亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯理論視域下的外宣公示語翻譯
        ——以中國-東盟博覽會(huì)主題口號(hào)為例

        2012-04-08 17:40:24
        關(guān)鍵詞:適應(yīng)性博覽會(huì)譯者

        李 花

        (廣西師范學(xué)院外國語學(xué)院,廣西 南寧 530001)

        生態(tài)翻譯理論視域下的外宣公示語翻譯
        ——以中國-東盟博覽會(huì)主題口號(hào)為例

        李 花

        (廣西師范學(xué)院外國語學(xué)院,廣西 南寧 530001)

        外宣公示語是對(duì)外宣傳與交流的重要手段之一,其英譯文的好壞直接影響我國在國際上的形象。生態(tài)翻譯學(xué)作為一種基于生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,其理論構(gòu)架可以為外宣公示語漢英翻譯研究提供嶄新的視域。生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的外宣公示語翻譯關(guān)鍵在于譯者能否基于“翻譯生態(tài)環(huán)境”之下做到語言維、文化維、交際維等多維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以達(dá)到最高“整合適應(yīng)選擇度”。

        生態(tài)翻譯學(xué);外宣公示語;“三維”原則

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,中國與其他國家的交往越來越密切,與世界接軌的各大城市在宣傳方面的一個(gè)重要變化就是:逐漸采用中英雙語來表達(dá)其外宣材料。廣西南寧作為東盟博覽會(huì)的永久舉辦地,一年一度東盟博覽會(huì)這一盛事期間的相關(guān)外宣公示語的翻譯對(duì)于提升中國的國際形象和影響力、加強(qiáng)國際合作有著格外重要的意義。本文試圖通過生態(tài)翻譯學(xué)這一跨學(xué)科的新興理論對(duì)外宣公示語翻譯的文本進(jìn)行分析探討。

        一 生態(tài)翻譯學(xué)理論

        生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。[1]胡教授在其著作《翻譯適應(yīng)選擇論》中初次引入生態(tài)翻譯這一理論,并使用生態(tài)翻譯這一全新的理論對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程等進(jìn)行了全新的描述和解釋,從而也給譯者提供了全新的翻譯方法、翻譯原則和譯文評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。更為重要的是從翻譯適應(yīng)選擇論的角度將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,并據(jù)此將翻譯的基本原則概括為:“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇(Multi-dimensional adaptation and adaptive selection)”。[2]具體來說,是指譯者在翻譯過程中,應(yīng)以多維度的適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面為基礎(chǔ),進(jìn)而依此做出與生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的不同的選擇轉(zhuǎn)換。

        在生態(tài)翻譯環(huán)境適應(yīng)的多種維度中,本文重點(diǎn)從語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換角度出發(fā)分析其在生態(tài)翻譯中的操作應(yīng)用。所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。主要是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。主要在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。關(guān)鍵在于要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。[3]本文結(jié)合中國-東盟博覽會(huì)主題口號(hào)的翻譯具體闡述生態(tài)翻譯學(xué)理論在實(shí)踐中的應(yīng)用。

        二 外宣翻譯及外宣公示語翻譯

        1.外宣翻譯。

        外宣翻譯不能望文生義將其簡單的理解為把外宣材料從中文翻譯成外文。黃友義認(rèn)為“所謂外宣翻譯也就是把大量有關(guān)中國的各種信息的外宣材料從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會(huì)議發(fā)表和傳播中國的觀點(diǎn)”。[4]上海外國語學(xué)院劉雅峰博士則在此基礎(chǔ)上將外宣資料翻譯的目的補(bǔ)充為以滿足國外受眾特定需求、樹立和維護(hù)正確良好的中國國際形象、推動(dòng)和促進(jìn)社會(huì)、人類文明進(jìn)步與發(fā)展的思維活動(dòng)和語言活動(dòng)。據(jù)此,在《譯者的適應(yīng)與選擇-外宣翻譯過程研究》一書中,作者劉雅峰將外宣翻譯的譯名定義為“translation for China’s global communication”。[5]基于外宣翻譯肩負(fù)了傳播一樣的社會(huì)功能,因此外宣翻譯的社會(huì)效益與標(biāo)準(zhǔn)和一般的翻譯必然略有不同。

