摘 要:在現(xiàn)代漢語中,修飾語(定語和狀語)一般放在中心語的前邊,而在英語中,修飾語則經(jīng)常放在中心語的后邊。從表達效果上看,修飾語放在中心語的前邊,符合事物發(fā)展變化的自然順序和邏輯順序,同時形象生動;而修飾語放在中心語的后面,中心語所表示的內(nèi)容得到了凸顯,這樣會獲得更高的信息傳達效率。語言是人類思維的產(chǎn)物,因此,每一種語言的語序都有很強的規(guī)律性,它決不是使用這種語言的人們?nèi)我獍才诺慕Y(jié)果,而是在一定心理的支配下有意識選擇的結(jié)果。英語修飾語后置的語序是講英語的民族追求高效率的心理在語言上的反映,而漢語修飾語前置的語序是漢民族追求生動形象性的心理和講究自然順序的心理在語言上的反映。
關(guān)鍵詞:漢語英語修飾語語序
近些年,在我國學術(shù)界競相套用西方當代語言學理論進行漢語研究的同時,漢英語言的對比研究也在悄無聲息地進行著。不過,學者們的漢英語言對比基本上局限在將漢語和英語的語音、詞匯、語法、修辭等方面的異同作A、B對比上,僅僅局限在對漢英語言各方面異同的描寫上,而很少深入探討漢英語言差異形成的原因,顯然這種漢英對比做得還遠遠不夠。當然,由于漢語和英語的差異是多方面的,各方面差異形成的原因也是不同的或不盡相同的。這里我們試圖從民族心理的角度,結(jié)合社會歷史因素,探討一下漢英修飾語的位置差異形成的原因。
我們知道,現(xiàn)代漢語和英語中的陳述句的主體語序是相同的,都是主語在前,謂語和賓語在后,這是自然語序(Natural Order),但修飾語(主要是較長的定語和狀語)在這兩種語言中的位置往往相反,漢語中的修飾語通常放在中心語的前面,而在英語中,修飾語,特別是由短語或從句充當?shù)妮^長修飾語,通常放在中心語的后面。下面我們先通過幾個典型例子來做個對比,然后探討漢英修飾語位置差異形成的原因。
(1)Although Henry Ford built his first handmade car in 1896,he made no real progress in developing the automobile until 1903.
這是一個復句,在前一分句中,先說“亨利·福特制造了他的第一輛手工汽車”,然后再說時間狀語——“在1896年”;在后一分句中,先說“他沒有取得真正的進展”,然后再說范圍狀語——“在發(fā)展汽車方面”,最后說時間狀語——“直到1903年”。在兩個分句中,狀語都放在了中心語的后面,并且時間狀語放在了句末。而在漢語中,狀語都要放在中心語的前邊,并且時間狀語要放在句首,所以這個句子翻譯成漢語就是:
盡管早在1896年亨利·福特就制造了他的第一輛手工汽車,但直到1903年,他在發(fā)展汽車方面才取得真正的進展。
(2)The great ship,Titanic,sailed for New York from Southampton on April 10th,1912.
這個句子翻譯成漢語是:
1912年4月10日,巨輪泰坦尼克從南安普敦駛向紐約。
英語把地點狀語和時間狀語都放在了中心語“駛向紐約”的后面,同時將時間狀語放在了句末。這與漢語正相反。
(3)He was knocked down by his opponent.
這個句子翻譯成漢語是:
他被他的對手擊倒了。
英語先說“他被擊倒了”,然后再說出中心語“被擊倒”的主動者狀語——“被他的對手”。這與漢語正相反。
(4)He is taller than you.
這個句子翻譯成漢語是:
他比你高。
英語先說“他比較高”,然后再說出中心語“比較高”的對象狀語——“比你”。這與漢語正相反。
(5)The gorilla was riding a bicycle like a man.
