陳 晶
(齊齊哈爾高等師范??茖W(xué)校 外語系,黑龍江 齊齊哈爾 161005)
隨著我國(guó)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,教育事業(yè)蒸蒸日上,以市場(chǎng)為導(dǎo)向,針對(duì)職業(yè)崗位實(shí)際需要,以培養(yǎng)具有“一技之長(zhǎng)”的技能型、應(yīng)用型人才為目標(biāo)的高職教育也在為社會(huì)主義建設(shè)培養(yǎng)接班人發(fā)揮著重要作用。高職俄語專業(yè)主要培養(yǎng)能從事外事、外貿(mào)、旅游、文化等領(lǐng)域的翻譯工作者、導(dǎo)游、業(yè)務(wù)員、文員等。這些崗位對(duì)畢業(yè)生俄語的綜合運(yùn)用能力有一定的要求,其中翻譯能力是最能反映學(xué)生基本技能綜合應(yīng)用的體現(xiàn),如何培養(yǎng)學(xué)生具備良好的翻譯能力越來越受到教育界的關(guān)注。然而,就黑龍江省內(nèi)高職院校俄語專業(yè)來說,絕大多數(shù)泛屬應(yīng)用類,面對(duì)區(qū)域、行業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和市場(chǎng)的需要,就業(yè)形勢(shì)的日益嚴(yán)峻,俄語翻譯教學(xué)的成果難以適應(yīng)市場(chǎng)和用人單位的要求,并沒有真正體現(xiàn)高職教育的特色。因此,我們有必要為高職俄語翻譯教學(xué)做一下定位,針對(duì)實(shí)際教學(xué)中出現(xiàn)的問題采取適當(dāng)?shù)膶?duì)策,對(duì)翻譯教學(xué)做一次有益的改革嘗試。
翻譯教學(xué)的基本任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生翻譯的技能意識(shí)和實(shí)際翻譯能力,指導(dǎo)學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí)理論并將理論應(yīng)用于實(shí)踐。高職教育除了要求學(xué)生具備一定的理論知識(shí)外,更注重運(yùn)用所學(xué)知識(shí)分析、解決實(shí)際問題的能力。高職翻譯課作為高職應(yīng)用俄語專業(yè)的一門必修課,也是一門實(shí)踐性課程,長(zhǎng)久以來沿用著本科翻譯教學(xué)理論,教材幾乎沒有適用于高職學(xué)生的,缺乏職業(yè)針對(duì)性和高職教育特色。學(xué)生畢業(yè)后在實(shí)際工作中接觸到的大都是一些報(bào)價(jià)、協(xié)議、商務(wù)旅游接待、商務(wù)信函等應(yīng)用文本的翻譯,而每種文本的轉(zhuǎn)換幾乎都有規(guī)可循,這與本科翻譯教學(xué)的成果是不對(duì)路的。筆者十分贊同學(xué)者曾昭濤對(duì)高職翻譯教學(xué)的定位,他認(rèn)為:“高職翻譯是初級(jí)‘翻譯教學(xué)’”。這將高職翻譯教學(xué)定位于檢查和鞏固學(xué)生對(duì)所學(xué)詞匯、句型、語法等語言知識(shí)的掌握情況,并進(jìn)而將理論應(yīng)用于實(shí)際翻譯實(shí)踐中,以培養(yǎng)翻譯的實(shí)際應(yīng)用人才。我們也將高職俄語翻譯教學(xué)定位于此,并將課程改革朝著這個(gè)方向進(jìn)行,培養(yǎng)符合實(shí)際的專業(yè)人才。