        2.外宣公示語。

        作為外宣傳資料的一部分,外宣公示語在這一方面起著越來越重要的地位。此類對(duì)外宣傳性的公示語則更具社會(huì)特殊性,具有很強(qiáng)的語言功能和社會(huì)價(jià)值,在一定程度上反映一個(gè)國家、一個(gè)地區(qū)、一個(gè)民族的世界觀和價(jià)值取向。有些起宣傳、呼吁作用的公示語則即時(shí)有效地承載著跨文化交際的傳播意義,隨著不同地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等生態(tài)環(huán)境的發(fā)展,公示語在內(nèi)容上也不斷更新。這給外宣公示語的翻譯帶來很大的挑戰(zhàn)。因此,在翻譯外宣公示語時(shí)就更需要適應(yīng)其所處的環(huán)境,遵循多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則,盡量使譯文達(dá)到最高“整合適應(yīng)選擇度”。

        國際國內(nèi)各大盛世的主題口號(hào)及標(biāo)語是外宣公示語很好的例證。這類公示語主要包括政治性宣傳、商業(yè)性宣傳、重大事件/節(jié)日宣傳、安全宣傳、環(huán)保宣傳、交通等方面。其目的主要在于傳達(dá)一定的信息,給受眾對(duì)象以深刻的印象。從語言形式來看,通常較簡練,長度大多不超過一個(gè)句子,基本可以納入Quirk所稱的“塊式語言”(block language)這一類別,可以是“一個(gè)獨(dú)立存在的名詞、名詞詞組、或是名詞性的小句(nominal clause)”,[6]或者是省略了某些句子成份(如主語、謂語等)或時(shí)態(tài)形式(對(duì)英文標(biāo)語而言)的句子,亦可以是一個(gè)完整的、信息排列有特點(diǎn)的句子。本文主要就中國-東盟博覽會(huì)這一盛事中的宣傳公示語進(jìn)行分析,主要借用以下幾個(gè)公示語翻譯案例,從生態(tài)翻譯學(xué)視域來分析其優(yōu)劣。

        三 生態(tài)翻譯學(xué)下外宣公示語漢譯英

        從以上生態(tài)翻譯學(xué)理論的翻譯原則和方法以及外宣公示語的特點(diǎn),不難看出嘗試著用生態(tài)翻譯學(xué)這種新的翻譯理論對(duì)外宣公示語漢譯英進(jìn)行指導(dǎo)是一種可行性嘗試。以下將舉例具體說明。

        (1)攜手辦好博覽會(huì)共建繁榮自貿(mào)區(qū)

        In one CAFTA,In one CAEXPO

        例(1)是2010年中國-東盟博覽會(huì)的經(jīng)典主題口號(hào)之一。中文雖然只有簡簡單單的兩句話,卻很好地反映了東盟博覽會(huì)的宗旨:博覽會(huì)是自貿(mào)區(qū)建設(shè)的“助推器”,是東盟諸國共同繁榮發(fā)展的有力途徑(摘自東盟博覽會(huì)官網(wǎng)http://www.caexpo.org/gb/home/)。而其英文翻譯In one CAFTA,In one CAEXPO不難看出大有沿用2008北京奧運(yùn)會(huì)的主題標(biāo)語“One World,One Dream”之處。但置身于這種翻譯生態(tài)環(huán)境中,從語言維、文化維和交際維三方面綜合考慮也不難發(fā)現(xiàn)其借鑒的奇妙之處。

        從語言維看,東盟博覽會(huì)的宣傳公示語中用到的非常具有中國文化特色的楹聯(lián),意趣盎然,朗朗上口,好讀易記,富有中國語言之美,給人留下深刻的印象。譯為英語時(shí),也充分地考慮到與中文保持形式對(duì)等和一致,很好地將中英文語言特點(diǎn)相結(jié)合,達(dá)到語言維適應(yīng)性選擇。

