亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外貿(mào)函電漢英翻譯中的漢語模糊性辨析

        2012-04-08 17:40:24陳玉萍莊立勇
        關(guān)鍵詞:函電模糊性漢英

        陳玉萍,莊立勇

        (中國農(nóng)業(yè)大學(xué),北京 100083)

        外貿(mào)函電漢英翻譯中的漢語模糊性辨析

        陳玉萍,莊立勇

        (中國農(nóng)業(yè)大學(xué),北京 100083)

        模糊性是人類自然語言的本質(zhì)特征之一,與英語相比較,漢語具有更明顯的模糊性,這種模糊性體現(xiàn)在語匯、句法和篇章等方面,這三個方面也就成了分析外貿(mào)函電漢英翻譯中實現(xiàn)化模糊為精確的出發(fā)點(diǎn)。

        模糊性;語匯;句法;篇章

        一 引言

        模糊性是人類自然語言的本質(zhì)特征之一,“在一定意義上我們可以說,沒有模糊詞語,便沒有人類的自然語言”。[1]但是由于不同民族思維方式的不同,不同語言在模糊性方面的表現(xiàn)也有所不同。就漢語和英語來說,漢語的模糊性更明顯。申小龍認(rèn)為,“從某種意義上說,印歐系語言是一種‘單體精確型’的語言?!瓭h語是一種‘駢體模糊型’的語言(‘模糊’在這里沒有絲毫的貶義,因為現(xiàn)實往往是多義的,精確的語句不足以反映)?!盵2]國內(nèi)也開展了不少關(guān)于模糊語翻譯的研究,例如張娜指出“順應(yīng)性是廣告模糊語言的本質(zhì)特征。”[3]那么對于商貿(mào)函電中模糊語言的翻譯又有什么特點(diǎn)呢?奈達(dá)指出:“All languages consist of four major structures: sounds, lexemes, syntax, and discourse.” (所有語言都包括四個主要部分:語音、語匯、句法和篇章)[4]因此,本研究擬從語匯、句法和篇章三個方面來分析商貿(mào)漢英翻譯中漢語的模糊性問題,以及如何實現(xiàn)商貿(mào)函電漢英翻譯中的準(zhǔn)確翻譯。

        二 漢語語匯的模糊性

        1.首先提出“模糊集理論”的L. A. Zadeh指出“概念不確定性”是模糊語言的實質(zhì),具體表現(xiàn)為所指范疇界限的模糊、量的不確定、情感態(tài)度的模棱等方面。[5]這充分表現(xiàn)在漢語語匯概念意義與英語外貿(mào)語匯概念意義的不完全對等上,即范疇界限的模糊。如:

        (1)50噸核桃仁已由“東風(fēng)”輪運(yùn)往你處。

        The 50 tons Walnut meat have been consigned to you by S.S.“East Wind”.

        譯文中的“by”強(qiáng)調(diào)貨物的“裝運(yùn)”,而原文中強(qiáng)調(diào)的意思是“運(yùn)出”貨物,因此這里用“by”并不合適。其實,在商貿(mào)函電中,表示“由……輪船運(yùn)輸”的介詞一共有三個:“by”“per”和“ex”?!癰y”強(qiáng)調(diào)“運(yùn)輸;裝運(yùn)”的意思;“per”強(qiáng)調(diào)“運(yùn)出”,而“ex”則強(qiáng)調(diào)“運(yùn)入”。由此可見,就本句來說,無疑“per”是最確切的介詞。

        (2)如果你方報價具有競爭性,交貨期可接受的話,我們愿意向你方定貨。

        We shall be very glad to place our order with you if your offer is competitive and delivery date acceptable.

        這一譯文把漢語的“報價”譯為“offer”是不準(zhǔn)確的。英語里有兩個詞語,我們在把它們譯成漢語時都譯為“報價”,即“offer”和“quotation”。其實這兩個詞是有很大不同的:“offer”并非只報價格,還必須提出主要交易條件,如交貨日期、交貨地點(diǎn)以及支付方式等;而“quotation”主要就是報商品的單價,是一種參考價格(an indication of price)。根據(jù)原文的意思,這里的“報價”應(yīng)該是“quotation”,因為后一句談到“交貨期可接受的話”,所以這里的“報價”只指價格。

        (3)因無從此處駛往你方港口的直達(dá)輪,建議你方接受在香港轉(zhuǎn)船。

        Because there is no direct steamer from here to your Port, we propose that you accept transportation at Hong Kong.

