摘 要:以色列學(xué)者埃文—佐哈爾于20世紀(jì)70年代提出的多元系統(tǒng)理論為翻譯的解讀提供了新的視角。本文擬從多元系統(tǒng)論視角出發(fā),從目標(biāo)語(yǔ)、翻譯策略、譯文地位、譯者動(dòng)機(jī)等角度對(duì)林語(yǔ)堂的英譯《浮生六記》做出分析。
關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》
一、引言
在崇尚科學(xué)與文化交流的21世紀(jì),中國(guó)古典文學(xué)作品以其深厚的文化底蘊(yùn)吸引了眾多非漢語(yǔ)讀者。如何將古典文學(xué)中的精華英譯以便使更多讀者領(lǐng)略到其美妙之處,成為越來(lái)越多翻譯者深入探討的問(wèn)題。學(xué)貫中西的文學(xué)家與翻譯家林語(yǔ)堂所譯《浮生六記》以其遣詞精當(dāng)、準(zhǔn)確傳神而對(duì)中西文化交流做出了杰出的貢獻(xiàn),其譯作也被國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者作為研究對(duì)象,從翻譯特色、翻譯策略、語(yǔ)篇分析等角度進(jìn)行了探究。但是,在眾多研究中,引入多元系統(tǒng)理論來(lái)研究《浮生六記》翻譯尚不多見(jiàn)。本文試將該譯作置于多元系統(tǒng)論的視角下進(jìn)行分析,以期對(duì)作品中的部分特點(diǎn)做出合理解釋,同時(shí)希望能對(duì)該譯作以外的翻譯實(shí)踐活動(dòng)有所啟迪。
二、多元系統(tǒng)論
多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory)是以色列學(xué)者埃文—佐哈爾在20世紀(jì)70年代初提出的一種理論。多元系統(tǒng)理論的一個(gè)核心內(nèi)容就是把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,具體地說(shuō)是各種由符號(hào)支配的人類交際形式,如語(yǔ)言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等,視作一個(gè)系統(tǒng)而不是一個(gè)由各不相干的元素組成的混合體。雖然佐哈爾借鑒了俄國(guó)的形式主義理論和方法,但他并沒(méi)有像后者一樣把目光都集中在“陽(yáng)春白雪”式的所謂“高雅”文學(xué)形式上而摒棄諸如兒童文學(xué)、驚悚小說(shuō)等邊緣內(nèi)容(Munday,2001:109)。埃文—佐哈爾在20世紀(jì)70年代末首先提出,翻譯文學(xué)也是一個(gè)文學(xué)系統(tǒng),與原創(chuàng)的文學(xué)作品一樣,它的背后也存在著同樣的文化和語(yǔ)言關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)。與其他系統(tǒng)一樣,是一個(gè)“多種類,多層次的系統(tǒng)集合體,各系統(tǒng)間相互作用,造成多元系統(tǒng)內(nèi)總體上不停發(fā)生進(jìn)行中的動(dòng)態(tài)過(guò)程。”而翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中并非永遠(yuǎn)處于邊緣位置,它有時(shí)也會(huì)占據(jù)中心位置,也就是說(shuō),“翻譯文學(xué)在塑造多元系統(tǒng)的中心部分的過(guò)程中,扮演著舉足輕重的角色”,并成為文學(xué)多元系統(tǒng)中“革新力量不可或缺的一部分”。(謝天振,2003)
根據(jù)佐哈爾的理論,翻譯文學(xué)的系統(tǒng)性體現(xiàn)在如下兩種情況中,一是翻譯語(yǔ)言(即目標(biāo)語(yǔ))選擇翻譯的作品,二是翻譯規(guī)范、行為、策略等被其他共存的系統(tǒng)所影響(Jeremy Munday,2001:109)。下文將以《浮生六記》的翻譯為例對(duì)以上觀點(diǎn)進(jìn)行論證。
三、多元系統(tǒng)理論在《浮生六記》譯作中的體現(xiàn)
(一)翻譯語(yǔ)言選擇翻譯文本
所謂“翻譯語(yǔ)言選擇翻譯文本”,體現(xiàn)出的就是當(dāng)時(shí)目的語(yǔ)社會(huì)文化對(duì)譯作內(nèi)容的選擇性。譯作的選擇在于譯者的意愿,而譯者的意愿是受多方面因素影響的,包括其個(gè)人興趣等。目的語(yǔ)社會(huì)文化的接受度甚或需求度則是一個(gè)不可忽略的因素。
