜大師對(duì)熊貓說這句話是用來激勵(lì)熊貓應(yīng)該抓住機(jī)遇、珍惜現(xiàn)在。不難看出,這句短短的話語中巧妙地使用了雙關(guān)語“present”。雙關(guān)語是幽默的重要表現(xiàn)形式,但在翻譯過程中往往容易被譯者“不小心”遺失。原譯雖然讀之通順,但卻未能將這句話的“精妙之處”保留下來,改譯后的文本將“gift”詞義淡化,保留了烏龜大師話語間的精華,并巧妙地淡化了英漢語言差異,實(shí)現(xiàn)了字幕翻譯中幽默信息的傳遞。

        三、結(jié)語

        我國(guó)翻譯學(xué)家陳定安(1991)在其《英漢比較與翻譯》的序言中曾指出:“英漢語言對(duì)比,是翻譯理論的核心。翻譯的理論、方法與技巧都是建立在源語和譯語之間的異同對(duì)比的基礎(chǔ)上的。”因此,了解英漢語言差異和文化差異對(duì)于翻譯技能的提高至關(guān)重要,影視字幕翻譯作為一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域更需要將英漢對(duì)比作為其理論指導(dǎo)和出發(fā)點(diǎn),以便減少翻譯研究的盲目性。本文從形合意合、文化詞差異和幽默信息的傳遞這三方面探討了英漢對(duì)比,其提供的字幕翻譯策略能基本做到準(zhǔn)確地傳遞信息,縮小目的語觀眾在理解上的誤差,進(jìn)而使觀眾獲得更好的觀影效果。在翻譯學(xué)習(xí)中,唯有深刻理解語言文化方面的差異,才能跨越語言文化鴻溝,真正實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Liebold,A.The Translation of Humor:Who Says It Can't be Done?[J].META:Journal des Traducteurs,1989,(1):109~111.

        [2]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [3]Nida,E.A.& Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

        [4]Shuttleworth,M.&Cowie,M.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

        [5]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.

        [6]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(4).

        [7]王力.中國(guó)語法理論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.

        (毛躍祖 崔陽陽浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院315211)

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠(yuǎn)誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        欧美日韩区1区2区3区| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 国产熟妇高潮呻吟喷水| 国产精品自产拍在线18禁| 亚洲国产精品成人一区| 精品久久亚洲中文字幕| 成人免费777777被爆出| 欧美成人三级网站在线观看| 亚洲精品熟女乱色一区| 青青河边草免费在线看的视频 | 如何看色黄视频中文字幕| 日韩av免费一区二区| 国模吧无码一区二区三区| 狠狠色婷婷久久一区二区| 国产一区二区丁香婷婷| 国内精品国产三级国产| 婷婷色香五月综合激激情| 二区三区视频| 国产精品三级1区2区3区| 97cp在线视频免费观看| 三年在线观看免费大全下载| 国产成人国产在线观看| 一区二区三区夜夜久久| 国产av无码专区亚洲a∨毛片| 永久免费av无码网站yy| 99久久亚洲国产高清观看| 日本美女中文字幕第一区| 成年女人vr免费视频| 男人无码视频在线观看| 日本高清中文字幕二区在线| 国内精品少妇高潮视频| 无码人妻久久一区二区三区不卡| 产国语一级特黄aa大片| av天堂中文亚洲官网| 亚洲熟妇av一区| 久久免费视频国产| 亚洲av永久综合网站美女| 日本在线视频www色| 一本久久a久久精品亚洲| 国产对白刺激在线观看| 三区中文字幕在线观看|