這個句子翻譯成漢語是:
那個大猩猩像人一樣騎著自行車。
英語先說“那個大猩猩騎著自行車”,然后再說中心語“騎著自行車”的方式狀語——“像人一樣”。這與漢語正相反。
(6)The child killed a mosquito with a magazine.
這個句子翻譯成漢語是:
這個孩子用一本雜志打死了一只蚊子。
英語先說“這個孩子打死一只蚊子”,然后再說中心語“打死”的工具狀語——“用一本雜志”。這與漢語正相反。
以上是英語狀語后置的例子。
在英語中,比較長的定語,也就是由短語或從句充當?shù)亩ㄕZ一般也要放在中心語的后面。這也是與漢語不同的。下面我們來看幾個例子:
(7)The train filled with travelers began to leave the town.
這個句子翻譯成漢語是:
這列滿載著游客的火車開始離開這座小鎮(zhèn)(即:從這座小鎮(zhèn)出發(fā)了)。
英語先說“這列火車”,然后再說中心語“火車”的定語——“滿載著游客的”。這與漢語的語序正相反。
(8)The Stone Age was a period of history which began in approximately 2 million B.C.Its name was derived from the stone tools and weapons that modern scientists found.
這兩個句子翻譯成漢語是:
石器時代是大約從公元前200萬年前開始的一個歷史階段。它的名字來自現(xiàn)代科學家發(fā)現(xiàn)的石頭工具和武器。
第一句,英語先說“石器時代是一個歷史階段”,然后再說中心語“歷史階段”的定語(從句)——“大約公元前200萬年開始”。第二句,英語先說“它的名字來自石頭工具和武器”,然后再說中心語“石頭工具和武器”的定語(從句)——“現(xiàn)代科學家發(fā)現(xiàn)”。這與漢語的語序正相反。
從上面的對比中可以清楚地看到,英語中修飾語(主要是狀語和較長的定語)的位置與漢語修飾語的位置有顯著的不同。那么,形成漢英修飾語位置差異的原因是什么呢?從語言符號任意性的角度來看,句子的語序是任意的,所以不同語言的語序往往有不同之處,甚至同一種語言在不同的歷史時期,語序上也有不同之處。但是,從語言與人類思維關(guān)系的角度來看,語言歸根到底是人類思維的產(chǎn)物,因此,每一種語言的語序都有很強的規(guī)律性,它絕不是使用這種語言的人們?nèi)我獍才诺慕Y(jié)果,而是使用這種語言的人們在一定心理的支配下有意識地選擇的結(jié)果,所以漢英修飾語位置的差異與漢英民族不同的心理有密切關(guān)系。那么,漢英民族是在什么心理因素支配下選擇了兩種截然不同的語序呢?這要從這兩種語序的不同表達效果說起。
從表達效果上看,漢語修飾語前置的語序和英語修飾語后置的語序各有自己的優(yōu)勢。首先應(yīng)該承認,英語修飾語后置的語序雖然不符合自然的時空順序,但它能夠突出中心語,而中心語是短語或句子所要傳達的信息的主要承載者,因此,修飾語后置就可以使聽者或讀者迅速抓住言語的主要內(nèi)容,從而提高語言傳達信息的效率。如例(2),英語先說“巨輪泰坦尼克駛向紐約”,然后再說出發(fā)的地點和出發(fā)的時間,這樣聽者或讀者立刻就會知道說話人或作者所要說的是什么事情,而漢語則要先說時間和地點,最后說“駛向紐約”,聽者或讀者要到最后才知道說話人或作者所講的是“巨輪泰坦尼克駛向紐約”的事情。