從20世紀(jì)初到第二次世界大戰(zhàn),全世界政治經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,與此同時(shí),西方文學(xué)也在發(fā)生著翻天覆地的變化,這個(gè)時(shí)期的文學(xué)作品無(wú)論在內(nèi)容還是在形式上都出現(xiàn)了巨大的變革。未來(lái)主義、象征主義、達(dá)達(dá)主義等歷史先鋒派相繼出現(xiàn),曾風(fēng)靡一時(shí)的現(xiàn)代主義由盛轉(zhuǎn)衰,現(xiàn)代主義逐漸興起。西方學(xué)者為擺脫傳統(tǒng)的束縛,探索新的表達(dá)方式,必然向更廣泛的文學(xué)領(lǐng)域求索。在多元系統(tǒng)論的主張中,翻譯文學(xué)也是文學(xué)大系統(tǒng)的一個(gè)組成部分。西方學(xué)者若想向他們所熟悉的文化傳統(tǒng)外的東方世界去尋找新方向,翻譯文學(xué)便是必經(jīng)之路。而《浮生六記》的內(nèi)容,正如林語(yǔ)堂在譯者自序中提到:“我在這兩位無(wú)猜的夫婦的簡(jiǎn)樸的生活中,看她們追求美麗,看她們窮困潦倒,遭不如意事的磨折,受奸佞小人的欺負(fù),同時(shí)一意求享浮生半日閑的清福,卻又怕遭神明的忌——在這故事中,我仿佛看到中國(guó)處世哲學(xué)的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現(xiàn)出來(lái)?!毙形摹把笠缰鴿庥舻臇|方情調(diào):雪可賞,雨可聽(tīng),風(fēng)可吟,山可觀,水可玩,云可看,石可鑒,是‘最令西人聽(tīng)來(lái)如癡如醉之題目,所反映的日常生活的審美情趣帶給當(dāng)時(shí)生活在高度‘物化和‘異化的資本主義社會(huì)的西方讀者以新鮮的藝術(shù)體驗(yàn)。在這種需求下,《浮生六記》能直接進(jìn)入西方讀者的視野,滿足他們的期待視野?!保▌┦?,2008)
除社會(huì)文化的需要外,《浮生六記》翻譯的系統(tǒng)性還體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯作品的選擇上,因?yàn)樯鐣?huì)環(huán)境對(duì)譯者本身有影響作用,所以該因素也可以歸納為譯者文化身份。林語(yǔ)堂(1895~1976)成長(zhǎng)于“五四”新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,在其成長(zhǎng)與求學(xué)的過(guò)程中深受西方文化影響。西方文化在他的知識(shí)結(jié)構(gòu)中處于重要地位。作為“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”的大師,在兩千字的譯者自序中,林語(yǔ)堂數(shù)次提到了西方文學(xué)藝術(shù)的相關(guān)內(nèi)容,如“倫敦博物館”“中世紀(jì)的彩金抄本”,“托爾斯泰的《復(fù)活》”。提到想去拜祭《浮生六記》的兩位主人公,林語(yǔ)堂說(shuō):“在他們墳前,我要低吟Maurice Ravel的‘Pavane,哀思凄楚,纏綿悱惻,而歸于和美靜嫻,或是長(zhǎng)嘯Massenet的‘Melodie,如怨如慕,如泣如訴,悠揚(yáng)而不流于激越?!睎|方情懷加以西方文字,這種奇特的組合非學(xué)貫中西的大師所能為也。譯文得益于林語(yǔ)堂扎實(shí)的漢英語(yǔ)言功底。譯者把凝聚著民族特色的中華文化再現(xiàn)給了英文讀者。翻譯家個(gè)人及其譯作所獨(dú)具的魅力,是該譯本能夠廣為流傳并被讀者接受的一個(gè)不容忽視的因素。
(二)翻譯作品的地位、翻譯目的與翻譯策略的相互影響
根據(jù)佐哈爾的理論,翻譯作品在文學(xué)系統(tǒng)中所處的位置對(duì)翻譯策略有一定影響。首先,多元系統(tǒng)論比較全面地分析了翻譯文學(xué)在譯入語(yǔ)文學(xué)的多元系統(tǒng)里可能占據(jù)中心位置的三種客觀條件。第一種情形是,一種多元系統(tǒng)尚未定形,即該文學(xué)的發(fā)展還處于“幼嫩”狀態(tài),還有待確立;第二種情形是,一種文學(xué)(在一組相關(guān)的文學(xué)的大體系中)處于“邊緣”位置,或處于“弱勢(shì)”,或兩者皆然;第三種情形是,一種文學(xué)出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或文學(xué)真空。