比較:近朱者赤,近墨者黑。如果同聲名狼藉的人有來(lái)往,就會(huì)不可避免地因此而受到損害。這句諺語(yǔ)可追溯到J. 桑福德(J. Sanford)的《歡樂(lè)花園》(Garden of Pleasure, 1573)。拉丁語(yǔ)中有句諺語(yǔ)與此相似:Qui cum canibus concumbunt cum pulicibus surgent(They who lie with dogs will rise with fleas.和狗一起睡,身上跳蚤多)。這句諺語(yǔ)出現(xiàn)于1651年,見(jiàn)于英國(guó)玄學(xué)派大詩(shī)人喬治·赫伯特(George Herbert, 1593—1633)的諺語(yǔ)集中:He that lies with the dogs, riseth with fleas. J. 凱利(J. Kelly)的蘇格蘭諺語(yǔ)集中也收入了這句話:He that sleeps with dogs must rise with fleas. 在美國(guó)首見(jiàn)于美國(guó)作家、科學(xué)家、政治家本杰明·富蘭克林(Benjamin Franklin, 1706—1790)的《窮理查歷書(shū)》(Poor Richards Almanac, 1733)。該諺語(yǔ)有多種不同形式。