        從文化維看,中國人善于歸納總結(jié)并吟詩作賦,將東盟博覽會(huì)所蘊(yùn)含的內(nèi)容用簡練的兩句話表達(dá)出來,中國讀者無需費(fèi)太多功夫來解讀和理解主題口號(hào)所傳達(dá)的內(nèi)涵。如果按照直譯方法,受眾讀者較難理解其意。因此譯者了解文化不同之處,在將中文譯為英文時(shí),考慮到受眾對(duì)象,兼顧中國文化,作出適當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性選擇,借用以往成功案例,沿用已備受國際認(rèn)同的方式,將其譯為In one CAFTA,In one CAEXPO 。

        從交際維看,這個(gè)宣傳公示語向中外人士宣傳東盟博覽會(huì)的內(nèi)在精神,怎樣才能結(jié)合語言維和文化維達(dá)到其交際意圖是譯者在交際維中要達(dá)到的目的。以上英譯文很好地達(dá)到了交際維的適應(yīng)性選擇度,將其英譯為In one CAFTA,In one CAEXPO不僅使受眾讀者有親如一家共進(jìn)退之感,也無形之中讓受眾重溫中國奧運(yùn)盛世之舉,既達(dá)到了再現(xiàn)中文磅礴之氣的目標(biāo),也有利于促進(jìn)東盟國家間的友好對(duì)話共同發(fā)展,更極大地提高了中國的國際形象。

        (2)二十年合作拓展

        自貿(mào)區(qū)成果顯著

        博覽會(huì)常辦常新

        20 Years’Cooperation and Development

        Fruitful China-ASEAN FTA

        Ever-growing China-ASEAN Expo

        例(2)是2011年第八屆中國-東盟博覽會(huì)的重要主題口號(hào)。在中國-東盟建立對(duì)話關(guān)系20周年這一大的生態(tài)背景下,第八屆中國-東盟博覽會(huì)緊扣“二十年合作拓展”,全面展示中國-東盟對(duì)話合作20年來政治互信不斷增強(qiáng)、經(jīng)貿(mào)往來不斷深化、多領(lǐng)域合作全面推進(jìn)的互利共贏成果。展現(xiàn)了20年來雙方合作領(lǐng)域不斷拓展,中國-東盟博覽會(huì)舉辦八年常辦常新,推動(dòng)中國-東盟自貿(mào)區(qū)加快發(fā)展的顯著成效。這一口號(hào)充分體現(xiàn)了“共同攜手、共付努力、共創(chuàng)繁榮、共謀發(fā)展”的東盟理念和使命。從這一點(diǎn),我們能看出在英譯此公示語時(shí)譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境。

        從語言維看,沒有簡單地將“成果顯著”直譯為名詞結(jié)構(gòu)“remarkable achievements”,也沒有將“常辦常新”直譯為“always new”。而是在了解博覽會(huì)所要表達(dá)的內(nèi)涵后,將其深層意義譯出“Fruitful China-ASEAN FTA”和“Ever-growing China-ASEAN Expo”對(duì)仗工整的標(biāo)語。

        從文化維看,譯者充分考慮到中國人和英譯受眾思維方式的不同,中文“常辦常新”能夠很好地顯示中國人的創(chuàng)新精神,并能有效地鼓舞大家繼續(xù)投身與為彰顯城市魅力和綜合國力的努力之中去。譯為英語時(shí),則作了一定的處理,相比于褒揚(yáng)中國這一東道主國家的舉辦新意,更多的是著眼于中國-東盟建立對(duì)話關(guān)系20周年這一大的生態(tài)背景,在肯定20年的卓越成果時(shí)更憧憬著東盟11國友誼更加深厚,經(jīng)貿(mào)往來更加密切,故巧妙的使用了“Ever-growing”一詞。

        從交際維看,整個(gè)英譯主題口號(hào)從肯定20年前合作拓展的豐碩成果到期望東盟諸國更進(jìn)一步的交流都充分考慮了外國受眾,讓他們能切實(shí)感受到自身的力量,欣然接受。除此之外,“Ever-growing”適應(yīng)性地傳達(dá)了舉辦方希望東盟諸國間往來不斷加深加強(qiáng)加固的交際意圖,較好地實(shí)現(xiàn)了外宣公示語的交際功能。

