曾昭艷曾 華
(1.湖南第一師范學院外語系,長沙410205;2.中南民族大學外語學院,武漢430074)
國際商務活動日益頻繁,社會對商務英語口譯人才的需求日趨增長,同時也對口譯的質量提出了更高的要求。要使口譯教學在有限的時間之內取得令人滿意的教學成果,需要不斷加強對商務英語口譯教學的研究。達尼卡.塞萊斯科維奇教授創(chuàng)立的釋意理論是一種口譯理論,提出了“理解—脫離原語語言外殼—表達”的翻譯程序,進一步洞悉了翻譯的認知過程,對商務英語口譯教學也具有一定的指導作用。
商務英語口譯是口譯中頗具代表性的呈雙向式交流的語言交際行為。首先,它具有即席性強、壓力大、獨立性強、綜合性強、知識面寬的特點。其次,商務英語口譯可以說是英語語言和國際商務的交叉學科,它既涉及到英語語言能力的培養(yǎng),也對商務專業(yè)知識的掌握提出了很高的要求。因為其難度較大,對譯員的要求較高,這也對商務英語口譯教學的實際效果提出了更高的要求。
口譯教學是“訓練學生根據自己的語言知識、文化背景知識,運用分析、綜合、推理和聯想等方法理解所聽信息,并準確流利的用另一種語言表達出來的教學活動”。[1]P76在過去很長一段時間里,很多人認為語言教學和翻譯教學沒有區(qū)別。有些口譯課只是筆譯的口語化,而有些商務英語口譯課則變成了商務英語高級口語課,讓學生在課堂練習商務知識相關的口語表達,缺乏行之有效的口譯技能訓練。
法國翻譯理論家達尼卡.塞萊斯科維奇教授于20世紀70年代初創(chuàng)立了翻譯的“釋意”理論。她認為,釋意理論更確切的說,應該叫做交際與釋意理論?!搬屢饫碚撌紫仁且环N口譯理論,翻譯的對象不是語言,而是借助語言表達的意義?!盵2]P9釋意理論將翻譯作為交際行為而不是交際結果進行研究。釋意理論認為,翻譯是要透過語言層次,深入到言語層面,理解文本或篇章的意義,以恰當的形式加以表達。釋意理論把翻譯過程分解為三步:理解、脫離原語語言外殼和重新表達?!盵2]10
釋意理論之所以能引領西方口譯研究走入新的階段,在今天仍具指導意義,是因為其新穎的理論視角為口譯乃至整個翻譯研究帶來了新氣象。同時,釋意理論為口譯教學也提供了強有力的指導。達尼卡.塞萊斯科維奇教授可謂口譯教學界的權威,她認為口譯教學旨在向學生傳授能使他們成為好譯員的方法和原則,重點是教會學生思考,而不是傳授語言知識。將釋意理論的這些觀點運用到商務英語口譯的教學當中,也具有積極的指導作用。
基于當前商務英語口譯教學的現狀,調整教學理念是第一要義。釋意理論認為口譯教學是一種技能訓練,商務英語口譯教學也應當如此?;谠摾碚?,結合自己的口譯教學實踐,筆者認為釋意理論關照下的商務英語口譯教學應該從如下三個方面展開:“理解”是基礎;“脫離原語語言外殼”是關鍵;“表達”舉足輕重。簡言之,就是要把握“理解——脫離原語語言外殼——表達”這一過程在商務英語口譯教學中的實際運用。
(一)“理解”是基礎??谧g的第一步是理解原語,因此具有良好的聽力水平是完成各種口譯任務的基本前提。如果沒有理解所聽內容,也就是講話的意圖,用譯語表達就無從談起。我們可以從以下四個方面來加強譯者對原語的理解:其一,必須加強聽力訓練。目前,根據根據國內外口譯專家的估計,要初步解決聽力問題,需要精聽50—200盒錄音帶,目前學生聽的量,相當于過關量的1/3—1/4。[3]口譯教師在課堂應明確告知學生聽力訓練的重要性,并且積極鼓勵和組織學生開展課外聽力理解訓練活動。同時在后階段可以鼓勵學生多聽和商務英語專業(yè)相關的錄音帶。
其二,課堂教學訓練中應該做到真正的聽譯,不能像有些商務英語口譯課堂那樣,口譯相當于視譯。如果課堂沒有遵循口譯教學“理解——脫離原語語言外殼——表達”這一過程的完整性,學生就不能真正得到“聽——理解”這一基本技能的訓練。在真正的口譯過程當中,就有可能出現聽力理解障礙。
其三,到底要理解什么?釋意學派明確的區(qū)分了“語言翻譯” (linguistic translation)和“釋意翻譯”(interpretive translation),翻譯的對象是“意義”而不是“語言”。口譯教學過程中,教師應引導學生,需要理解的內容是講話人需要表達的意圖,而不僅是他所說出來的字詞。
其四,認知知識的補充?!袄斫狻毙枰獑诱Z言和語言外知識。也就是說,要想理解講話人的意圖,也就是作者的原意,譯者應具備相應的知識,并啟動認知知識進行補充。釋意理論認為,“認知補充”即認知知識與語言知識結合的過程。認知知識就是英文的encyclopedia或world knowledge,百科知識或基礎知識。它包括存儲于每個人大腦中的語言知識和非語言知識,隨時應內部或外部需求重新啟動。[1]P24在商務英語口譯教學中,這個“語言外知識”包括相關專業(yè)知識。這就要求學生在之前已經掌握了一些與國際商務相關的知識,對商務方面的最新政策等也要了然于胸,這樣才會有助于口譯過程的第一步,理解。
