目前,外宣翻譯對(duì)普通人來(lái)講似乎還是一種神秘的事物,不少人可能會(huì)望文生義地把外宣翻譯看成單純的漢語(yǔ)新聞的外語(yǔ)翻譯, 比如把重要報(bào)刊、新聞社等相關(guān)中文新聞媒體的消息、文章譯成英語(yǔ), 再通過(guò)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)報(bào)刊、電視、廣播等對(duì)外傳媒提供給國(guó)外讀者。這是對(duì)外宣翻譯工作的狹義誤解。實(shí)際上,外宣翻譯不僅僅是對(duì)漢語(yǔ)新聞的外語(yǔ)翻譯,它涵蓋了包括新聞翻譯在內(nèi)的許多方面,而且具有其自身的特征,對(duì)外宣傳材料的翻譯也與其他翻譯有著不一樣的要求。
張立蓉、孟祥春等人曾就外宣翻譯的形式和渠道發(fā)表了自己的看法。他們認(rèn)為,隨著中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的全面發(fā)展和進(jìn)步,以及對(duì)外交流的不斷加深,需要把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過(guò)圖書(shū)、期刊、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播。他們把這樣的翻譯稱為對(duì)外翻譯。由此可見(jiàn),外宣翻譯并不等同于對(duì)外新聞翻譯,它的文本和材料涵蓋了社會(huì)文化、生活的方方面面。張健教授據(jù)此有個(gè)更為全面的闡釋,他認(rèn)為,外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,在遵循翻譯的共性原則的前提下,可以從廣義和狹義的角度去理解。廣義地來(lái)講,外宣翻譯包括幾乎所有的翻譯活動(dòng),包括各行業(yè)、各級(jí)部門從事的對(duì)外宣傳有關(guān)的翻譯活動(dòng),即人們常說(shuō)的“大翻譯”翻譯概念。狹義的包括各種媒體報(bào)道、政府文件廣告、政府及企事業(yè)單位的介紹、公示語(yǔ)、信息資料的實(shí)用文體的翻譯。
由上述定義可以看出,外宣翻譯不是一般意義的翻譯,它具有明顯的自身特征。
首先,外宣翻譯的受眾是外國(guó)人,而不是中國(guó)人。而“外國(guó)人”與“中國(guó)人”之間至少存在如下差異:
意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀念不同。比如說(shuō)“一不怕苦、二不怕死”、“愚公移山”等我黨倡導(dǎo)的革命精神在西方觀念中可能并不被推崇,甚至是給與否定的,如果直譯過(guò)去很可能會(huì)造成誤解,翻譯的時(shí)候就有必要加上一些說(shuō)明性信息,以消除因意識(shí)形態(tài)差別而可能產(chǎn)生的誤解。
文化傳統(tǒng)不同。比如,“巧婦難為無(wú)米之炊”這一諺語(yǔ),如果直譯為“a clever housewife cannot cook a meal without rice”,就會(huì)讓外國(guó)人感到莫名其妙,因?yàn)樗麄儾涣私庵袊?guó)的傳統(tǒng)文化。而林語(yǔ)堂先生站在跨文化的高度將其譯為“a clever housewife cannot make bread without flour”,兩相比較便知孰優(yōu)孰劣。還有,中國(guó)有“燒紙錢”的傳統(tǒng),《中國(guó)日?qǐng)?bào)》曾把其中的“紙錢”譯成paper money;《紐約時(shí)報(bào)》則譯成fake money。這兩種翻譯都是錯(cuò)誤的,后者還有詆毀中國(guó)形象之嫌。“紙錢”其實(shí)就是“冥幣”,通常譯作“joss paper”。
對(duì)我國(guó)國(guó)情了解程度的不同。如果提到中國(guó)革命的“三大法寶”和新時(shí)期的“新三大法寶”,外籍人士多半一頭霧水,翻譯的時(shí)候不加進(jìn)說(shuō)明性信息,很難讓他們弄明白。
語(yǔ)言習(xí)慣不同。比如,在我們的宣傳材料中有非常多地運(yùn)用了不同修辭格或修飾成分的鼓動(dòng)性、口號(hào)性言辭,西方人沒(méi)有這種語(yǔ)言習(xí)慣,如果直譯過(guò)去就會(huì)令他們感到難以接受。
第二,外宣翻譯是以讀者為中心,而不是以文本為中心。讓目標(biāo)受眾明確無(wú)誤且順暢地獲取有關(guān)中國(guó)的信息,譯者的主體性在成功的文本轉(zhuǎn)換中應(yīng)該表現(xiàn)得淋漓盡致。譯者要時(shí)刻站在受眾的角度考慮問(wèn)題,要以受眾為中心,善于調(diào)整自己的譯文風(fēng)格,使其接近受眾的接受習(xí)慣。