        正確得體的外宣公示語譯文能有效發(fā)揮其各項(xiàng)功能,成功地傳遞其交際意圖。從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究分析外宣公示語翻譯,把原文本放到“翻譯生態(tài)環(huán)境”中去考察和解讀,適時(shí)地運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中的翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者適應(yīng)與選擇以及語言維、文化維和交際維等多維度層面對(duì)公示語文本進(jìn)行適應(yīng)性選擇以及跨語際轉(zhuǎn)換,從而取得適應(yīng)選擇度較高的英譯文。這一指導(dǎo)性理論有著較為廣闊的跨學(xué)科研究前景,同時(shí)也可為公示語翻譯研究提供理論借鑒和實(shí)踐參考。

        [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008.

        [2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5 -9.

        [4]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會(huì)上的講話[J].中國翻譯,2005(6):31.

        [5]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇[M].北京:人民出版社,2010.

        [6]Quirk,Randolph,SidneyGreenbaum,Geoffrey Leech and Jan Svartvik.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London&New York:Longman,1985.

        [7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與研究的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4):62 -67.

        [8]李德超,王克菲.標(biāo)語翻譯的文本分析和翻譯策略——以上海世博會(huì)標(biāo)語的翻譯為例[J].中國翻譯,2010(1):65-70.

        On Translation of Publicity Signs From the Perspective of Eco-translatology—— A Case Study of Slogans in CAEXPO

        Li Hua

        Publicity signs are one of the important means of international communication and their English translation have a direct impact on China's international image.As an ecological approach to translation studies,the theoretical framework of eco-translatology provides us with a brand-new perspective for the translation of publicity signs.The key of the translation of publicity signs under the guidance of eco-translatoloy lies in whether translators can flexibly make adaptive choices among multiple dimensions of language,culture and communication in translational eco-environment to achieve the best choices and adaptations.

        eco-translatology;public signs;three- dimension principles

        H315.9

        A

        1672-6758(2012)06-0072-2

        李花,在讀碩士,廣西師范學(xué)院。研究方向:英漢對(duì)比與翻譯。

        Class No.:H315.9Document Mark:A

        (責(zé)任編輯:蔡雪嵐)

        猜你喜歡
        適應(yīng)性博覽會(huì)譯者
        谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報(bào)
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        第六屆中俄博覽會(huì)引領(lǐng)中俄經(jīng)貿(mào)合作新趨勢(shì)
        健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點(diǎn)論”
        中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
        “2.14搶先購”萬款情侶對(duì)戒博覽會(huì)盛大開幕
        中國寶玉石(2019年1期)2019-03-23 05:52:14
        歡迎參加第14屆中國—東盟博覽會(huì)
        大型飛機(jī)A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
        【博覽會(huì)】
        固有免疫和適應(yīng)性免疫與慢性丙肝的研究進(jìn)展
        国语对白精品在线观看| 国产精品白浆视频免费观看| 中文字幕人妻av一区二区| 亚洲中文字幕无码mv| 日韩精品大片在线观看| 国模精品二区| 国产精品亚洲ΑV天堂无码| 久久高潮少妇视频免费| 亚洲国产综合久久精品| 国产性感午夜天堂av| 国产亚洲精品熟女国产成人 | 欧美激情一区二区三区成人 | 国产成人a级毛片| 日韩精品极品视频在线观看免费| 亚洲免费网站观看视频| 人人妻人人澡av天堂香蕉| 樱花AV在线无码| 在线视频一区二区亚洲| 日本在线一区二区在线| 男女激情视频网站在线 | 国产午夜福利在线播放| 精品久久久久久久久久久aⅴ| 久久久一本精品99久久| 亚洲av天堂一区二区| 亚洲蜜臀av一区二区三区| 亚洲情综合五月天| 精品深夜av无码一区二区老年| 亚洲人成网站免费播放| 亚洲性69影视| 亚洲国产综合久久精品| 亚洲av无码偷拍在线观看| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频 | av手机在线天堂网| 蜜桃视频一区二区三区| 就爱射视频在线视频在线 | 国产莉萝无码av在线播放| 樱花AV在线无码| 国产激情小视频在线观看| 国产人妻熟女高跟丝袜| 国产又粗又黄又爽的大片| 三上悠亚av影院在线看|