馮萍
摘要: 在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)生受漢語(yǔ)學(xué)習(xí)思維的限制,常常將漢語(yǔ)的表達(dá)方式和結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤的運(yùn)用到翻譯中來(lái),影響英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果。本文試圖分析英語(yǔ)翻譯中漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略。
關(guān)鍵詞: 職校學(xué)生負(fù)遷移應(yīng)時(shí)策略英語(yǔ)翻譯
漢譯英是學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一項(xiàng)必備的能力,而把握翻譯的準(zhǔn)確性對(duì)中職校學(xué)生,尤其是導(dǎo)游英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,則顯得非常重要。而由于職校學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)較為薄弱,學(xué)習(xí)自覺(jué)性不強(qiáng),更重要的是,受漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和思維的影響,學(xué)生常常將漢語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達(dá)等照搬到英語(yǔ)翻譯中來(lái),從而造成英語(yǔ)學(xué)習(xí)的障礙,影響學(xué)習(xí)效果。本文就從漢語(yǔ)負(fù)遷移角度,談?wù)動(dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,并提出相應(yīng)的解決策略。
一、文化遷移的概述
已有知識(shí)對(duì)新知識(shí)學(xué)習(xí)發(fā)生影響的現(xiàn)象被稱作遷移(transfer)。促進(jìn)新知識(shí)學(xué)習(xí)的遷移為正遷移(positive transfer),阻礙新知識(shí)學(xué)習(xí)的遷移為負(fù)遷移(negative transfer)。行為主義心理學(xué)認(rèn)為,外語(yǔ)學(xué)習(xí)中所犯的錯(cuò)誤或遇到的障礙都是學(xué)習(xí)者母語(yǔ)習(xí)慣負(fù)遷移的結(jié)果,文化遷移則是指由于人們下意識(shí)地用自己的文化規(guī)律,習(xí)慣和價(jià)值觀來(lái)指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判他人的言行和思想。
二、英語(yǔ)翻譯中漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的案例分析
揚(yáng)州地方導(dǎo)游英語(yǔ)課程是我校開發(fā)的校本課程。我校的高三導(dǎo)游班的學(xué)生已經(jīng)具備了創(chuàng)作母語(yǔ)導(dǎo)游詞的相關(guān)能力,但是在進(jìn)行英語(yǔ)導(dǎo)游詞的創(chuàng)作過(guò)程中,仍然會(huì)受到中文母語(yǔ)的影響,在翻譯中存在很多的問(wèn)題。
1.生硬地照搬中文意思,進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯。
如:工人們停下活來(lái)喝杯茶。學(xué)生會(huì)翻譯成:“The workers stop living to have a cup of tea.”在此例中,學(xué)生將“活”生硬理解為生活的“活”,而實(shí)際上,這里的“活”,指的是“任務(wù)”,“工作”的意思,因此,應(yīng)該將這句話正確地翻譯為:“The workers stop working/ the work to have a cup of tea.”
2.生搬中文,不注意語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。
如:他沒(méi)有去上學(xué)。學(xué)生會(huì)錯(cuò)誤地翻譯成:He not go to school.這個(gè)案例中,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的理解不徹底,只懂得按照中文意思直譯過(guò)來(lái),而忽略了英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。這個(gè)句子是否定句,應(yīng)該翻譯成:“He doesnt go to school.”
3.只注意意思,不注重時(shí)態(tài)。
如:湯姆去過(guò)中國(guó)兩次。學(xué)生會(huì)翻譯成:“Tom goes to China twice.”在中文里面,沒(méi)有時(shí)態(tài),表示動(dòng)作發(fā)生過(guò),通常就用“過(guò)”“了”等表示。但是在英語(yǔ)中,需要根據(jù)句子意思選擇恰當(dāng)?shù)臅r(shí)態(tài)使用,因此,在本句中,根據(jù)“去過(guò)”知道這個(gè)動(dòng)作發(fā)生過(guò)了,應(yīng)該選擇用一般過(guò)去時(shí),翻譯成:“Tom went to China twice”.
4.只會(huì)中文意思對(duì)照,不知區(qū)分動(dòng)詞。
如:昨天晚上,我聽了一首英文歌。學(xué)生會(huì)翻譯成:“Yesterday I listened an English song.”漢語(yǔ)中,只要選對(duì)正確的動(dòng)詞來(lái)使用就可以了,沒(méi)有英語(yǔ)當(dāng)中的及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞的區(qū)分,因此在翻譯中,學(xué)生會(huì)按照漢語(yǔ)的習(xí)慣來(lái)翻譯,而事實(shí)上,“l(fā)isten”這個(gè)詞是一個(gè)不及物動(dòng)詞,因此,它后面加賓語(yǔ)的時(shí)候必須加上恰當(dāng)?shù)慕樵~“to”。這句話應(yīng)該翻譯為:“Yesterday,I listened to an English song.”
5.只關(guān)注意思,不注意詞性。
如:他們開心地讀書。學(xué)生會(huì)翻譯成:“They read happy.”在這句話中,漢語(yǔ)中修飾動(dòng)詞的時(shí)候一般就用“地”,修飾名詞的時(shí)候用“的”;而在英語(yǔ)中,修飾動(dòng)詞要用副詞,修飾名詞用形容詞。因此,修飾“讀書”這個(gè)動(dòng)詞時(shí),不應(yīng)該使用形容詞“happy”,而要用副詞“happily”來(lái)修飾,因此這句話應(yīng)該翻譯成:“They read happily.”