(謝天振,2003)在上述情況下,譯文不必囿于源語(yǔ)的文學(xué)模式,可以最大程度地顧及“充分性”(adequacy),使其文本關(guān)系與源文本盡可能相似。若非以上三種條件,翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中便處于次要地位。例如在英美國(guó)家,擁有豐富發(fā)達(dá)的文學(xué)系統(tǒng),作品種類繁多,無(wú)須借助翻譯作品提供新的思想和文化模式,這就使翻譯在整個(gè)系統(tǒng)中處于邊緣位置。這時(shí),翻譯作品會(huì)注重“可接受性”(acceptability)。而這一位置又是如何界定的呢?筆者認(rèn)為還是與譯者及其所處的時(shí)代有關(guān)?!陡∩洝返姆g行為集中在20世紀(jì)30年代,當(dāng)時(shí)中國(guó)正處于內(nèi)外交困時(shí)期,百業(yè)凋敝。而西方文學(xué)恰恰處于百花爭(zhēng)鳴階段。根據(jù)之前提到的三原則,該時(shí)期的翻譯文學(xué)不應(yīng)占據(jù)主導(dǎo)地位。因此,譯者應(yīng)該著重注意譯文的可接受性?!陡∩洝返淖g文中不乏此類譯例。如下文:
自此相安度歲。至元宵,僅隔兩旬,而蕓漸能起步。是夜觀龍燈于打麥場(chǎng)中,神情態(tài)度漸可復(fù)元。
And so we lived at the place very happily and passed the New Year there.Hardly twenty days had passed since our arrival when the festival of the fifteenth day of the first moon came and Yun was Already able to leave her bed.That night we watched a dragon lantern show in a big yard for freshing wheat, and I noticed that Yun was gradyally becoming her normal self again.”
元霄節(jié)通常譯為“l(fā)antern festival”。但在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中,元霄節(jié)的時(shí)間、性質(zhì)都是不熟悉的,如果采用這種譯法,由于目的語(yǔ)讀者不熟悉該節(jié)日的具體時(shí)間,對(duì)后文中的“兩旬”這一時(shí)間概念將缺乏對(duì)應(yīng)的推理?xiàng)l件。此處,林語(yǔ)堂采用的譯法是“the festival of the fifteenth day of the first moon came”,雖然較通譯的版本長(zhǎng)了一些,但將原文中所隱含的目的語(yǔ)讀者可能未知的節(jié)日時(shí)間這一信息表達(dá)了出來(lái),與后文“twenty days”順利銜接。另外,觀龍燈譯為“a dragon lantern show”。在前文翻譯已經(jīng)設(shè)定的“festival”語(yǔ)境下,即使英文讀者可能對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日不夠熟悉,“festival”與“show”同處于一個(gè)語(yǔ)境下仍然是自然而和諧的。林語(yǔ)堂將“龍燈”譯為“龍燈秀”,順應(yīng)了目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,增強(qiáng)了譯文的可接受性,便于英語(yǔ)讀者理解原文。
在多元系統(tǒng)論的視角下,翻譯目的與翻譯策略間也相互影響。林語(yǔ)堂“素好《浮生六記》,發(fā)愿譯成英文,使世人略知中國(guó)一隊(duì)夫婦之恬淡可愛(ài)生活”。從以上文字,不難看出向西方讀者介紹中國(guó)生活方式、推崇沈復(fù)夫婦“恬淡自適”的人生態(tài)度便是其翻譯目的的良好詮釋。在這一目的的指導(dǎo)下,林語(yǔ)堂較多采取了“歸化”的翻譯策略。如下文:
是夜月色頗佳,俯視河中,波光如練。
That night, the moon was shining beautifully and when I looked down at the creek, the ripples shone like silvery chains.”