翻譯教學(xué)是外語教學(xué)中的重要內(nèi)容,不僅能鞏固學(xué)生語言的基本功,檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)文章的理解程度,還能培養(yǎng)學(xué)生的語言表達(dá)能力和修辭能力,提高學(xué)生的文化素養(yǎng)和拓寬學(xué)生的知識(shí)面。然而,在大學(xué)(包括高職高專院校)外語教學(xué)中,翻譯教學(xué)長(zhǎng)期以來不那么受重視,無論是課程設(shè)置,還是授課時(shí)數(shù)都傾向于學(xué)生聽說能力的培養(yǎng)。與此同時(shí),現(xiàn)在多數(shù)教師從事翻譯教學(xué)單純從語言學(xué)的角度講授語言知識(shí)和翻譯技巧,教學(xué)效果并不理想??梢哉f,在高職俄語翻譯教學(xué)中存在這樣那樣的問題,制約了學(xué)生翻譯水平的提高,下面列舉幾個(gè)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中普遍存在的問題。
就本校學(xué)生來講,由于本校聯(lián)合辦學(xué)應(yīng)用俄語專業(yè)絕大多數(shù)學(xué)生是零起點(diǎn)學(xué)習(xí)俄語,在短短一年后開設(shè)翻譯課程,并要求在較短時(shí)間內(nèi)使學(xué)生具備較好地運(yùn)用翻譯方法和技巧的能力,這是一個(gè)挑戰(zhàn)。學(xué)生在此階段只能掌握一些基本的語音、語法、詞匯知識(shí),詞匯量不夠多,基礎(chǔ)知識(shí)不扎實(shí),根基不牢固,整個(gè)知識(shí)體系不健全。又由于沒有設(shè)置專門的語法課程進(jìn)行系統(tǒng)學(xué)習(xí)語法知識(shí),因此在遇到復(fù)雜句式或文本時(shí),即使將詞匯都用詞典查出來,也不知道如何翻譯。學(xué)生不能準(zhǔn)確分析句子成分,不能正確解釋一些語法現(xiàn)象,本來胸有成竹,最后搞得一頭霧水,降低了學(xué)生的積極性,不利于學(xué)生的學(xué)習(xí)。如:Официальные лица и бизнесмены Китая и России, участвовавшие в 19-й Китайской международной торгово-экономической ярмарке в Харбине /администра-тивный центр пров. Хэйлунцзян/ считают, что Харбинс-кая торгово-экономическая ярмарка, история которой насчитывает около 20 лет, уже стала важной платформой для развития торгово-экономического сотрудничества между различными районами, в особенности сопре-дельными районами Китая и России.(參加第十九屆中國(guó)哈爾濱國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易洽談會(huì)的官方代表及商人認(rèn)為,有著近20年歷史的哈洽會(huì)已經(jīng)成為不同地區(qū),特別是中俄兩國(guó)邊境地區(qū)發(fā)展經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作的重要平臺(tái)。)學(xué)生們看到這個(gè)句子感覺無從下手,不僅有很多生詞,復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)也不知如何處理,致使有些學(xué)生干脆就放棄了。
學(xué)生將不認(rèn)識(shí)的詞查詞典,分析句子成分后,需要用漢語表達(dá)出來,卻發(fā)現(xiàn)多是字對(duì)字翻譯,有時(shí)會(huì)詞不達(dá)意,有時(shí)翻譯的句子完全不符合漢語的言語習(xí)慣,落在筆頭上的文字能做到忠實(shí)于原文的內(nèi)容,但比較難達(dá)到自然通順,不夠書面化。如:В поступке этого старика-старожа я вижу большую человечность.