劉占輝 呂紅梅
摘要: 由于語(yǔ)言產(chǎn)生、發(fā)展的文化背景不同,因此不同國(guó)家的語(yǔ)言之間存在大量的不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。本文以中英兩種語(yǔ)言為例,主要介紹英漢兩種語(yǔ)言互譯時(shí)顏色詞存在的不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,以及英漢互譯時(shí)要進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)移以達(dá)到兩種語(yǔ)言在所表達(dá)意思上的對(duì)應(yīng)。本文主要從顏色詞方面舉例說(shuō)明英漢互譯中的不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象及在翻譯時(shí)的處理方法。
關(guān)鍵詞: 不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象顏色詞轉(zhuǎn)移意譯
一、引言
大量實(shí)證研究表明,英漢兩種語(yǔ)言在很多方面存在“不對(duì)應(yīng)”的現(xiàn)象。不同民族的文化有共性也有差異,因而其語(yǔ)言也會(huì)產(chǎn)生對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)。單純地去學(xué)一種語(yǔ)言而忽略其文化背景,有時(shí)直譯會(huì)造成理解上的困惑。因此在處理兩種語(yǔ)言的“不對(duì)應(yīng)”時(shí)要做適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言轉(zhuǎn)移,以符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)。在這類(lèi)詞語(yǔ)中,尤其以表達(dá)顏色的詞、動(dòng)物詞和數(shù)字詞最有代表性。本文將主要分析“不對(duì)應(yīng)”現(xiàn)象在顏色詞方面的體現(xiàn)及在翻譯中如何處理這種“不對(duì)應(yīng)”。
二、英漢互譯中顏色詞的“不對(duì)應(yīng)”現(xiàn)象
顏色是事物的一個(gè)重要屬性,人們對(duì)顏色的認(rèn)知也是最早最基本的。不同民族的文化有共性也有個(gè)性,這就可能對(duì)顏色詞的使用形成相同或不同的象征義。雖然語(yǔ)言有共性,但由于各民族風(fēng)俗文化、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、思維習(xí)慣等方面的差異,顏色詞語(yǔ)有時(shí)表現(xiàn)出各民族所獨(dú)有的“特征”,帶有顯著的民族語(yǔ)言文化色彩。
1.英漢顏色對(duì)應(yīng)詞在文化內(nèi)涵上的“不對(duì)應(yīng)”
“紅色”在漢語(yǔ)文化當(dāng)中有著很重要的地位和影響。紅色是喜慶、成功的顏色,人們因此在視覺(jué)上很看重紅色,并習(xí)慣將接近紅色的事物(尤其是褒義的)籠統(tǒng)概稱“紅”,如:“紅糖”有助于補(bǔ)血養(yǎng)身,就被稱為“紅糖”了。實(shí)際上,這種糖的顏色更接近棕色,英語(yǔ)稱其為brown sugar(棕色糖)就比較精確描述了其真實(shí)顏色。再如:“紅茶”的實(shí)際顏色也不是紅色,若跟“綠茶”一起考慮,這紅綠相對(duì)的茶名,就充分展現(xiàn)了漢語(yǔ)文化講究、追求對(duì)稱美的傳統(tǒng)。而英語(yǔ)稱“紅茶”為black tea(黑茶),更接近此茶的真實(shí)顏色。由此不難看出可見(jiàn),漢語(yǔ)對(duì)顏色詞的使用,雖然模糊,但傳神;英語(yǔ)使用顏色詞則傾向精確,比較真實(shí)。正是由于兩種文化上的差異,造就了漢英顏色詞的“不對(duì)應(yīng)”。
2.漢英顏色對(duì)應(yīng)詞在感情色彩上的“不對(duì)應(yīng)”