(二)“脫離原語語言外殼”是關鍵。口語轉瞬即逝,含義與有聲語言一同消失,但是意義卻存留在聽話人的記憶中。所以人在翻譯轉瞬即逝的口語時,在詞語消失時記住理解了的意義,即“脫離了原語語言外殼”?!懊撾x原語語言外殼”涉及到譯者的動態(tài)思維能力,反映其對于輸入信息進行整合、推理的過程,即抓住講話人的意思,對之加以理解和消化,將它變成譯員自己的思想。而要想順利完成這一關鍵步驟,取決于兩個方面,第一要擺脫原語語言形式,第二要記住意義。
其一,要擺脫語言形式,首先要進行邏輯分析。譯員在第一個環(huán)節(jié)“理解”的基礎上,要利用對所聽到的信息進行分析、綜合、推理和聯想等方法找出信息的邏輯層次和關系,將信息的全貌及各細節(jié)有機的梳理結合起來。而學生要能完成這一過程,需要進行相對應的技能訓練。一句多譯訓練 (Paraphrasing)可以培養(yǎng)學生的靈活應變能力。教師可以采用詞匯替換、句法轉換和邏輯變化的方法來進行訓練。第一階段,在做英漢口譯的時候,不急著翻譯,教師引導學生用英文說出自己對原語的理解,而且表達形式要盡量多樣化。第二階段,在做漢英口譯的時候,要求學生不能滿足于一種翻譯方法,而要根據句子本身的不同情況盡量用多種方式來表達同一個意思。這樣就能起到事半功倍的訓練效果。
其二,要記住意義,系統(tǒng)的技能訓練必不可少??谧g記憶不是簡單地使用大腦的瞬時記憶、短時記憶和長時記憶,而是進行三種記憶的有機結合。人的記憶容量通過訓練是可以擴大的。因此在實際教學中,前階段建議先不進行筆記訓練,以免學生對筆記形成依賴,影響記憶訓練。教師可用的記憶訓練方法:第一,影子跟讀練習。即跟讀練習,用同一種語言幾乎同步地跟讀原語發(fā)言人的講話??梢韵冗x擇母語材料,保持跟讀的距離從4個詞語后開始到半句話再延長到一句話。接著選擇英文材料練習,然后再選擇與專業(yè)相關的英文材料,語速、語料難度隨訓練進程調整。這一方法是口譯入門的記憶訓練手段。第二,原語概述。聽完一段錄音后,不要求口譯,引導學生對段落進行邏輯分析,理清原文的思路,抓住文章的意義,用原語復述出原文的大意。第三,譯語概述。第二個方法是為這一方法鋪路打基礎的。這次聽完以后的復述,需要用譯語表達出來,增加了難度。
(三)“表達”舉足輕重。在理解原文和脫離原語語言外殼后,能否迅速、準確、完整地用另一種語言表達理解了的內容和情感也是舉足輕重的一個步驟。而這一步驟與譯員的目的語表達能力密切相關。
“學生外語水平達到理解不存在問題,表達基本自如,并具備譯員的反應速度、分析綜合能力、記憶能力和知識”,[5]P20這是譯員口譯訓練的基本條件。目前不少高校在三年級開設口譯課,而此時我國大多數英語專業(yè)學生遠未達到這一基本條件。張吉良主張,我們的口譯教師不能像像巴黎高翻的教師們一樣,置學生的外語能力于不顧,只專注于口譯技能訓練。[6]也就是說,我們必須重視學生語言能力的提高,否則學生的口譯能力也難有大的提高。
塞萊絲柯維奇創(chuàng)建的釋意理論是建立在對口譯實踐的觀察和研究的基礎上,因此它反過來能對口譯和教學實踐起到十分重要的指導作用。教師應把握釋意理論“理解——脫離原語語言外殼——表達”這一口譯過程在商務英語口譯教學中的實際運用。應該側重于訓練學生通過分析、綜合、推理和聯想等方法學會在聽辯原語語音的同時借助主題和認知知識進行分析,然后綜合、推理、達到正確理解聽到的信息,并在脫離原語語言形式的同時記憶理解的語篇意義,在講話人完成一段講話后迅速、準確、完整地用譯入語表達原語信息。把握這一過程對學生進行相對應的口譯技能訓練,必將促進商務英語口譯教學的發(fā)展。
[1]李學兵.英語口譯教學的目標與內容選擇 [J].北京第二外國語學院學報,2005(2):76-80.
[2]許鈞.翻譯釋意理論辯 [J].中國翻譯,1998(1):9-13.
[3]李逵六.口譯理論與實踐,語言與交際 [M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[4]勒代雷.釋意學派口筆譯理論 [M].劉和平譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[5]劉和平,鮑剛.技能化口譯教學法原則 [J].中國翻譯,1994(6):20-22.
[6]張吉良.ESIT模式與中國的口譯教學 [J].中國外語,2008(2):91-96.