亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論電視新聞標(biāo)題的英漢漢英翻譯

        2012-04-13 15:43:49
        關(guān)鍵詞:譯法新聞標(biāo)題電視新聞

        楊 嫻 潔

        (福建師范大學(xué),福州 350007)

        談?wù)撾娨曅侣劦姆g,首先要界定電視新聞的實質(zhì)和定義。電視新聞的翻譯實質(zhì)是外宣翻譯的一種。電視新聞的傳播途徑是受眾的聽覺,新聞內(nèi)容具有轉(zhuǎn)瞬即逝的特點。和傳統(tǒng)的報刊媒體相比,電視新聞所用的英語句子結(jié)構(gòu)簡單,多為簡單句;對詞匯的要求也更高,要求詞匯簡潔、通俗、常用。從新聞的文體來看,電視新聞也可以分為硬新聞和軟新聞。硬新聞是指題材較為嚴(yán)肅,著重于思想性、指導(dǎo)性和知識性的政治、經(jīng)濟(jì)、科技新聞[1];軟新聞則是那些人情味較濃、寫得輕松活潑、易于引起受眾感官刺激和閱讀視聽興趣、能產(chǎn)生即時報酬效應(yīng)的新聞[1]。比如我們平時常見的社會新聞就可以歸類到軟新聞。

        紐馬克是當(dāng)代著名的翻譯理論家。他提倡的文本類型翻譯理論在翻譯學(xué)界產(chǎn)生了巨大的影響。他將文本分類為信息型文本、表達(dá)型文本和勸誘型文本三類。小說、詩歌等文學(xué)作品可以歸類為表達(dá)型文本,對這類文本要采用語義翻譯來傳達(dá)文本的詩學(xué)特征。而信息型和勸誘型文本則包括廣告、旅游指南、科技文獻(xiàn)等,對于這類型的文本要采用交際翻譯的方式。根據(jù)紐馬克的文本類型論,電視新聞中的硬新聞屬于信息型文本,而軟新聞因為文本的娛樂性可以偏向于歸類到表達(dá)型文本。

        電視新聞一般由標(biāo)題、導(dǎo)語、同期聲和播音或配音四個部分組成,本文旨在談?wù)撾娨曅侣勚袠?biāo)題的翻譯。

        1 英漢新聞標(biāo)題翻譯

        英漢新聞標(biāo)題翻譯根據(jù)其文本的不同特點可以歸納為以下幾種翻譯策略。

        1.1 直譯法

        直譯法多用于硬新聞標(biāo)題翻譯中,它可以被認(rèn)為要求譯文傳達(dá)原文形式,在結(jié)構(gòu)和詞序上力求靠近原文的翻譯策略。

        例1:China Moves to Cooling Housing Market“中國采取行動給房地產(chǎn)降溫”[2]這則新聞,是指的2006年5月,中國政府采取各種有效措施來控制房價的持續(xù)增長。這是一則經(jīng)濟(jì)類的硬新聞。源語標(biāo)題中用“China”來指代“中國政府”,這采用了提喻的修辭格,而“cooling Housing Market”用了“cool”來比喻房地產(chǎn)市場,采用借喻修辭格,既可以讓受眾在看到標(biāo)題之后,對中國房價的飛漲心領(lǐng)神會,又可以從“cool”這個詞中探知政府對房地產(chǎn)調(diào)控的力度是一種溫和的態(tài)勢。目的語文本翻譯時,保留了原文中的修辭格,直譯為“中國采取行動給房地產(chǎn)降溫”。這就保證了源語文本中信息的傳播。

        1.2 套譯法

        套譯法也可以稱之為仿譯法,指的是在新聞標(biāo)題翻譯中,套用一些大家耳熟能詳?shù)乃渍Z、文學(xué)作品名,以達(dá)到吸引受眾注意力的目的。這種翻譯策略常用于軟新聞的翻譯中。

