摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的到來(lái),商務(wù)英語(yǔ)信函作為國(guó)際貿(mào)易一種廣泛采用的交流手段,成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語(yǔ)言交際工具。本文在闡明商務(wù)英語(yǔ)信函特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合實(shí)例闡述了商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯方法及策略。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)信函;語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯技巧
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-7712 (2012) 14-0177-01
作為涉外商務(wù)活動(dòng)中傳遞信息和洽談業(yè)務(wù)的主要手段——商務(wù)信函得到越來(lái)越廣泛的使用和普遍的重視。商務(wù)英語(yǔ)信函具有特定的對(duì)象,在詞匯和句式上具有特定的特征。在商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯中,要做到忠實(shí)、通順,譯者應(yīng)遵循準(zhǔn)確規(guī)范,功能對(duì)等的原則。
一、商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)
(一)商務(wù)英語(yǔ)信函的詞匯特點(diǎn)
1.大量使用專業(yè)詞匯。這些詞匯具有高度的術(shù)語(yǔ)性,專用性極強(qiáng),大多是從普通用語(yǔ)賦予新的特殊含義發(fā)展而來(lái)。如:offer一詞的基本含義是“給予,提供”,在商務(wù)英語(yǔ)中的含義是“發(fā)盤、報(bào)價(jià)”,即賣方主動(dòng)向買方提供商品信息、價(jià)格信息的行為。Produce專指農(nóng)產(chǎn)品,而product專指工業(yè)制成品。2.常使用商務(wù)縮略術(shù)語(yǔ)。商務(wù)縮略語(yǔ)源于國(guó)際行業(yè)慣例,是在長(zhǎng)期的商業(yè)實(shí)踐基礎(chǔ)上逐漸產(chǎn)生,約定俗成的。這些縮略語(yǔ)更為簡(jiǎn)潔和易用,有助于業(yè)務(wù)雙方提高工作效率,因而在商務(wù)英語(yǔ)信函中大量存在,例如: D/P. (Documents against Payment);L/C ( letter of credit信用證);FOB ( Free on board離岸價(jià)); B/L ( bill of lading提單)。3.使用正式的書面語(yǔ)。比起普通私函,商務(wù)英語(yǔ)信函在措辭上更為莊重、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)。這是因?yàn)樾藕械难赞o意味著交易方式的承諾和表態(tài),在一定程度上展示出業(yè)務(wù)雙方的形象和素質(zhì)。另外,商務(wù)信函中多用派生名詞替代動(dòng)詞來(lái)表示動(dòng)作行為,避免涉及時(shí)、體、態(tài)等因素,使得信函更為客觀、正式。
(二)商務(wù)英語(yǔ)信函的句式特點(diǎn)
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函時(shí)常使用完整正式的句型、固定的習(xí)語(yǔ)、倒裝句、用陳述句表示委婉的祈使語(yǔ)氣以期待對(duì)方采取所希望的業(yè)務(wù)行為。另外還常用多層次復(fù)雜的從句和長(zhǎng)句,來(lái)表達(dá)多層次的復(fù)雜邏輯關(guān)系和相互關(guān)聯(lián)的意思,而這是短句無(wú)法比擬的。
二、商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯技巧及策略
由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式和句法結(jié)構(gòu)上存在差異,為了表達(dá)的清晰和自然,商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要運(yùn)用一定的方法和技巧??茖W(xué)地掌握英語(yǔ)翻譯方法和技巧,并能合理的運(yùn)用,是做好英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵。在現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)信函中,最常用的翻譯方法有:增譯法、減譯法、轉(zhuǎn)譯法、分譯法及習(xí)慣術(shù)語(yǔ)的譯法。
(一)增譯法。增譯法,是指在翻譯時(shí)適當(dāng)?shù)脑鎏硪恍┰~、短句或句子使譯文的表達(dá)形式更加完整、內(nèi)容更加容易被讀者所理解的翻譯方法。例如:We comply with your request and give you the lowest price. 應(yīng)貴方要求,給予貴方最低價(jià)。We are awaiting your favorable news. 靜候佳音。
以上兩個(gè)例子在翻譯第一個(gè)例子時(shí),增補(bǔ)了動(dòng)詞短語(yǔ)“comply with”,翻譯原譯文第二個(gè)例子增補(bǔ)了代詞“your”,如果不增補(bǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)“comply with”和代詞“your”和”的話,兩個(gè)句子結(jié)構(gòu)就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤或不符合英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。通過(guò)增譯保證了原文意思的明確和句子結(jié)構(gòu)的完整。