        漢語“建議”一詞在《應(yīng)用漢語詞典》(商務(wù)印書館)中被解釋為“向領(lǐng)導(dǎo)或有關(guān)方面提出自己的主張”,但并不明確是建議別人做還是打算自己做。而在商貿(mào)英語中,一般來說,“propose”通常指自己要打算做的事,“suggest”往往指建議別人做的事,所以,就原文的意思來看,譯文中明顯應(yīng)該用“suggest”,而不是“propose”。

        由此可見,漢語詞匯在提出核心概念時并不同時對其進(jìn)行精確界定,其范疇界限相比英語詞匯要寬泛地多,但會通過借助于上下文和語境來不斷使其概念精確化。因此,外貿(mào)函電中一些語義模糊的漢語詞匯往往可以通過其所在句子或篇章的整體釋義而在意義表達(dá)上變得精準(zhǔn),使其所指范圍邊界變得確定,所以也不會造成理解上的偏差。相比漢語的這一特點(diǎn),英語外貌函電詞匯的精確性則更多地依賴詞匯本身的精確表義來實現(xiàn),即使上下文和語境也對其進(jìn)行了進(jìn)一步的確認(rèn),但詞匯本身的意義邊界也必須是明晰的。這就造成了漢英翻譯中詞匯范疇概念的不完全對應(yīng)性,要求譯者在熟諳語義的同時照顧句義與篇章,從而實現(xiàn)由模糊到精確的轉(zhuǎn)化。

        2.漢語缺乏表示性、數(shù)、格、時態(tài)等的語法標(biāo)記,而英語卻有這些語法標(biāo)記,因此在漢譯英時,必須根據(jù)對原文語法意義的正確理解,增添相應(yīng)的英語形態(tài)標(biāo)記。

        一俟接到你方的詢價,我們即會寄上樣品。

        這里譯者把原文中的“樣品”譯為“samples”,是因為譯者經(jīng)過核實,認(rèn)定這里指的不是一個樣品而是多個樣品,從而在譯文里添加了相應(yīng)的形態(tài)標(biāo)記。

        3. 漢語中有些模糊性的表意,并非是源于語言本身,而是出于修辭的目的。

        該廠能生產(chǎn)大衣、西裝、時裝、襯衣、毛衣等不同類型服裝用的上百個花色品種紐扣,產(chǎn)品規(guī)格齊全、品種繁多、造型新穎。(紐扣廠廣告)

        The factory can produce various new types of buttons in hundreds of different designs for coats, suits, fashions, shirts and sweaters,etc.

        從這個例子中我們可以發(fā)現(xiàn),原文中的“等”在譯文被譯成了“etc.”,其實原文中的“等”并不代表這個廠還生產(chǎn)除了大衣、西裝、時裝、襯衣、毛衣上的紐扣外的其他衣服上的紐扣,而只是漢語修辭上的需要。但英語中的“etc.”則表示還生產(chǎn)其他衣服上的紐扣,所以譯文中的“etc.”應(yīng)該被刪掉。

        三 漢語句子層面的模糊性

        漢語句子層面的模糊性充分表現(xiàn)在漢語的意合(parataxis)特點(diǎn)上,也就是說漢語句子通過內(nèi)在意念加以組織,而形式結(jié)構(gòu)較弱,句法呈隱性。著名漢語學(xué)家王力教授曾說:“西洋語法是硬的,沒有彈性;中國語言是軟的,富有彈性。……所以中國語法以達(dá)意為主。”[6]也就是說漢語語法的特點(diǎn)是“意合”(paratxis),而英文則是“形合”(hypotaxis),即借助語言形式手段(包括詞匯和形態(tài))實現(xiàn)詞語和句子的連接。

        1. 漢語句法缺乏層次感。呂淑湘先生曾說:“漢語的句子有時哩哩啦啦,不那么嚴(yán)密……”[7]因此在漢譯英時,必須轉(zhuǎn)換思維,按照英語的句法結(jié)構(gòu)理清其邏輯關(guān)系。

        (1)關(guān)于你方5月15日的詢價,因我地市場貨源少,不能就上述貨物報價,甚歉。

        Referring to your inquiry of May 15, we very much regret that we are unable to make you an offer for the above-mentioned goods mainly owing to low stock of commodity in our market.