        例2:Stepping up to firing line“裁員難,難于上青天”[3]這則新聞是指2011年8月,歐洲經(jīng)濟(jì)危機(jī)之后,很多大公司必須通過裁員來縮減開支,但他們發(fā)現(xiàn),公司想裁掉自己的員工也并非一件容易的事情,他們要面對勞動保護(hù)法、大筆的遣散費等多種問題?!皊tep up to”在這里是“臨近,步入”之意,“firing line”則巧妙地用了雙關(guān),fire在這里有兩層含義,一是指解雇,這也是文中的主題,二是指火線,比喻事情十萬火急。翻譯時,無法把fire的這兩層能指意義都完整表達(dá)在中文新聞標(biāo)題里,因此譯者套用唐朝詩人李白《蜀道難》中的名句“蜀道難,難于上青天”來作為源語雙關(guān)修辭的一種補償。但筆者認(rèn)為,這一譯法雖然在一定程度上補償了源語,但因為該新聞?wù)Z料并不是想表達(dá)對于歐洲很多公司而言,裁員是不可能的,而是想在公司裁員方面給他們可行的建議和忠告,降低公司和員工之間關(guān)于失業(yè)這一話題的不和諧關(guān)系,所以試著將它的中文標(biāo)題改譯為“失業(yè)生死線”,這樣保留了fire的兩層含義,也同時套用了美國大片“狙擊生死線”的影片名,同樣達(dá)到了吸引受眾觀看新聞的目的。

        1.3 創(chuàng)譯法

        創(chuàng)譯法是指譯者在源語標(biāo)題的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地對中文標(biāo)題進(jìn)行各種修改和翻譯,以達(dá)到最佳商業(yè)效果。這一類翻譯策略通常見于娛樂新聞或者生活信息類新聞的標(biāo)題翻譯中。

        例3:Cruise’s Kid a Style Icon“阿湯哥小女兒成最小超?!盵4]。這是2009年6月的一則英國娛樂新聞,著名英國影星湯姆·克魯斯的3歲女兒蘇瑞·克魯斯的衣柜裝滿了名牌服裝,頂尖設(shè)計師爭相為她設(shè)計衣服,她可謂是“全世界最小的超級名?!薄_@則新聞的中文標(biāo)題中用了“最小”和“超?!边@兩個詞產(chǎn)生對比,并用阿湯哥這個親切的稱呼來指代湯姆·克魯斯,達(dá)到了一定娛樂效果,但對源語標(biāo)題中style icon一詞處理還不夠到位。筆者試著將這一標(biāo)題改譯為“巨星小女兒,時尚風(fēng)向標(biāo)”,用“巨”和“小”這兩個詞產(chǎn)生強烈的對比感,點明了湯姆·克魯斯的身份和文中主人公的關(guān)系,而時尚風(fēng)向標(biāo)也點明了新聞要表述的主題,更為妥貼。

        2 漢英新聞標(biāo)題翻譯

        漢英新聞標(biāo)題翻譯最重要的是要注意英語新聞標(biāo)題表達(dá)的習(xí)慣。新聞標(biāo)題是新聞內(nèi)容的集中和概況表達(dá),要用最簡練準(zhǔn)確的文字表達(dá)文中最主要或者是最引人關(guān)注的內(nèi)容。英語新聞標(biāo)題是一個獨立的主謂結(jié)構(gòu),但并非一成不變的以一個完整句子形式出現(xiàn)。概括起來,英語新聞標(biāo)題有下面幾個特點:省略助動詞和系動詞;省略冠詞,特別是定冠詞;多用一般現(xiàn)在時,對即將發(fā)生的事用不定式表達(dá);大量使用縮略語;標(biāo)點“,”用來表示并列關(guān)系以省略and,主語后跟標(biāo)點“:”用來表達(dá)主語說的話或表達(dá)的意見。了解了這個之后,要處理漢語新聞的英譯就有章可循了。

        如福建電視臺海峽頻道有一檔英語新聞,它承擔(dān)的責(zé)任是將海西地區(qū)發(fā)生的時政新聞翻譯成英文,進(jìn)行英文播報,讓在福建地區(qū)生活的懂英語的外籍人士有一個了解福建政府政策、社會變化的窗口,起著文化傳播和交流的作用。

        2010年6月習(xí)近平副主席來到福建,進(jìn)行了為期三天的調(diào)研活動。海峽新聞頻道英語新聞節(jié)目及時對此進(jìn)行了跟蹤報道,新聞稿件標(biāo)題為“習(xí)近平在福建調(diào)研”英譯為“Xi Jinping made investigation tour in Fujian”。調(diào)研可以說是一個充滿中國政治文化特色的一個詞,很難在英文中找到一個完全對等詞匯來表達(dá),“investigation”一詞,《柯林斯高階英漢雙語詞典》解釋為“If someone, especially an official, investigates an event, situation, or claim, they try to find out what happened or what is the truth.”[5]指某人,尤其是官員,針對某一特定事件,情況或索賠,查明事實或者真相的一種行為。和習(xí)近平副主席來福建了解民情民生的目的并不一致,而且英語新聞的標(biāo)題很少采用過去時態(tài);作為中國人,了解習(xí)近平副主席的身份是極其自然的事情,可作為一個在福建旅居工作的外籍人士,不一定知道這條新聞的份量。因此,根據(jù)英語新聞的特點和信息交流的目的,筆者將這條新聞標(biāo)題試改譯為“Chinese Vice President Xi on a Visit to Fujian”點明了習(xí)近平副主席的身份,去掉了made這個過去時,使新聞的時效性更進(jìn)一步地得到了體現(xiàn)。