再如例(8),英語先說“石器時代是一個歷史階段”,這可以使聽者或讀者馬上就對“石器時代”有了一個理性認識,立刻就把握住了“石器時代”的本質(zhì),而漢語先說時間定語“大約從公元前200萬年前開始的”,然后才說中心語“一個歷史階段”,這樣讀者或聽者就不容易立刻把握住“石器時代”的本質(zhì)??梢姡揎椪Z后置,可以使聽者或讀者能夠立刻抓住說話人或作者所要表達的主要內(nèi)容,能夠迅速把握說話人或作者所提到的人或事物的本質(zhì),因此,修飾語后置的語序具有傳達信息效率高的優(yōu)點。毫無疑問,講英語的民族將修飾語后置,主要目的就是為了提高語言傳達信息的效率,或者說,在追求高效率的心理支配下,講英語的民族選擇了修飾語后置的語序。修飾語后置的語序是講英語的民族追求高效率的心理在語言上的一個反映。
漢語由于采用了完全符合自然順序和邏輯順序的修飾語前置的語序,修飾語不管多長都要放在中心語的前面,這樣不利于讀者或聽者迅速而準確地把握言語的主要內(nèi)容,這使?jié)h語傳達信息的效率在一定程度上低于英語,顯然漢民族在安排修飾語的位置時并沒有把傳達信息的效率高低作為主要標準。但是,修飾語前置的語序也有它的優(yōu)勢。采用修飾語前置的語序,語言傳達信息的效率雖然不夠高,但由于它先說明事件發(fā)生的時間、地點、方式、工具以及人或事物的性質(zhì)、特征等處于先決地位的因素,符合自然的時空順序和邏輯順序,可以形象、生動地再現(xiàn)所要敘述的動作行為、事件或所要描述的人或事物等的面貌,如例(2),漢語說“1912年4月10日,巨輪泰坦尼克從南安普敦駛向紐約?!毕冉淮录l(fā)生的時間背景和空間背景,這簡直就像電影畫面一樣如實地再現(xiàn)了事件的原貌,這樣的敘述無疑顯得生動、形象。再如例(5),英語先說“那個大猩猩騎著自行車”,然后才說“像人一樣”,這種說法顯得平淡、理智,而漢語說“那個大猩猩像人一樣騎著自行車”,這種說法顯得生動、形象,并且體現(xiàn)出了說話人或作者內(nèi)心的驚奇感。另外,由于漢語把修飾語放在中心語的前面,這樣可以隨意添加更多的修飾語,使語言表達得更為生動。如例(1),英語說“盡管亨利·福特制造了他的第一臺手工汽車——在1896年,他沒有取得真正的進展——在發(fā)展汽車方面——直到1903年?!边@樣的敘述直截了當,中心突出,而且富于理性,但不夠生動,而漢語要說成“盡管早在1896年亨利·福特就制造了他的第一輛手工汽車,但直到1903年,他在發(fā)展汽車方面才取得真正的進展?!边@樣敘述,不僅時間脈絡(luò)清晰,如實地再現(xiàn)了事情的原貌,而且還可以附帶插入別的修飾語:“早在”“就”——強調(diào)早,“才”——強調(diào)晚,說話人的主觀態(tài)度可以更多地流露出來,從而增強了語言的生動性,而按照英語的語序敘述,后兩個修飾語(就、才)都是加不進去的(前一個修飾語“早在”,即“early in”,可以加進去,但也沒加)。這就說明中國人在語序的安排上,是以表達得生動形象為原則的,換言之,為了能夠生動形象地敘述事件、生動形象地描寫人或事物、充滿感情地發(fā)表議論,從而能夠吸引聽者或讀者,引起他們的共鳴,漢民族選擇了修飾語前置的語序。
值得注意的是,漢民族并不是一開始就以語言表達上的生動形象性作為安排語序的原則的。在漢代以前的古代漢語中,除了表示時間、工具等的修飾語經(jīng)常放在中心語的前邊以外,其他修飾語一般也是放在中心語的后邊的。例如:
(9)莊子行于山中。(《莊子·山木》)
——莊子在山中行走。
(10)民以為將拯己于水火之中也。(《孟子·梁惠王下》)——百姓以為將把自己從水深火熱中拯救出來。
(11)吾長見笑于大方之家。(《莊子·秋水》)
——我將永遠被懂得大道理的專家恥笑。
(12)季氏富于周公?!臼媳戎芄€富。