        漢語句法具有流水句的特點(diǎn),語序一般按照先因后果的自然順序一氣呵成,而英語句子的語序卻往往是根據(jù)邏輯關(guān)系來安排的。對本句進(jìn)行漢譯英時,首先就要理清句子的邏輯關(guān)系,也就是明確句子的謂語動詞。原文中一共有三個動詞,在英譯時,就要把這些動詞分別譯為謂語動詞“regret”和非謂語動詞“are unable to”和“make you an offer”,這樣一來,句子邏輯關(guān)系就很清楚了。

        (2)本品是傳統(tǒng)醫(yī)藥驗方,選用純正中藥材,用最新的科學(xué)方法煉制而成。(中成藥)

        This product is prepared from the selected Chinese medicinal materials, and refined with modern scientific methods on basis of the proved recipe of traditional Chinese medicine.

        原文中也有三個動詞,譯文里只出現(xiàn)了兩個動詞(詞組),即謂語動詞詞組“is prepared from”和并列動詞“refined”,這樣一來,句子結(jié)構(gòu)就很清晰了。

        2.漢語句法的模糊性還表現(xiàn)在漢語連詞的使用上。漢語中的連詞多屬于虛詞,因此復(fù)句中經(jīng)常少用或不用關(guān)聯(lián)詞,這就導(dǎo)致分句與分句之間的邏輯關(guān)系呈現(xiàn)多元潛勢;而英語多重句中的連詞卻具有實在的語法功能,即表示各個分句之間嚴(yán)密的邏輯關(guān)系。因此漢譯英時必須使模糊在漢語語義里的連詞在英語表達(dá)中顯性化。

        (1)如你方未能按時交貨、所交貨物與合同規(guī)定的品質(zhì)不符、所交貨物數(shù)量與合同不符等等,我方有權(quán)終止合同。

        If you fail to deliver the commodity in time, fail to deliver commodity without contracted quality, or fail to deliver commodity without contracted quantity, we have the right to terminate the contract.

        “未能按時交貨”“所交貨物與合同規(guī)定的品質(zhì)不符”“所交貨物數(shù)量與合同不符”是三個對等的條件,其中的任何一個條件都可以導(dǎo)致合同的終止,因此添加并列連詞“or”,明確了原文的邏輯關(guān)系。

        (2)若貴公司能保證價格可行,品質(zhì)優(yōu)良,交期迅速,我們將能大量定貨。

        If you can assure us of workable prices, excellent quality and prompt delivery, we are in a position to place large orders.

        “價格可行”“品質(zhì)優(yōu)良”“交期迅速”是實現(xiàn)定貨的三個必要條件,三個條件必須都滿足才可能大量定購貨物,所以添加并列連詞“and”來明確這種邏輯關(guān)系。

        (3)貨物裝船時,箱子是完整無損的,我們歉難接受你方索賠。

        We regret being unable to accept your claim because the cases were in perfect condition when the goods were loaded on board the ship.

        “……箱子是完整無損的,我們歉難接受你方索賠。”體現(xiàn)的是一種因果關(guān)系,所以添加連詞because, 明確了原文的邏輯關(guān)系。

        四 漢語語篇的模糊性

        奈達(dá)指出,“A discourse consists of a complete utterance (i.e. a text), anything from an isolated Ouch! to an entire poem, essay, conversation, lecture, or book.”[4]本文只就段落層面進(jìn)行探討。英語對段落的定義是“a distinct portion of written or printed matter dealing with a particular idea, beginning on a new line that is usu. Indented.”①“英語段落與漢語段落的本質(zhì)區(qū)別在于,英語一個段落中只能談?wù)撘粋€主題(topic)或中心意義(controlling idea),換一個主題或中心就必須開始新的一段?!鴿h語的段落往往是根據(jù)談?wù)摰膬?nèi)容劃分的。只要談?wù)摰氖窍嚓P(guān)話題,就可以構(gòu)成一個段落”。[8]就段落的構(gòu)建方式來說,“英語段落一般由主題句、支撐句、關(guān)聯(lián)句和結(jié)尾句構(gòu)成……結(jié)構(gòu)形式非常明晰”。[8]就句子之間的關(guān)聯(lián)手段來說,“英語更注重通過語法手段(照應(yīng)、替代、省略、連接等)和詞匯手段(復(fù)現(xiàn)關(guān)系和同現(xiàn)關(guān)系等)進(jìn)行關(guān)聯(lián)(形合hypotactic),而漢語更注重通過語義邏輯聯(lián)系進(jìn)行關(guān)聯(lián)(意合paratactic),只是在邏輯聯(lián)系不夠明確或容易引起歧義的情況下才采用標(biāo)識辦法?!盵8]下面筆者就從漢英段落的這三點(diǎn)不同來分析商貿(mào)漢英翻譯中涉及到的篇章問題。

        (1)感謝你方去年一月發(fā)來的貨。那些貨物質(zhì)量很好,我們的顧客也很喜歡產(chǎn)品的設(shè)計。我們現(xiàn)需新的供貨,請即刻傳真回寄給我們形式發(fā)票,按詢價單所列的貨物報給我方你們的上海離岸價,并請注明你們的最早交貨日期。因我方顧客急需此貨,你們?nèi)裟芗雌谘b運(yùn),我們將非常感謝。

        Thank you for the shipment of last January. The goods turned out to be good in quality and our customers liked the designs.