不同民族因其民族文化、歷史背景、風(fēng)俗民情、宗教信仰等因素的不同而對(duì)同一顏色的詞有著不同的民族情感。因此,不同的民族情感就產(chǎn)生了漢英顏色對(duì)應(yīng)詞在感情色彩上的“不對(duì)應(yīng)”。還以漢語(yǔ)“紅色”為例,漢語(yǔ)的“紅色”具有“喜慶”之褒義,如:紅娘、紅運(yùn)、紅榜等,而英語(yǔ)red表示“狂怒”、“虧損”等貶義,如:see red(發(fā)怒,暴怒)、in the red(赤字,負(fù)債)等。另外,漢語(yǔ)“白色”往往表示“反動(dòng)”、“喪葬”、“恐怖”等貶義,如:白軍、白色恐怖等,但英語(yǔ)white表示“純潔”“甜蜜”等褒義,如:white lie(善意的謊言),a white spirit(純潔的心靈)。漢語(yǔ)的“眼紅的,妒忌的”也不與英語(yǔ)red-eyed(眼圈哭紅的)相對(duì)應(yīng),它所對(duì)等的英語(yǔ)表達(dá)詞語(yǔ)是green-eyed(綠眼的,妒忌的)。
三、英漢顏色詞在互譯的主要處理方式
1.轉(zhuǎn)換顏色詞
根據(jù)譯入語(yǔ)(如英語(yǔ)譯成漢語(yǔ),漢語(yǔ)就是譯入語(yǔ))的習(xí)慣,用讀者熟悉且能理解的顏色詞來(lái)改變英語(yǔ)原文的顏色詞。如:將“black tea”譯成“紅茶”,“black and blue”譯成“青一塊紫一塊”(而不是青一塊黑一塊)。同樣,漢語(yǔ)譯為英語(yǔ)時(shí)也必須轉(zhuǎn)換顏色,如:“黃色電影”譯做“blue films”(藍(lán)色電影)。漢語(yǔ)“紅糖”的英譯不是red sugar,而是brown sugar(棕糖)。漢語(yǔ)“白發(fā)”的英譯也不是white hair,而是grey hair(灰發(fā))。
2.意譯
有些顏色詞語(yǔ)因?yàn)槭橇?xí)慣用法,有引申意義,這時(shí),可以根據(jù)原文的意思,完全忽略原文的顏色詞,而用譯入語(yǔ)的適當(dāng)詞語(yǔ)來(lái)翻譯。如:pink slip(解雇職工通知單),a green hand(新手)。再如下面的例子:
Mr.Robinson is a very white man.He was looking rather green the other day.He has been feeling blue lately.When I saw him,he was in a brown study.I hope hell soon be in the pink again.
上面這段英文內(nèi)容可以翻譯成如下的一段文字:布朗先生是一位忠實(shí)可靠的人。那天他臉色不好。近來(lái)他感到悶悶不樂(lè)。我見(jiàn)到他的時(shí)候,他顯得心事重重。我希望他早點(diǎn)振作起來(lái)。
以上例子中出現(xiàn)了“white”,“green”,“blue”,“brown”和“pink”五個(gè)不同的顏色詞,分別表示不同的含義。在譯成漢語(yǔ)時(shí)并沒(méi)有把這些顏色全譯出來(lái),而是選擇了“意譯”,這樣漢語(yǔ)的讀者就能明白作者要表達(dá)的意思了。
四、結(jié)語(yǔ)
在對(duì)英漢顏色詞進(jìn)行互譯時(shí)所存在的“不對(duì)應(yīng)”現(xiàn)象的分析后,我們不難看出:英漢兩種語(yǔ)言存在大量的不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。因此我們?cè)诜g實(shí)際當(dāng)中一定要靈活處理,不能拘泥于形式上的完全對(duì)應(yīng),還要追求所表達(dá)意思的對(duì)應(yīng)。對(duì)英漢互譯中的不對(duì)應(yīng)之處做轉(zhuǎn)移處理或進(jìn)行意譯??傊?要譯成可被譯入語(yǔ)讀者接受的詞語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]趙海平.顏色詞翻譯點(diǎn)滴[J].龍巖師專(zhuān)學(xué)報(bào),1984(02).
[2]李太志.對(duì)應(yīng)詞的“不對(duì)應(yīng)”及互譯“變色”[J].修辭學(xué),2004(6).
[3]彭秋榮.英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2001(1).
[4]AS Hornby.牛津高級(jí)英漢雙解詞典.商務(wù)印書(shū)館,1997(第四版).