社會(huì)的進(jìn)步、發(fā)展,拓展了經(jīng)濟(jì)市場(chǎng),在信息化、網(wǎng)絡(luò)化的作用下,我國(guó)企業(yè)的發(fā)展也跨越了區(qū)域、國(guó)界,在這樣的發(fā)展背景下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也獲得了非常良好的發(fā)展前景,因?yàn)榻灰资遣皇琼樌c雙方的交流、溝通有著直接的關(guān)系。然而,客觀存在的文化差異又直接的反作用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,比如說(shuō)習(xí)俗、習(xí)慣、文化、心理等等,這些都很有可能影響到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,從而難以實(shí)現(xiàn)預(yù)期的發(fā)展目標(biāo)。正是因?yàn)檫@樣,必須從根本上認(rèn)識(shí)到商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)以及商務(wù)英語(yǔ)文化差異的表現(xiàn),這樣才能夠及時(shí)的發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題,從而做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,推動(dòng)國(guó)家的和諧發(fā)展、持續(xù)發(fā)展。
一、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
盡管商務(wù)英語(yǔ)是基于一般英語(yǔ)所衍生出的新形式,但卻因?yàn)樽陨淼膶?zhuān)業(yè)領(lǐng)域、應(yīng)用范圍而有著自身的特點(diǎn)、規(guī)律,從根本上來(lái)分析,商務(wù)英語(yǔ)有著以下幾點(diǎn)語(yǔ)言特點(diǎn):第一,商務(wù)英語(yǔ)具有高文化負(fù)載性。商務(wù)英語(yǔ)的表達(dá)包括了英式英語(yǔ)、美式英語(yǔ)等等文化信息,而這些各種文化的差異則決定了商務(wù)英語(yǔ)必須具有高文化負(fù)載性,否則就會(huì)嚴(yán)重的影響到翻譯的質(zhì)量,違背預(yù)期的意愿;第二,商務(wù)語(yǔ)言具有禮貌性、經(jīng)濟(jì)性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯直接的應(yīng)用于交易雙方的溝通、交流,而基于這樣一種合作關(guān)系,必須具備相應(yīng)的禮貌性、經(jīng)濟(jì)性,否則不僅僅會(huì)影響到交易,更會(huì)影響到自身的利益;第三,商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用具有準(zhǔn)確性、規(guī)范性。商務(wù)英語(yǔ)既要符合國(guó)際規(guī)范,又要能夠被大眾所理解,既要準(zhǔn)確表達(dá),又不能過(guò)于口語(yǔ)化、隨意化,所以具有準(zhǔn)確性、規(guī)范性;第四,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言詞匯具有專(zhuān)業(yè)性。
二、商務(wù)英語(yǔ)文化差異的主要表現(xiàn)
(一)地理位置上的差異
世界各國(guó)所處的地理位置都有著不同的差異,而在人類(lèi)繁衍、發(fā)展的過(guò)程中,地理環(huán)境、地理位置也對(duì)各個(gè)民族的文化形成了非常重要的影響。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),我國(guó)處于太平洋的西海岸,所以從太平洋向我國(guó)吹來(lái)的風(fēng)是東風(fēng),東風(fēng)在我國(guó)一直都被認(rèn)為是積極、美好的象征;相反,對(duì)于地處大西洋的英國(guó)來(lái)說(shuō),西風(fēng)才是他們所處地理環(huán)境中的溫暖和煦的方向風(fēng),所以在他們的心目中,西風(fēng)正如我們所說(shuō)的東風(fēng)。由此可以看出,地理為之上的差異也是商務(wù)英語(yǔ)文化差異的重要表現(xiàn),從而也是影響到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵因素。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣上的差異
每個(gè)民族在各自長(zhǎng)遠(yuǎn)的歷史發(fā)展中對(duì)形成了各自身獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣,這一差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性有著重要的影響。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),在對(duì)顏色象征意義的問(wèn)題上,中國(guó)與美國(guó)就有著大不相同的風(fēng)俗習(xí)慣差異,比如說(shuō)西方國(guó)家往往認(rèn)為藍(lán)色是憂郁的意思;相反,我國(guó)卻認(rèn)為藍(lán)色是晴朗、清新的意思,從而存在著風(fēng)俗習(xí)慣上的差異。
(三)對(duì)事物認(rèn)識(shí)的差異
中國(guó)人和西方人對(duì)事物的認(rèn)識(shí)可謂是大相徑庭、各有千秋,而這一點(diǎn)也是造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題的主要因素之一。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),龍一直都是我國(guó)的一種吉祥物,是權(quán)利、神圣的重要象征;相反,對(duì)于西方國(guó)家來(lái)說(shuō),龍則是災(zāi)難、罪惡的象征,是一種邪惡的怪物形象,因此形成相應(yīng)的文化差異。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯
應(yīng)對(duì)文化差異的有效措施
(一)了解不同的文化背景以及審美觀
不同的國(guó)家有著不同的生活背景,而不同的背景又會(huì)造就不同的思維、見(jiàn)解,由此可以看出,文化差異的存在是客觀的、必然的,而在這樣的前提條件下,要想做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,就必須了解不同國(guó)家的文化背景以及相應(yīng)的審美觀,這樣才能夠找到文化差異中的切合點(diǎn),從而摒棄差異,探索出共同點(diǎn)。具體的實(shí)施措施包括了以下幾點(diǎn):第一,在日常生活、工作中,多搜集、攝取相關(guān)的知識(shí);第二,在進(jìn)行實(shí)際的翻譯工作之前,必須做好充足的準(zhǔn)備,比如說(shuō)著重了解對(duì)方的生活背景、文化背景、習(xí)俗以及習(xí)慣等等;第三,在進(jìn)行實(shí)踐的過(guò)程中,必須絕對(duì)的尊重對(duì)方。
(二)多參考專(zhuān)業(yè)的詞匯字典
正所謂學(xué)海無(wú)涯,每個(gè)人的知識(shí)量都是有限的,再有能力、有經(jīng)驗(yàn)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯者也會(huì)遇到難以處理的問(wèn)題。特別是在商務(wù)翻譯中涉及醫(yī)藥或者商品名稱、經(jīng)濟(jì)或者法律概念、標(biāo)示語(yǔ)等等的時(shí)候,更應(yīng)該盡可能的參閱、參考國(guó)家相關(guān)的商務(wù)英語(yǔ)文獻(xiàn)或者是國(guó)家權(quán)威的報(bào)刊雜志,比如說(shuō)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《中國(guó)建設(shè)》《中國(guó)翻譯譯》等等,而不是想當(dāng)然的盲目翻譯,這樣才能夠有效的提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目的。
(三)根據(jù)特定的語(yǔ)境確定詞義
不懂的詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中有著不同的意思,而一旦翻譯錯(cuò)誤,就會(huì)嚴(yán)重的影響到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,輕者造成曲解,重者則引起不必要的誤會(huì)。正是因?yàn)檫@樣,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者在進(jìn)行工作的過(guò)程中,必須重點(diǎn)對(duì)待語(yǔ)境問(wèn)題,因?yàn)橹挥邪盐蘸昧苏Z(yǔ)境,才能夠找到適合的詞義,進(jìn)而也才能夠最大限度的最好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,提高翻譯的質(zhì)量、效率,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯目標(biāo)。具體的實(shí)施措施包括了以下幾點(diǎn):第一,掌握詞語(yǔ)的多種翻譯;第二,準(zhǔn)確的把握進(jìn)行中的環(huán)境。
(四)正確的掌握以及運(yùn)用翻譯理論、技巧
任何工作都存在一定的技巧,而在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,技巧是不是成熟,則關(guān)系到翻譯的質(zhì)量。不僅如此,翻譯的理論以及技巧可以說(shuō)是近幾年以來(lái)中國(guó)翻譯界的重點(diǎn)研究對(duì)象,就我國(guó)來(lái)說(shuō),以劉宓慶先生為代表的翻譯界專(zhuān)家論述翻譯理論和技巧的書(shū)籍都有很多,而國(guó)際上的翻譯專(zhuān)家們也紛紛的致力于翻譯理論的研究。由此可以看出,要想真正的沖破文化差異翻譯的藩籬,就必須利用正確的理論以及技巧,這樣才能夠最大限度的武裝自己,從而加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)的翻譯實(shí)際上是一種特殊形式的信息傳播活動(dòng),而整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)際上又表現(xiàn)為一種社會(huì)信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道以及受者之間的一系列互動(dòng)關(guān)系,而與普通信息傳播過(guò)程不同的是翻譯是在兩種文化之間所進(jìn)行的,所以進(jìn)行翻譯的操縱者所選擇的符號(hào)不再是原來(lái)的符號(hào)系統(tǒng),而是產(chǎn)生了相應(yīng)的文化換碼,但是其原理卻是與普通傳播相同的,正是因?yàn)檫@樣,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者必須正確的運(yùn)掌握、運(yùn)用相關(guān)的翻譯理論、技巧,這樣才能夠做好翻譯這個(gè)傳播活動(dòng)。
總而言之,文化差異是商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中必然存在的,也是客觀存在的,基于這樣的前提條件,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者必須從根本上正確的認(rèn)識(shí)到文化差異,進(jìn)而正視文化差異,這樣才能夠凸顯出商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),也才能夠根據(jù)問(wèn)題的所在探索出有效的解決措施,最終強(qiáng)化自身的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量、效率,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目的。
(作者簡(jiǎn)介:向丹輝,廣東省對(duì)外貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)校高級(jí)講師)