        Now we are in need of new supplies. Please send us your proforma invoice by return fax immediately providing us with FOB Shanghai quotes for the goods listed in the inquiry sheet. Please also state your earliest delivery date. Because our customers need urgently the goods, we would appreciate it if you guarantee prompt shipment.

        漢語原文的第一個段落中涉及到了兩個相互關(guān)聯(lián)的話題(對上次供貨的反饋以及要求新的供貨),而在英語的譯文中這一個段落被劃分成了兩個段落,分別涉及其中的一個主題。 這說明在進(jìn)行漢英翻譯的過程中,一定也要遵從英語段落的劃分方法,即一個主題一個段落,而不能死板地照搬原文。

        (2)盡管我們急需這些貨物,但你方價格太高我方難以接受。我們希望你方能把你們的價格保持在原來的水準(zhǔn)上,以便我們能夠推銷你方產(chǎn)品。你們一定也知道,這些年亞洲國家一直在緊縮銀根,許多廠家正在削減他們的生產(chǎn)規(guī)模,這兒的市場非常疲軟。如此情況下,如果你們提高你們的價格,我們要銷售你們的產(chǎn)品是不可能的。

        Although we are in urgent need of the machines, your prices are so high that we can not accept. You muse know that Asian countries have been tightening money supplies these years, and many manufacturers are cutting down their production. Markets are not active here. In this case if you raise your prices, sales of your commodities for us would be impossible. Therefore we hope you could keep your prices at the original level so that we are able to distribute your products.

        從英語譯文中可以看出,其中的主題句(Although we are in urgent need of the machines, your prices are so high that we can not accept.),支撐句(You muse know that Asian countries have been tightening money supplies these years, and many manufacturers are cutting down their production. Markets are not active here.),關(guān)聯(lián)句(In this case if you raise your prices, sales of your commodities for us would be impossible.)和結(jié)尾句(Therefore we hope you could keep your prices at the original level so that we are able to distribute your products.)嚴(yán)格清晰。而漢語原文中則把主題句(盡管我們急需這些貨物,但你方價格太高我方難以接受。)和結(jié)尾句(我們希望你方能把你們的價格保持在原來的水準(zhǔn)上,以便我們能夠推銷你方產(chǎn)品。)一起放在了段首。很明顯,漢語段落的構(gòu)成比英語段落的構(gòu)成要自由得多。這就要求在進(jìn)行漢英翻譯中遵從英語段落的構(gòu)成方式,即明確其中的主題句、支撐句、關(guān)聯(lián)句和結(jié)尾句。

        (3)你們知道,我方毛織品質(zhì)量優(yōu)良、工藝精美。再者,這些你方垂詢的新產(chǎn)品是經(jīng)過獲得專利的新技術(shù)處理的,與過去的產(chǎn)品相比,他們更經(jīng)久耐用,更柔軟,可使穿者覺得更暖和,盡管這些新產(chǎn)品更薄。這就是為什么我方產(chǎn)品價格比其他牌子的產(chǎn)品稍稍高一點(diǎn),在歐洲市場上還如此行銷的原因。我們的市場調(diào)查報告說,歐洲進(jìn)口商賣我方產(chǎn)品獲利很大。

        As you know, our woolen products have good quality and fine workmanship. In addition, these new products which you inquired have been processed through new patented technology. Therefore compared with the old ones they are softer, durable and could make the wearers warmer though thinner. So that’s why our products enjoy such popularity in the European markets in spite of the fact that our prices are a little bit higher than those of other brands. And our market survey reports that the European importers have made great profits through selling our products.