第三,外宣翻譯以傳遞信息為主,沒(méi)有太多美學(xué)要求。外宣翻譯主要是為了傳達(dá)信息,它跟文學(xué)翻譯的一個(gè)重要區(qū)別是沒(méi)有對(duì)其文采提出過(guò)高要求。外宣翻譯主要采用交際翻譯,追求的是信息準(zhǔn)則而不是美學(xué)準(zhǔn)則。外宣翻譯還可以在原則許可下對(duì)源信息的風(fēng)格等作適當(dāng)變化,也就是說(shuō),必要的話翻譯可以不忠實(shí)于原文。因此,如果以“信”、“達(dá)”、“雅”為標(biāo)準(zhǔn)的話,“達(dá)”就成為對(duì)外宣翻譯的第一要求。
第四,外宣翻譯是一種實(shí)用翻譯,而不是文學(xué)翻譯。就翻譯的類型來(lái)講,小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等的翻譯屬于文學(xué)翻譯,它的目標(biāo)讀者是文學(xué)愛(ài)好者和研究者,翻譯方法以語(yǔ)義翻譯為主,已具有完整的理論體系,且名家輩出。相比較而言,以廣告、函電、新聞、標(biāo)示語(yǔ)等為翻譯對(duì)象的外宣翻譯所面對(duì)的則是普通讀者,翻譯方法以交際翻譯為主,目前尚未形成理論體系,致使外宣翻譯研究具有一定的隨意性,缺乏理論指導(dǎo)和宏觀把握。外宣翻譯正逐步成為翻譯的一個(gè)重要分支。
最后,但并非最不重要的,外宣翻譯中的對(duì)外新聞翻譯如同一切新聞報(bào)道一樣注重時(shí)效性。對(duì)外宣傳材料具有較強(qiáng)的時(shí)效性,外宣譯文應(yīng)該能夠吸引受眾, 具有可讀性的功能特征。黃友義先生曾提出外宣翻譯工作要堅(jiān)持“外宣三貼近”的原則(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣),并認(rèn)為其中的第三條原則是外宣翻譯具體操作中最需要注意的。貼近國(guó)外受眾的思維,當(dāng)然也意味著考慮譯文讀者的接受能力,按照英美讀者對(duì)英語(yǔ)中冗余信息的容忍度來(lái)構(gòu)建譯語(yǔ)文本。
根據(jù)外宣翻譯的上述特征,在具體操作過(guò)程中,不能簡(jiǎn)單地將外宣材料譯成外文,僅僅滿足于把意思傳達(dá)過(guò)去,而是要求盡量消除翻譯的痕跡,并進(jìn)行必要的外文編輯,使外文稿易于為外國(guó)讀者所理解和接受。對(duì)外宣翻譯實(shí)踐有以下幾點(diǎn)要求:
準(zhǔn)確性。如同新聞報(bào)道一樣,外宣翻譯的第一要求是準(zhǔn)確性。翻譯雖是為內(nèi)容服務(wù)的,但誤譯或漏譯等現(xiàn)象會(huì)引起受眾誤解,甚至還會(huì)導(dǎo)致常識(shí)性錯(cuò)誤甚至政治思想性錯(cuò)誤。以英語(yǔ)作為對(duì)外報(bào)道的工具時(shí),我們必須熟悉其性能特點(diǎn)。對(duì)于工具語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,無(wú)論怎么強(qiáng)調(diào)也不能算過(guò)分。
背景解釋。背景解釋(backgrounding)是外宣翻譯中不可或缺的要素,尤其是在我國(guó)英語(yǔ)報(bào)刊等涉外新聞媒體的對(duì)外報(bào)道中更為重要。外國(guó)記者非常重視在新聞中運(yùn)用背景材料,他們稱之為“解釋性報(bào)道”(interpretative reporting)。如“三個(gè)代表”、“八榮八恥”、“三大法寶”、“雙肩挑干部”等等,如果不用解釋性翻譯,恐怕更難讓外國(guó)讀者或聽(tīng)眾明白。
譯文要簡(jiǎn)潔易懂。張健教授認(rèn)為,簡(jiǎn)潔是外宣翻譯的魅力所在(Simplicity is the charm of TPM.)。外宣翻譯忌用帶有明顯修辭性的語(yǔ)匯;最好選用簡(jiǎn)單、短小的詞語(yǔ),避免使用難懂的“行話”和使外國(guó)人頭痛的“套話”。
總之,因?yàn)椴煌谋镜墓δ芎湍康牟灰粯?,翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn)也不一樣。在外宣翻譯等應(yīng)用文體翻譯中,基于譯語(yǔ)的文本規(guī)范和讀者樂(lè)于接受的形式,譯者可酌情加工譯文。正如段連城所說(shuō),不管寫得多好的中文,若機(jī)械地逐字逐句譯成外文,而不在翻譯階段進(jìn)行必要加工,就不能成為流暢的外文。實(shí)際上一名稱職的譯員不是詞句轉(zhuǎn)換的“對(duì)號(hào)者”,而應(yīng)是溝通思想的“搭橋人”。他應(yīng)該懂得怎樣譯才能使讀者清晰易懂,喜聞樂(lè)見(jiàn)。他可以也應(yīng)該在無(wú)損基本原意的范圍內(nèi)進(jìn)行必要的詞句加工,或略譯,或增譯,或作些必要的解釋。
(作者簡(jiǎn)介:楊天笑,南陽(yáng)醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校講師)