喬彥娜
摘要: 文章從法國翻譯釋意理論視角出發(fā),分析美劇《為人父母》字幕翻譯當(dāng)中的若干例子,從而得出在翻譯中,文本的交際語境對決定文本意義和譯者釋意過程的重要性,釋意理論對非文學(xué)文本翻譯及口譯,尤其是字幕翻譯具有很好的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞: 翻譯釋意理論美劇《為人父母》字幕交際語境
翻譯釋意學(xué)派產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代末的法國,是由Danica Seleskovitch和Marienne Lederer在會(huì)議口譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,借鑒心理學(xué)和語言學(xué)等學(xué)科的研究成果,建立的一整套口譯理論,隨后將其擴(kuò)展用于非文學(xué)文本的筆譯和翻譯教學(xué)研究。該學(xué)派認(rèn)為翻譯即釋意,翻譯的對象不是語言符號(hào)本身而是其承載的意思(sens),所以翻譯過程不能看作是一個(gè)從源語到目標(biāo)語言的單向解碼過程,而是理解意義與重新表達(dá)意義的動(dòng)態(tài)過程。翻譯的目的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值。
釋意理論強(qiáng)調(diào)語言交際環(huán)境對翻譯策略選擇的重要性。Danica認(rèn)為翻譯應(yīng)該是一種交際行為而不是一種結(jié)果(Danica,1978,p3-15)[1],釋意派同意索素爾關(guān)于語言符號(hào)任意性的說法。語言符號(hào)本身沒有意思,一個(gè)語言符號(hào)和一個(gè)意思之間沒有必然的聯(lián)系(索素爾,1996:102)[2]。由這些語言符號(hào)組成的獨(dú)立的句子的意思也不確定,因?yàn)樗J(rèn)為只要詞匯和句子放在一定的語境中才會(huì)產(chǎn)生意思。譯的對象不是單個(gè)的字詞句,也不是語法,而是置于語篇上下文當(dāng)中的意義,語篇可以賦予詞匯產(chǎn)生意思的環(huán)境。翻譯是交際行為;其目的是傳遞交際意義。為達(dá)到此效果,顯然不能以詞句,而應(yīng)以交際意義作為翻譯的基本單位。(許鈞、袁筱一,1998:193)[3]
美劇《為人父母》講的是Braverman一家的故事。Sarah有兩個(gè)孩子,跟父親Zeek和母親Camille住在一起。Adam,Julia和Crosby是她的兄弟姐妹。Adam有個(gè)兒子Max患有自閉癥。
影視字幕的翻譯具有特殊性,原因之一就是每個(gè)文本都有場景和交流語境。根據(jù)釋意理論,衡量一個(gè)翻譯優(yōu)秀與否的標(biāo)準(zhǔn)在于它能否達(dá)到原語作者本來的交際目的。文章從釋意理論角度出發(fā),分析《為人父母》字幕翻譯當(dāng)中的一些例子,從而看出在翻譯中,譯者在理解、組織、傳達(dá)文本意義時(shí)交流場景和語境的重要性。
有一天Max參加棒球比賽,全家人都來觀看。Adam因?yàn)椴粷M裁判的判決跟裁判爭吵了起來,這時(shí)候他的爺爺Zeek沖上來幫Adam,結(jié)果把局勢搞得更嚴(yán)重。晚餐的時(shí)候,大家討論到這個(gè)話題。Zeek和Adam有這樣一段對話。
Zeek:It was a terrible call and I am proud of you,son,for standing up for justess.
Adam:Dad,actually you are not helping.
“Help”一詞在《牛津高階英漢雙解詞典》中的解釋是“幫助(某人)”;“協(xié)助(某人)做某事;援助;救助”[4]。如果沒有上下文,只是一個(gè)獨(dú)立的句子,Adam說的話就被譯為“爸爸,事實(shí)上你沒有幫到我?!币部梢哉f得過去。但是與譯者的翻譯“爸爸,被你越描越黑了”相比,后者能更好地反映Adam當(dāng)時(shí)的無奈又調(diào)侃的語氣,也符合家庭聚會(huì)輕松的語境。這句話還可以譯為:“老爸,你幫的是倒忙??!”
這次家庭晚宴也是為sarah一家接風(fēng)。一家之主的Zeek講完歡迎辭之后說:“Welcome home!”然后其他人都重復(fù)說“Welcome home!”重復(fù)句子的翻譯到底應(yīng)該選擇什么翻譯技巧,需要根據(jù)不同的語境決定。譯者要是一字一句直譯的話,就會(huì)很生硬地譯出幾遍“歡迎回家!”這跟家庭聚會(huì)和諧、愉悅的語言環(huán)境不是很符合。本劇的譯者確實(shí)將自己置身于電影的語境當(dāng)中,發(fā)揮豐富的想象力,然后作出“沒錯(cuò),沒錯(cuò),歡迎回家”這樣自然、貼切、形象的翻譯。
晚餐結(jié)束后,家里的女人舉行了小聚會(huì)。Sarah的妹妹Julia告訴sarah,說她碰到了sarah以前的男朋友Jim,暗示讓她可以考慮跟他復(fù)合。已經(jīng)經(jīng)歷了一次失敗婚姻打擊的sarah拒絕了。她說:“Well,twenty years ago,move it on!”
如果沒有語境,只是單單這句話,就給出“哎,二十年前的事了,該往前走了”的直譯也沒有什么不恰當(dāng),但是它跟這個(gè)場景并不貼切,反而譯者的翻譯“是啊,20年前的老黃歷,早就時(shí)過境遷了”更自然,更能體現(xiàn)這句話的交際意義。這句話還可以譯為:“哎,二十年前的老黃歷了,該翻篇啦!”
Jasmie帶著她和Crosby 5歲的兒子回到了小鎮(zhèn)。這是Crosby第一次聽說他有個(gè)兒子,他質(zhì)疑孩子是不是親生的。她解釋道:“Maybe you dont remember that I called you many times.”譯者將這句話巧妙地譯為:“你也許不記得我給你打了N通電話吧。”這個(gè)翻譯的成功之處在于作者沒有死板地把“many times”譯為“很多次”而是譯為“N通”。Jesmie和Crosby都是年輕人,他們的語言應(yīng)該具有年輕人的特點(diǎn)。中國年輕人流行把“很多”說成“N”。為了讓翻譯更貼近中國年輕觀眾的口味,更好地體現(xiàn)這句話的交際意義,譯者給出了“N通”的絕妙譯法。
釋意理論首先把語言同語義分開,指出翻譯是釋意;譯者要譯的是語言的動(dòng)態(tài)意義也就是交際意義。它強(qiáng)調(diào)交際語境在翻譯過程中的關(guān)鍵性,因?yàn)檎Z境是決定一個(gè)詞意義的因素之一。從釋意理論的視角對幾個(gè)節(jié)選自電視劇《為人父母》的翻譯例子進(jìn)行分析,得出只有將文本放在特定的語境中譯者才能更準(zhǔn)確地釋意,因?yàn)橹挥性诮浑H語境中,詞匯才有交際意義,這也恰恰就是譯者要傳達(dá)給譯語讀者的內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]Danica,Seleskovitch.Interpreting for international conferences[M].Washington,D.C.:Pen&Booth,1978.
[2]索素爾.高名凱譯.普通語言學(xué)教程[M].商務(wù)印書館,1996.
[3]許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國翻譯理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998.
[4]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第四版)[M].北京:商務(wù)印書館,1997:695.