        對比原文和譯文,可以看出英語譯文中增加了“and”“therefore”“and”“in spite of”“And”等關(guān)聯(lián)詞語,這樣可以使段落的句際關(guān)系更加明確。例如最后一句:“我們的市場調(diào)查報告說,歐洲進(jìn)口商賣我方產(chǎn)品獲利很大?!弊x者會問怎么突然轉(zhuǎn)到市場報告了呢?因此添加連詞“And”使邏輯關(guān)系更加清晰。

        五 結(jié)束語

        思維方式的不同決定了漢語語言比英語語言具有更加明顯的模糊性特點(diǎn),在要求精確翻譯的商貿(mào)函電漢英翻譯中,這一特點(diǎn)得到了最大程度的體現(xiàn)。要想把原語的模糊轉(zhuǎn)化為譯語的精確,就需要從語言構(gòu)成的各個不同層次出發(fā)一步一步地實現(xiàn)最終精確的表達(dá),這就要求從事商貿(mào)函電漢英翻譯的翻譯工作者不僅要具有扎實的語言基本功力,還要具有豐富的商貿(mào)專業(yè)知識,同時還必須同時熟諳漢英兩種語言的語言特征。只有這樣,才能真正實現(xiàn)精確的譯文表達(dá)。

        注釋

        ①Random House Webster’s Dictionary, 1996.

        [1]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:364.

        [2]申小龍.語言與文化的現(xiàn)代思考[M].鄭州:河南人民出版社,2000:60-61.

        [3]張娜.從順應(yīng)論角度看廣告語言中的模糊現(xiàn)象[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2011(4):113.

        [4]Nida, Eugene A.LANGUAGE, CULTURE, AND TRANSLATING.SHANGHAI FOREIGH LANGUAGE EDUCATION PRESS,2001:22-78.

        [5]Zadeh L.A.Fuzzy sets [J].Information and Control, 1965(8):338-353.

        [6]王力.中國語法理論[M].王力文集:第一卷.濟(jì)南:山東教育出版社,1984:53.

        [7]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:9.

        [8]馬蕭,劉紅.英漢語篇差異與翻譯[A].英漢語比較與翻譯,上海:上海外語教育出版社,2002:568.

        ClassNo.: H315.9DocumentMark:A

        (責(zé)任編輯:蔡雪嵐)

        your inquiry, we still immediately mail you the samples.

        OntheVaguenessofChineseinC-EtranslationofBusinessLetters

        Chen Yuping,Zhuang Liyong

        Vagueness is one of the substantial features of human beings’ languages. Compared with English, Chinese claims to be much vaguer. However, the translation of business letters must be correct and precise, which requires the transformation from vagueness to preciseness. Analyzing this problem from the following three aspects: lexemes, syntax and discourse, resorting to some translated versions in business letters, the author clarifies how to undertake the C-E translation of business letters precisely.

        vagueness; lexemes; syntax; discourse

        陳玉萍,碩士,講師,中國農(nóng)業(yè)大學(xué)。

        莊立勇,碩士,講師,中國農(nóng)業(yè)大學(xué)。

        1672-6758(2012)06-0069-3

        H315.9

        A

        猜你喜歡
        函電模糊性漢英
        我國傳統(tǒng)色名的模糊性
        流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
        信用證項下函電交涉技巧
        中國外匯(2019年10期)2019-08-27 01:58:16
        基于西方修辭學(xué)的外貿(mào)函電課程教學(xué)研究
        網(wǎng)絡(luò)語言的模糊性特征初探
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        基于市場需求的商務(wù)英語函電教學(xué)改革探索
        法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫的reasonable個案研究
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        模擬公司教學(xué)法在商務(wù)函電教學(xué)中的應(yīng)用
        国产高清乱理伦片| 国产亚洲人成在线观看| 婷婷成人丁香五月综合激情| 精品无码一区在线观看| 精品国产91天堂嫩模在线观看| 日本看片一区二区三区| 在线观看国产成人自拍视频 | 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 亚洲av乱码中文一区二区三区 | 日韩精品无码久久一区二区三| 成人国产精品免费网站| 免费在线亚洲视频观看| 四虎成人精品国产永久免费无码| 亚洲av日韩av永久无码色欲| 黄色录像成人播放免费99网| 男女啪啪在线视频网站| 亚洲av精品一区二区三区| 乌克兰少妇xxxx做受6| 国产精品,在线点播影院| 二区视频在线免费观看| 97人妻精品一区二区三区| 午夜性刺激免费视频| 免费看男女啪啪的视频网站| 巨爆中文字幕巨爆区爆乳| 亚洲欧美激情精品一区二区| 2021国产精品一区二区在线| 青青久久精品一本一区人人| 日本中国内射bbxx| 久久人妻公开中文字幕| 国产三级在线观看性色av | 中国美女a级毛片| 亚洲国产精品久久久久久久| 粉嫩av一区二区在线观看| 亚洲av免费不卡在线观看| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 麻豆变态另类视频在线观看| 亚洲一区二区三区18| 亚洲人成网线在线播放va蜜芽| 乱中年女人伦av| av网站可以直接看的| 东北女人啪啪对白|