(從這個(gè)看守老頭的行為中我看見了閃光的人性)從學(xué)生現(xiàn)有的知識(shí)水平看,在這個(gè)句子中,有40%的生詞量,有些學(xué)生在將不認(rèn)識(shí)的單詞查字典后,翻譯成“在這個(gè)看守老頭的行為里我遇見了大的人性”。對(duì)照雙語,可以說這是字對(duì)字翻譯,但是不夠通順,有的表達(dá)不符合漢語的言語習(xí)慣。在俄語句子中,前置詞в的原意是“在……里面”,但不一定非得翻譯為“在……里面”,在此句中可以處理為“從……中”;動(dòng)詞видеть的意思是“看見,遇見”,在這里應(yīng)選擇“看見”之意;большoй的原意是“大的”,但在不同情境下可以翻譯成不同的含義,比如說“большие друзья”就可以翻譯成“好朋友”,那么和“人性”搭配譯為“閃光的”更為恰當(dāng)。
受學(xué)生知識(shí)水平限制,對(duì)俄羅斯國(guó)情文化不甚了解,雖然母語是漢語,但對(duì)博大精深的中國(guó)文化也不是很精通,更缺乏常識(shí)性的知識(shí)積累。例如,在做翻譯實(shí)踐時(shí),俄語翻譯文本是有關(guān)“哈洽會(huì)”的一些介紹,作為東北人,特別是黑龍江人應(yīng)該非常了解,但是學(xué)生只知道“哈洽會(huì)”,卻不知道它的全稱是“中國(guó)哈爾濱國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易洽談會(huì)”。又如,短語“собаку съесть”字面翻譯為“吃狗”,而在俄語成語里是“精通”的意思。
此外,學(xué)生缺乏一定的翻譯理論常識(shí),不能靈活運(yùn)用翻譯策略和技巧也是制約學(xué)生翻譯水平提高的因素之一。根據(jù)學(xué)生的翻譯水平現(xiàn)狀,當(dāng)務(wù)之急是要采取一定的措施使學(xué)生掌握最基礎(chǔ)的翻譯理論、最實(shí)用的翻譯技巧,將其運(yùn)用到實(shí)踐中,以應(yīng)對(duì)國(guó)外日常學(xué)習(xí)和生活,為將來升學(xué)和就業(yè)奠定基礎(chǔ)。
隨著對(duì)翻譯研究的擴(kuò)大和對(duì)翻譯本質(zhì)認(rèn)識(shí)的深化,越來越多的研究者已不再認(rèn)為翻譯只不過是兩種語言間符號(hào)轉(zhuǎn)換,而把翻譯看做是在一定社會(huì)情境中的交際行為,并涉及到對(duì)這一行為過程中的語言、社會(huì)、文化等因素的考察。高職翻譯教學(xué)應(yīng)摒棄傳統(tǒng)的語言內(nèi)教學(xué),而應(yīng)該轉(zhuǎn)換為語言外教學(xué),應(yīng)有情景語境、文化語境、語用語境的翻譯,以下是筆者在高職翻譯教學(xué)中教學(xué)方法改革的一些嘗試。
這種教學(xué)模式把社會(huì)實(shí)踐帶入課堂,以真實(shí)情景下的具有明確交際目的的翻譯任務(wù)作為素材,教學(xué)目的性、針對(duì)性強(qiáng),縮小了課堂教學(xué)和實(shí)際翻譯操作之間的距離,有利于提高教學(xué)效率和質(zhì)量。筆者將翻譯課與旅游實(shí)務(wù)相結(jié)合,嘗試在旅游情境中采用任務(wù)型教學(xué)法,不僅優(yōu)化了翻譯教學(xué)的內(nèi)容,還大大增強(qiáng)了課程的知識(shí)性、趣味性,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中一方面了解旅游行業(yè)用語和實(shí)務(wù)操作,鍛煉了學(xué)生俄語聽說技能;另一方面也鍛煉了翻譯能力,在真實(shí)的情境中完成實(shí)實(shí)在在的翻譯任務(wù),還能增強(qiáng)學(xué)生的口譯能力。