(二)減譯法。減譯法,即在翻譯時(shí)刪去一些與譯入語(yǔ)思維、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式不相符的詞和內(nèi)容。例如:We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of merchandise. 茲奉告,該商品可即期裝運(yùn)。Shall we meet each other half way? 我們折中處理好嗎?第一個(gè)例子中英語(yǔ)短語(yǔ)“meet each other half way”在原譯文中減譯為“折中處理”。在第二個(gè)例子中減譯了take this opportunity 這一表達(dá),省略了三個(gè)代詞,并且原文中的“in a position” 用一個(gè)漢字“可”即可表達(dá)。
(三)轉(zhuǎn)譯法。轉(zhuǎn)譯法,是指在翻譯過(guò)程中對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)譯從而使譯文符合譯入語(yǔ)的表述方式、方法和語(yǔ)言習(xí)慣。
Payment by sight L/C is acceptable to us.用即期信用證支付我們可以接受。We now take pleasure in placing the following order with you.我們很高興地向你方訂貨如下。
在以上兩個(gè)例子中,第一個(gè)例子中動(dòng)詞詞組“take pleasure”相應(yīng)地譯成副詞“高興地”,在第二個(gè)例子中由含有動(dòng)作意味的名詞“payment”譯為動(dòng)詞“付款”。通過(guò)轉(zhuǎn)譯使譯文更清晰自然,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(四)分譯法。所謂分譯法,就是在翻譯時(shí)將原文中的單詞、短語(yǔ)或者從句從原結(jié)構(gòu)中脫離出來(lái),擴(kuò)展成若干漢語(yǔ)單句以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如:
Although your price is below our level, we accept you order in view of our initial business.雖然你方價(jià)格比我們低,但考慮到這是我們之間的第一筆交易,就接受了你方訂貨了。
Unfortunately the goods you ordered can not be supplied due to heavy commitments. 很不幸,所訂貨物由于需求太多而無(wú)法供應(yīng)。
在以上兩個(gè)例句,第一個(gè)例子中把介詞短語(yǔ)“in view of our initial business.”譯成句子“但考慮到這是我們之間的第一筆交易”,第二個(gè)例子將英語(yǔ)中單個(gè)做定語(yǔ)的名詞“Unfortunately”擴(kuò)展翻譯成單句“很不幸”。
(五)習(xí)慣術(shù)語(yǔ)的譯法。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函是一種公函,因此常帶有一些古詞來(lái)顯示信函的禮貌和正式。這些詞語(yǔ)在長(zhǎng)期的使用實(shí)踐中,逐漸地固定下來(lái),被廣泛使用于商務(wù)信函中。如:商務(wù)英語(yǔ)信函用詞專業(yè)性強(qiáng)主要體現(xiàn)在使用了大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)等,如:FOB(離岸價(jià)),CIF(到岸價(jià)),B/L(提貨單)等,專業(yè)術(shù)語(yǔ)或縮略語(yǔ)必須約定俗成、國(guó)際通用,不能任意更改替換,因此,譯者在翻譯的過(guò)程中不能望文生義,要結(jié)合其特定內(nèi)涵和語(yǔ)境來(lái)翻譯。
三、結(jié)論
措辭得體的商務(wù)交流可以幫助一個(gè)公司建構(gòu)良好的商業(yè)形象,進(jìn)而促成貿(mào)易合作,反之,則會(huì)給公司帶來(lái)消極負(fù)面的影響,使商務(wù)活動(dòng)失敗。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)函電的過(guò)程中,必須抓住商務(wù)英語(yǔ)信函在詞匯和句式上的特點(diǎn),了解中西文化差異,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能撰寫出質(zhì)量上乘的商務(wù)英語(yǔ)信函。當(dāng)然,只有通過(guò)不斷地學(xué)習(xí)和探索,才能逐步提高商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯水平。
參考文獻(xiàn)
[1]李曉坤.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯技巧[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008(8):189.
[2]陳浩然.外貿(mào)英語(yǔ)翻譯漫談[M].北京:中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1983.
[3]葛平.外貿(mào)英語(yǔ)函電[M].上海:上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2004.
[4]許小平.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)寫作[M].湖北:華中理工大學(xué)出版社,2000.