本句中有一個(gè)將水中波光比喻成白練的形象,而這一形象對(duì)源文讀者來(lái)說(shuō)并不難理解,因?yàn)樽怨乓詠?lái),中國(guó)的絲織品享有盛名,所以漢語(yǔ)中出現(xiàn)了很多與絲綢制品相關(guān)的意象,如“千里澄江似練”“余霞散成綺,澄江靜如練”。但是由于缺乏相應(yīng)百科知識(shí),如果照直翻譯,英語(yǔ)讀者未必能理解該意象的意思。為了更好地達(dá)到原作者在該語(yǔ)境下的交際目的,林語(yǔ)堂選擇了西方人更為熟悉的意象“chain”,避免出現(xiàn)文化虧損。同時(shí)比喻的修辭手法仍然存在,該語(yǔ)境下譯文的理解也使得其與源語(yǔ)讀者在品讀原文時(shí)得到的語(yǔ)境效果相似。文中的類似譯例很多,如原文中的天干地支紀(jì)年均被直接譯為公元XX年等。
值得指出的是,林語(yǔ)堂的西方文化視角并沒(méi)有湮沒(méi)其民族主義情結(jié)。他所推崇的,正是典型的中國(guó)文人淡泊名利、與世無(wú)爭(zhēng)的生活方式。這樣的生活,如序言中所言:“兩位平常的雅人,在世上并沒(méi)有特殊的建樹,只是欣愛(ài)宇宙間的良辰美景,山林泉石,同幾位知心友過(guò)他們恬淡自適的生活,蹭蹬不遂,而仍不改其樂(lè)。他們太馴良了,所以不會(huì)成功,因?yàn)樗麄儍晌恍貞褧邕_(dá),澹泊名利,與世無(wú)爭(zhēng)?!币虼?,在一些相關(guān)文化意象的處理上,林語(yǔ)堂也沒(méi)有完全放棄“充分性”的表達(dá)。如對(duì)“七夕”等中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日采取了解釋、加注等措施,部分表達(dá)在不影響讀者理解的情況下也采取了異化的方法,如“白頭偕老”(we two should live together until thee are silver threads in our hair)。
以上主要探討了翻譯作品地位和翻譯目的對(duì)翻譯策略的影響,如果翻譯策略選擇得當(dāng),可以使翻譯作品為讀者所接受,其地位更能得到鞏固,其目的也能更好地實(shí)現(xiàn)。如《浮生六記》的翻譯方法,歸化異化兼而有之,兼顧了充分性與可接受性,譯文可讀性強(qiáng),為更多英文讀者所接受,也更好地實(shí)踐了林語(yǔ)堂譯文的初衷——使世人略知中國(guó)一對(duì)夫婦之恬淡可愛(ài)生活。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上分析不難看出,林譯多種翻譯策略的運(yùn)用正是綜合考慮了當(dāng)時(shí)的歷史背景、社會(huì)文化、讀者接受能力等方面的因素,唯其如此,才能更好地讓譯作贏得讀者,從而達(dá)到翻譯的目的。同時(shí),對(duì)該篇翻譯的分析也證明了多元系統(tǒng)理論在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)與建設(shè)性作用,可以用來(lái)指導(dǎo)和分析翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies——Theories
and applications[M].London and NewYork Routledge, 2001.
[2]董暉.老到圓熟出神入化——林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本賞析
[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3).
[3]高巍.文化差異現(xiàn)象在漢譯英中的處理——兼評(píng)林語(yǔ)堂的《浮生
六記》英譯本[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(5).
[4]劉嫦.從《浮生六記》兩譯本看歸化和異化[J].電子科技大學(xué)學(xué)
報(bào)(社科版),2003,(4).
[5]劉彥仕.從英譯《浮生六記》解讀林語(yǔ)堂的譯者文化身份[J].經(jīng)
濟(jì)師,2008,(2).
[6]孫文龍.晚清翻譯現(xiàn)象的多元系統(tǒng)論闡釋[J].社科縱橫,2006,
(2).
[7]沈復(fù).浮生六記[M].林語(yǔ)堂譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[8]王寧.二十世紀(jì)西方文學(xué)的主要嬗變[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),
1992,(3).
[9]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國(guó)語(yǔ),2003,
(4).
(于童 上海 東華大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 201600)