此教學(xué)法以學(xué)生為主體,在教學(xué)中強(qiáng)調(diào)對(duì)譯文的反復(fù)評(píng)價(jià)和修改,鍛煉學(xué)生的思維能力,能夠反思翻譯的過程,使學(xué)生“在翻譯實(shí)踐的同時(shí),體會(huì)自己運(yùn)用的知識(shí)、采取的方法技巧、發(fā)揮的創(chuàng)造力,即綜合翻譯能力”。這里仍以上面列舉有關(guān)“哈洽會(huì)”的俄文句式作為示例。這個(gè)長(zhǎng)句比較復(fù)雜,除了一定的生詞外,還涉及到說明從句、定語從句和主動(dòng)形動(dòng)詞的用法及意義,給二年級(jí)的學(xué)生做翻譯材料是有難度的。學(xué)生們面對(duì)如此復(fù)雜的句式不知所措,甚至有放棄的想法也是正常的,這就需要教師耐心的指導(dǎo)和鼓勵(lì)。在解決了生詞問題后,教師幫助學(xué)生認(rèn)真分析語法項(xiàng)目,劃分句子成分,根據(jù)學(xué)生已有知識(shí)進(jìn)行反復(fù)推敲和修改,運(yùn)用一定的翻譯技巧整合句式,最終形成文字說明。在這個(gè)過程中,學(xué)生不僅增加了一定的詞匯量,掌握了新的語法項(xiàng)目,而且在翻譯過程中鍛煉了思維,圓滿完成翻譯任務(wù),心理上得到極大的滿足,增強(qiáng)對(duì)翻譯實(shí)踐的自信心。
這種教學(xué)方法通過具體的翻譯案例,引導(dǎo)學(xué)生積極參與、分析和思考,加深對(duì)相關(guān)翻譯理念和技巧的認(rèn)識(shí),并能夠最大限度地調(diào)動(dòng)學(xué)生思考問題的主動(dòng)性和學(xué)習(xí)的積極性,增進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)力。例如,在做應(yīng)用類文本翻譯實(shí)踐時(shí),將每一個(gè)應(yīng)用文體看成是一個(gè)案例,根據(jù)大多數(shù)應(yīng)用文體有固定格式的特點(diǎn),教授學(xué)生翻譯技巧,這樣學(xué)生即可舉一反三,游刃有余地完成該類型文本的翻譯任務(wù)。
當(dāng)然,任何一種教學(xué)法都具有自己獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)和不可避免的弊端。教師在實(shí)際翻譯教學(xué)中應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,如授課內(nèi)容、學(xué)生總體水平、學(xué)生的精神狀態(tài)等因素,合理選擇,綜合運(yùn)用,同時(shí)還要滿足社會(huì)特別是行業(yè)、企業(yè)對(duì)人才的需求,切實(shí)促進(jìn)學(xué)生實(shí)際轉(zhuǎn)換能力的提高,這也是高職教育的生命力。
隨著對(duì)高職翻譯教學(xué)認(rèn)識(shí)和定位趨向的合理化,高職翻譯教學(xué)逐漸擺脫了其作為語言教學(xué)的附庸地位,而日益趨向獨(dú)立性、專業(yè)化,并從單純的翻譯能力培養(yǎng)走向職業(yè)能力教育。也就是說,高職俄語翻譯教學(xué)不僅要弱化俄語語言和理論知識(shí)的教學(xué),而且要通過選擇翻譯內(nèi)容和恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法來彌補(bǔ)學(xué)習(xí)者語言能力和翻譯技巧的不足,使學(xué)習(xí)者能快速有效地傳遞工作中的信息,提高業(yè)務(wù)能力。這種職業(yè)化的趨勢(shì)要求翻譯教材的內(nèi)容必須與畢業(yè)生日后所從事的就業(yè)崗位銜接,這也是我們?nèi)蘸蠼虒W(xué)與研究的努力方向。
參考文獻(xiàn):
[1]胡信華.試論高職學(xué)生翻譯能力及其培養(yǎng)[J].福建論壇:社科教育版,2010,(8):108.
[2]曾昭濤.論高職翻譯教學(xué)的性質(zhì)和定位[J].高職教育研究,2008,(12):236.
[3]曾昭濤.論高職應(yīng)用翻譯理論[J].上海翻譯,2009,(1): 49~52.
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2012年3期