翻譯理論家張今:“翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言譯注到另一種語(yǔ)言中去?!笨稍诰唧w的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,譯者就會(huì)發(fā)現(xiàn),隨著接觸的范圍逐漸擴(kuò)大,要在跨文化翻譯中完好無(wú)損地做到再現(xiàn)原文風(fēng)格,準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容的目標(biāo),存在一定的難度。
一、翻譯過(guò)程中遇到的障礙
(一)中西語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)本身引發(fā)的思考
漢代大文字家許慎,把漢字經(jīng)典描述為漢字六書說(shuō)。所謂“六書”說(shuō),即漢字構(gòu)成的基本方式,分別為:象形說(shuō),指事說(shuō),會(huì)意說(shuō),形聲說(shuō),轉(zhuǎn)注說(shuō)和假借說(shuō)。隨后一些文字學(xué)大家提出漢字結(jié)構(gòu)的“三書”說(shuō)“新三書”說(shuō),“新六書”說(shuō)等。因此就漢字的結(jié)構(gòu)方式的翻譯,就會(huì)給漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)的過(guò)程中設(shè)置了障礙。我們可以從下面的例子中可以看出。
據(jù)說(shuō)大明王朝即將滅亡之際,崇禎皇帝對(duì)此一籌莫展,扮作百姓模樣跑出宮外測(cè)字。測(cè)字先生問(wèn)測(cè)什么字,他說(shuō)一個(gè)“友”字。測(cè)字先生道,尋常百姓無(wú)妨,若皇家測(cè)此字,不利,因?yàn)椤坝选弊值牟輹鴮懛?,與造反的“反”字相似,百姓造反,天下難寧。崇禎聞此,就說(shuō)不是“友”字,而是“有無(wú)”的“有”字時(shí),先生道,“有”字拆開,一部分可以組成大字,一部分可以組成明字,但大字少一捺,明字少一日——大明江山少了一半了,這于皇家就更不利了。崇禎越聽越怕,改說(shuō)測(cè)子午卯酉之“酉”字,測(cè)字先生覺此字事關(guān)重大,把結(jié)果寫在紙上。崇禎接過(guò)紙,匆匆回到宮中,見上面寫道:“黃帝者,至尊也。酉字乃尊字砍頭去腳,江山社稷大勢(shì)已去?!比绻麑⑦@種拆字的原因用英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式,鑒于兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,恐怕也很難做到兩者在意義和形式之間完美的結(jié)合。
英語(yǔ),是由26個(gè)拼音文字組成,看不到任何與漢字構(gòu)成相似的形式,表音更多一些,在英語(yǔ)的字母組合中,其英語(yǔ)單詞的曲折變化,可從其詞形可以看出時(shí)、體、態(tài)、格、數(shù),比如通過(guò)附加前綴en-,a-和后綴-ment,-ness,-tion,-ance等方法構(gòu)成動(dòng)詞、形容詞、副詞、名詞等。因此在翻譯過(guò)程中,那些借助英語(yǔ)詞語(yǔ)讀音相同或相近的雙關(guān)句子,漢語(yǔ)就無(wú)法譯成雙關(guān),有可能。
例如:Two young men established a beef-cattle station and called it “Focal Point.” When asked by their father why they had given is such a name, they explained: “Focal Point --- why, thats where the suns rays meet.”
兩個(gè)年輕人建起了菜牛牧場(chǎng),起名叫“焦點(diǎn)”,當(dāng)其父親就為什么取名“焦點(diǎn)”這個(gè)名子時(shí),兒子們答道“焦點(diǎn),即光線聚集的地方”,而在兒子的這句話中,“suns rays meet 是sons raise meat 的諧音”,意思是“兒子養(yǎng)牛的地方?!?/p>
(二)中西文化背景的差異
翻譯離不開文化背景,因各國(guó)的宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、政治制度等方面的千差萬(wàn)別,要做到完全符合另一國(guó)家語(yǔ)言和社會(huì)背景等相對(duì)等的翻譯,的確有些難度,更多地反映在譯入語(yǔ)有可能會(huì)出現(xiàn)的詞匯空缺。
Alice:Sit down. Have a cup of tea.
Mother: I cant. Your fathers waiting in the car. Hes double parked.(Leonard Stern and Sydney Zelinka: $99,000 Answer)
愛麗絲:您請(qǐng)坐。喝杯茶吧!