(13)求人可使報秦者。(《史記·廉頗藺相如列傳》)——找一個可以派出去答復秦國的人。
如上所述,先說中心語,能夠首先傳達出句子的主要內(nèi)容,具有傳達信息效率高的優(yōu)點,古代漢民族之所以采取這樣的語序,其目的也和現(xiàn)代講英語的民族一樣,也是為了獲得語言在傳達信息上的高效率。但是東漢以后,講究自然順序的心理和追求生動形象性的心理逐漸占據(jù)了主導地位,于是,人們便把陳述句中本來放在中心語后面的修飾語逐漸移到中心語的前面。例如:
(14)褒于道病死,上閔惜之。(東漢·班固《漢書·王褒傳》)
按照西漢以前的語序,前半句話要說成“褒病死于道”。
(15)我曾在華陰山斷谷五十年。(晉·葛洪《抱樸子·內(nèi)篇·祛惑》)
按照西漢以前的語序,這句話要說成“我曾斷谷五十年于華陰山”。
這種修飾語位置的變化與社會的發(fā)展變化是分不開的。秦朝的建立結(jié)束了持續(xù)了幾百年的諸侯爭霸、分裂動亂的社會局面,而漢朝的建立又結(jié)束了秦末楚漢相爭的局面,使人們非常珍惜有秩序的統(tǒng)一的社會的穩(wěn)定性,而統(tǒng)治者更要竭力維護這種以等級制度為支柱的統(tǒng)一的封建社會,于是不失時機地利用“天人感應(yīng)”的學說欺騙人民,宣稱等級制度符合自然的順序,讓人們?nèi)プ袷?。而到了漢末及三國時期,中國又結(jié)束了秦漢以來幾百年的統(tǒng)一局面,出現(xiàn)了戰(zhàn)亂及諸侯割據(jù)的分裂局面,人們又經(jīng)歷了沒有秩序的戰(zhàn)亂年代,飽受戰(zhàn)爭之苦,深深感到統(tǒng)一的必要,迫切希望重新回到從前那種有秩序的、等級分明的統(tǒng)一的封建社會。這種日益增強的講究秩序、講究等級的觀念反映到語言上,就是語序的安排,更加講究自然順序和邏輯順序,于是逐漸把原來后置的修飾語移到中心語的前邊,讓它們真正起到修飾限定的作用而不是補充說明的作用。后來,新的統(tǒng)一的封建王朝魏朝和晉朝相繼建立,而魏晉時期政治黑暗,大臣專權(quán),一般士人在政治上沒有出路,因此很多士人思想消極頹廢,不務(wù)實際,崇尚清談(空談?wù)芾恚_@種崇尚清談的風氣體現(xiàn)在文學創(chuàng)作上,就是講故事的文學作品——小說的出現(xiàn)。無論是用于“清談”,還是用于講故事,都需要語言生動形象,具有感染力和吸引力,而那種以提高語言傳達信息效率為目的的、人為的修飾語后置的語序,使語言顯得過于理性化而缺乏生動形象性,于是在講究生動形象性的心理和固有的講究自然順序的心理的支配下,人們逐漸放棄了那種修飾語后置的語序,更多地采用忠實于自然順序的修飾語前置的語序,來獲得生動形象的表達效果。
總之,漢民族在追求語言的生動形象性的心理和講究自然順序的心理的支配下,選擇了修飾語前置的語序,而英美人在追求語言傳達信息的高效率的心理的支配下,選擇了修飾語后置的語序,這就是漢英修飾語位置差異形成的主要原因。
參考文獻:
[1]傅新安,袁海君.漢英語法比較指南[M].上海:上海交通大學出
版社,1993.
[2]潘文國.漢英語言對比概論[M].北京:商務(wù)印書館, 2010.
[3]王力.漢語語法史[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[4]徐通鏘.基礎(chǔ)語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2001.
[5]張道真.實用英語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
(袁慶德遼寧大連 大連外國語學院文化傳播學院116044)