        另外該檔英文節(jié)目2010年3月5日英語新聞“福建省委領(lǐng)導(dǎo)看望報道兩會記者”英文標(biāo)題為“Fujian Leaders visit journalists reporting at conferences”也存在著改譯的空間。新聞實際上是說的福建省委領(lǐng)導(dǎo)在兩會期間看望在北京報道兩會新聞的福建記者們,英文的標(biāo)題中journalists和conferences意義都不夠明確。且英語新聞的特點就是大量的使用縮略語,兩會完全可以用縮略語“NPC, CPPCC”來表達(dá),因此,筆者將這一新聞標(biāo)題試改譯為“Fujian Leaders visit provincial press corps at NPC, CPPCC”。

        電視新聞標(biāo)題的英漢漢英翻譯,應(yīng)該從電視新聞的受眾、時效性和文體特點出發(fā),了解新聞標(biāo)題的要求和特征之后,有效地采用多種翻譯策略進(jìn)行新聞標(biāo)題雙語的轉(zhuǎn)換和處理。

        參考文獻(xiàn):

        [1]甘惜分.新聞學(xué)大詞典[K].鄭州:河南人民出版社,1993:11.

        [2]美國之音視頻新聞[Z].

        [3]英國廣播公司每日新聞[Z].

        [4]中國日報視頻新聞[Z].

        [5]柯林斯高階英漢雙語詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2008:874.

        猜你喜歡
        譯法新聞標(biāo)題電視新聞
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        談新聞標(biāo)題的現(xiàn)實性
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:49:06
        網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題與報紙新聞標(biāo)題的對比
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:00
        電視新聞中的圖片應(yīng)用
        新聞傳播(2018年2期)2018-12-07 00:56:26
        論電視新聞編輯的創(chuàng)新之路
        新聞傳播(2018年5期)2018-05-30 07:02:58
        無意間擊中幽默的新聞標(biāo)題
        喜劇世界(2016年9期)2016-08-24 06:17:26
        同期聲在電視新聞報道中的作用
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        淺談新聞標(biāo)題的裝扮技巧
        新聞傳播(2015年22期)2015-07-18 11:04:06
        電視新聞后期制作技術(shù)初探
        新聞傳播(2015年3期)2015-07-12 12:22:36
        正反譯法及其原則
        亚洲一区二区三区日本久久九| 韩国一级成a人片在线观看| 大肥婆老熟女一区二区精品| av免费观看网站大全| 日本一区二区在线播放| 蜜臀aⅴ国产精品久久久国产老师| 国产成人无精品久久久| 亚洲av天堂一区二区| 精品无码久久久久久久久| 丰满熟女人妻中文字幕免费| 国产成人久久蜜一区二区| 国产又湿又爽又猛的视频| 成人免费播放视频777777| 国产农村乱子伦精品视频| 欧洲一区在线观看| 我的美艳丝袜美腿情缘| 乱老年女人伦免费视频| 猫咪免费人成网站在线观看| 国产69精品一区二区三区| 日本一区二区三区高清视| 亚洲中文字幕无码天然素人在线 | 精品无码久久久久久久久水蜜桃| 国产天美传媒性色av| 亚洲AV成人无码久久精品在| 国产二区中文字幕在线观看| 亚洲日韩中文字幕在线播放| 成 人 色综合 综合网站| 日韩av在线不卡一区二区三区| 精品国产精品三级在线专区| 69sex久久精品国产麻豆| 亚洲日韩图片专区小说专区| 亚洲天堂线上免费av| 亚洲美女性生活一级片| 亚洲av专区国产一区| 免费a级作爱片免费观看美国| 国产中文aⅴ在线| 最全精品自拍视频在线| 无套内谢老熟女| 最近高清中文在线字幕观看| 亚洲av第一区综合激情久久久| 人妻少妇中文字幕在线|