母親:不行,你爸爸正在車?yán)锏戎?,他正違章停車。
按照美國(guó)的交通規(guī)則,在街道兩邊劃定的停車區(qū)里,汽車只能成單行停靠。愛麗絲的爸爸找不到車位,只好把車子停靠在別人的車旁,因而違反交通規(guī)則。如果把“double parked”譯成“違章停車”,讀者就不可能獲得原文作者所傳達(dá)的違章信息;如果譯成“雙停車”,大部分讀者可能不懂得其中的意思。有人把它譯成“他違章把車子??吭趧e人的車旁”,這種譯法充其量也不過(guò)是對(duì)原文的一種解釋罷了[1]。
在漢語(yǔ)的日常用語(yǔ)中,有些是一些耳熟能詳?shù)目陬^禪、俗語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和經(jīng)典故事傳說(shuō)等,如要實(shí)現(xiàn)相似或?qū)Φ鹊姆g,可能失去原句所傳達(dá)的空間想象力、內(nèi)容細(xì)節(jié)和人物等,比如說(shuō)曹操,曹操就到 talk of the devil, and hes sure to come;閉門造車 Work behind closed doors;一箭雙雕 kill two birds with one stone等。
(三)在文學(xué)作品中出現(xiàn)的現(xiàn)象
文學(xué)翻譯是翻譯史上最早、最重要的翻譯活動(dòng),在翻譯跨文化的文學(xué)作品中, 那些用特定的寫法如單詞拼寫、發(fā)音、、語(yǔ)法錯(cuò)誤、地方方言等方法塑造作品中的人物性格特征、文化素養(yǎng)、家庭背景方面的著作,使翻譯受到很大的制約。
I love my love with an E, because shes enticing; I hate her with an E, because shes engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her names Emily, and she lies in the East. ( Charles Dickens, David Copperfield)
這個(gè)例子是利用本民族語(yǔ)言文字的特色,給翻譯出了一道難題。董秋斯的譯文無(wú)視漢語(yǔ)讀者,在漢語(yǔ)譯文中夾雜英文單詞,不能算嚴(yán)格意義上的翻譯:我愛我的愛人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅nticing(迷人的),我恨我的愛人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅ngaged (訂了婚了),我用我的愛人象征Exquisite(美妙),我勸我的愛人從事Elopement(私奔),她的名字是Emily(愛彌麗), 她的住處在East(東方)。
《中國(guó)翻譯》1996年第6期第18頁(yè)對(duì)這段話的翻譯是:我愛我的愛人,因?yàn)樗苊匀?;我恨我的愛人,因已許配他人;她在我心中是美人,我?guī)奖?,以避開外人;她名叫虞美人,是東方麗人。
馬紅軍以為“虞美人”和“東方麗人”的處理不夠完美,而且用“愛”和“人”這樣的同音同形字略顯牽強(qiáng),于是又進(jìn)一步改譯為:我愛我的那個(gè)“麗”,可愛迷人有魅力;我恨我的那個(gè)“麗”,要和他人結(jié)伉儷;她文雅大方又美麗,和我出逃去游歷;她芳名就叫愛米麗,家住東方人俏麗[2]。
以上從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異、文化背景、文學(xué)翻譯的角度舉例說(shuō)明了翻譯的局限性是普遍存在的。當(dāng)前,處在兩種文化氛圍下的翻譯工作者不僅要熟知來(lái)源語(yǔ)的詞匯語(yǔ)法等結(jié)構(gòu),把握原文作者的意圖,還要有較強(qiáng)的文化知識(shí)和跨文化差異的靈敏性,了解句子和詞匯的“弦外之音”,達(dá)到譯文的“中西合璧”的效果。當(dāng)面臨翻譯的局限時(shí),不僅需要譯者的日常積累,還要有效地避開漢語(yǔ)和英語(yǔ)的糾纏不清的文字游戲和文化空缺,如果譯文不能完好無(wú)損地表達(dá)來(lái)源語(yǔ)的意境,可在認(rèn)真比較后進(jìn)行譯文的二次創(chuàng)作后,將原文的語(yǔ)言特點(diǎn)和信息內(nèi)容等以最佳方式傳遞給讀者,促進(jìn)文化交流和溝通的作用。
[1]胡庚申.翻譯與跨文化交流:轉(zhuǎn)向與拓展——首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會(huì)論文集[C]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007,116-119.
[2]王文化.翻譯的概念[M].外文出版社,2007,220-221.
(作者簡(jiǎn)介:巴達(dá)榮貴,內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師)