三、解決漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)策略
1.加大英語(yǔ)閱讀量,提高英語(yǔ)閱讀能力。
學(xué)生的漢語(yǔ)負(fù)遷移是由于他們對(duì)漢語(yǔ)知識(shí)結(jié)構(gòu)的掌握遠(yuǎn)勝于英語(yǔ),而要解決這個(gè)問(wèn)題,就必須掌握英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),提高學(xué)生的英語(yǔ)閱讀能力。因此,英語(yǔ)教師在導(dǎo)游英語(yǔ)課程的教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該多提供學(xué)生英語(yǔ)閱讀的機(jī)會(huì),比如,給學(xué)生提供一些背景常識(shí)小故事,已有的英語(yǔ)解說(shuō)詞等,以這種形式來(lái)提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,加強(qiáng)語(yǔ)感,提高學(xué)生的英語(yǔ)閱讀能力,同時(shí)也可以幫助學(xué)生逐步養(yǎng)成良好的英語(yǔ)思維習(xí)慣。
2.教師加強(qiáng)指導(dǎo),養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。
在教學(xué)過(guò)程中,除了需要閱讀大量的課外閱讀以外,教師還需要在講解翻譯的過(guò)程中,注意引導(dǎo)學(xué)生用英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和構(gòu)成來(lái)翻譯句子,使學(xué)生有別于中文句子的簡(jiǎn)單照搬,而按照英文的習(xí)慣來(lái)組織和理解句子,從而準(zhǔn)確地使用和翻譯。在英語(yǔ)課堂中,這樣的教授方法能夠使學(xué)生逐漸養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,從而能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性。
3.多讀多背,提高學(xué)生的模仿能力,幫助學(xué)生形成良好的語(yǔ)感。
在職校學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,由于缺乏語(yǔ)言環(huán)境和情境,因而學(xué)習(xí)效果不好。而又由于受到漢語(yǔ)習(xí)慣的影響,因此,學(xué)生常常會(huì)將漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)生搬硬套到英語(yǔ)當(dāng)中來(lái),而這樣就使英語(yǔ)翻譯不倫不類,毫無(wú)結(jié)構(gòu)所言。因此,我們編寫了符合學(xué)生認(rèn)知規(guī)律的校本課程,此課程弱化語(yǔ)法,簡(jiǎn)化句型結(jié)構(gòu),均為言簡(jiǎn)意賅的英文小短文。在教學(xué)過(guò)程中可以加大學(xué)生對(duì)校本課程的朗讀背誦量,以期通過(guò)長(zhǎng)期的語(yǔ)言積累形成相對(duì)準(zhǔn)確和清晰的英語(yǔ)語(yǔ)言構(gòu)架,學(xué)生在這樣的模仿之下,也會(huì)自然而然地減少漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響,從而排除漢語(yǔ)母語(yǔ)的干擾,養(yǎng)成英語(yǔ)的語(yǔ)言應(yīng)用習(xí)慣。
4.進(jìn)行實(shí)景訓(xùn)練,強(qiáng)化正遷移,減少負(fù)遷移。
導(dǎo)游班的學(xué)生不光要有室內(nèi)的口頭訓(xùn)練,更需要大量的實(shí)景操作。學(xué)生手上有我們創(chuàng)作的校本課程,在去實(shí)景之前,可以讓學(xué)生先好好預(yù)習(xí)和掌握相關(guān)景點(diǎn)知識(shí),然后帶領(lǐng)學(xué)生直接去實(shí)景地,比如揚(yáng)州的個(gè)園。在個(gè)園中有很多小的景點(diǎn),我們可以讓學(xué)生分組進(jìn)行實(shí)地操練,一個(gè)學(xué)生當(dāng)導(dǎo)游,其他學(xué)生充當(dāng)游客,認(rèn)真聆聽,挖掘亮點(diǎn),找出不足,最后進(jìn)行討論總結(jié),老師做出評(píng)價(jià)。這樣的教學(xué),既能給學(xué)生以新鮮又能結(jié)合學(xué)生的專業(yè)知識(shí),相信學(xué)生在這樣的訓(xùn)練之下,翻譯水平會(huì)有大幅度提升。
5.進(jìn)行縮句,擴(kuò)句訓(xùn)練。
我校的校本課程中,有大量的縮句和擴(kuò)句練習(xí)。這樣的練習(xí)題本身的英語(yǔ)結(jié)構(gòu)已經(jīng)全部寫好,學(xué)生只需要在原句的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。比如,擴(kuò)句練習(xí)中,原句給出的是簡(jiǎn)單句。為了對(duì)原句進(jìn)行適當(dāng)?shù)男揎?我們可以適當(dāng)?shù)丶由隙ㄕZ(yǔ)從句等進(jìn)行修飾等,可以將原句表述得更加得豐滿,準(zhǔn)確。而縮句練習(xí),則是將原句的繁瑣的修飾進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,實(shí)現(xiàn)了化繁為簡(jiǎn),學(xué)生簡(jiǎn)單易記。這樣的練習(xí),由于本身未改變句子的框架,因此學(xué)生做起來(lái)簡(jiǎn)單準(zhǔn)確,但同時(shí)又能增強(qiáng)孩子的自信心和成就感。
本文以漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中翻譯的影響為切入點(diǎn),并以一些實(shí)例來(lái)分析翻譯中的錯(cuò)誤表述,也具體地提出了應(yīng)對(duì)的方法和策略,希望能夠?qū)W(xué)生的翻譯有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4).
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1989.
[3]石定栩,朱志榆,王燦龍.香港書面漢語(yǔ)中的英語(yǔ)句法遷移. 外語(yǔ)教學(xué)與研究.2003,(1).