杜海燕,梁冰冰
(1.山東工商學(xué)院中加學(xué)院,山東煙臺(tái) 264005;2.諸由觀鎮(zhèn)羊嵐完小,山東龍口 265701)
2.梁冰冰,小學(xué)一級(jí)教師,龍口市諸由觀鎮(zhèn)羊嵐完小。
校訓(xùn)作為一種具有訓(xùn)示功能的應(yīng)用文體,是學(xué)校人文精神和文化內(nèi)涵的物質(zhì)表現(xiàn)形式。為了向世界推介自己,提升學(xué)校的知名度,國(guó)內(nèi)各大高校紛紛將本校校訓(xùn)譯成英語(yǔ)。在這種良性發(fā)展的潮流中,北京林業(yè)大學(xué)校訓(xùn)英文版本的久久缺席折射出東西方文化傳遞過(guò)程種種難以克服的困難。本文試結(jié)合北林大校訓(xùn)的英譯探討如何在不可逆的全球化趨勢(shì)下,保持并增強(qiáng)中國(guó)文化的個(gè)性,完成東方文化的有效傳遞,弘揚(yáng)優(yōu)質(zhì)的中國(guó)文化。
1.譯文。
北京林業(yè)大學(xué)校訓(xùn)“養(yǎng)青松正氣,法竹梅風(fēng)骨”對(duì)仗工整,讀起來(lái)朗朗有力,符合中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)構(gòu)篇平衡對(duì)稱(chēng)、選詞文雅優(yōu)美的一貫風(fēng)格,最為難得的是該校訓(xùn)運(yùn)用“松、竹、梅”做比,既突出了自己致力林業(yè)教育的學(xué)科特點(diǎn),又將育人宗旨和辦學(xué)理念蘊(yùn)含其內(nèi),不可謂不妙。筆者以相關(guān)理論支撐,汲取他人所長(zhǎng),并借鑒國(guó)外知名大學(xué)校訓(xùn),提出自己的譯文:unto a firm man like strong bamboo,pine and plum flower。
2.理?yè)?jù)。
(1)從漢語(yǔ)表達(dá)形式到英語(yǔ)表達(dá)形式的轉(zhuǎn)換。
任一語(yǔ)言,不論是低級(jí)的詞層面,還是高級(jí)的篇章層面,都包括形式和內(nèi)容兩方面。對(duì)源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換行為而言,內(nèi)容傳達(dá)為轉(zhuǎn)換主旨,形式僅為手段之一,在兩種語(yǔ)言表達(dá)方式相背時(shí),應(yīng)使表達(dá)形式遵從目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣,消除不利于目標(biāo)語(yǔ)讀者接受原語(yǔ)內(nèi)容信息的視覺(jué)障礙,激發(fā)其良好的心理反應(yīng)。北林大校訓(xùn)的英譯涉及到的漢英形式轉(zhuǎn)換緣由如下:
①漢語(yǔ)“動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)”與英語(yǔ)“名詞優(yōu)勢(shì)”的對(duì)比。
著名翻譯家錢(qián)歌川(何南林,2008)指出英語(yǔ)與漢語(yǔ)最不相同的地方在于前者偏好用名詞描述動(dòng)作行為,在使用頻率上,較動(dòng)詞呈現(xiàn)出明顯優(yōu)勢(shì),屬于靜態(tài)語(yǔ)言;而后者是典型的動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,喜歡以動(dòng)表動(dòng),這種特點(diǎn)在北林大校訓(xùn)中也得以明確體現(xiàn),即動(dòng)詞“養(yǎng)”和“法”的使用。因此,英譯該校訓(xùn)時(shí),為了降低原文的動(dòng)態(tài)量,采用介詞“unto”,化動(dòng)于靜,且構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立完整的英語(yǔ)語(yǔ)言單位。
②漢語(yǔ)“二元結(jié)構(gòu)”與英語(yǔ)“一元結(jié)構(gòu)”的對(duì)比。
杜爭(zhēng)鳴(2008)曾論及漢英兩種語(yǔ)言間存在結(jié)構(gòu)方式上的“二元”與“一元”的傾向性差異,認(rèn)為漢語(yǔ)注重句子成分之間的分別,有主謂二分等說(shuō)法,而英語(yǔ)雖也有主語(yǔ)、謂語(yǔ)等區(qū)別稱(chēng)謂,卻強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)和謂語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)等的一致。再者,漢語(yǔ)文學(xué)中數(shù)量眾多的對(duì)偶修辭手段,用字?jǐn)?shù)相仿、結(jié)構(gòu)相似的語(yǔ)句表達(dá)相關(guān)或者相同的意思(北林大校訓(xùn)可作一實(shí)例),亦是漢語(yǔ)具有“二元性”的有力證據(jù)。同樣基于形式服務(wù)于內(nèi)容的需要,譯文“unto a firm man like strong bamboo,pine and plum flower”將原校訓(xùn)內(nèi)容提煉濃縮,合兩個(gè)意義重復(fù)的動(dòng)詞詞組為一個(gè)凝練的介詞短語(yǔ),順從了英語(yǔ)的“一元性”趨勢(shì)。
③漢語(yǔ)校訓(xùn)與英語(yǔ)校訓(xùn)的語(yǔ)體差別。
漢語(yǔ)講究工整對(duì)仗,這尤見(jiàn)于中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)之中,比如清華大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)不息 厚德載物”和南開(kāi)大學(xué)校訓(xùn)“允公允能日新月異”,這是因?yàn)橹袊?guó)大學(xué)校訓(xùn)多屬于正式語(yǔ)體,而英語(yǔ)校訓(xùn)卻大多選詞通俗,形式不一,不拘一格,趨于中性或者非正式語(yǔ)體,如加州理工學(xué)院校訓(xùn)“The truth shall make you free(真理讓你自由)”和倫敦大學(xué)校訓(xùn)“Let everyone come to the university and merit the first prize(我們?yōu)橹粮邩s譽(yù)齊聚于此)”。中國(guó)大學(xué)將校訓(xùn)英譯時(shí),多數(shù)改變了原校訓(xùn)的語(yǔ)體色彩,如南京大學(xué)校訓(xùn)“誠(chéng)樸雄偉 勵(lì)學(xué)敦行”譯為“Be Honest and Intelligent,Study Hard and Act Sincerely”;北京師范大學(xué)校訓(xùn)“學(xué)為人師行為世范”譯為“Learn to be an Excellent Teacher;Act as an Exemplary Person”。在將北林大校訓(xùn)譯成英文時(shí),也不能例外。
2.接通漢語(yǔ)與英語(yǔ)的隱喻思維。
東西方民族不同的歷史進(jìn)程使之對(duì)同一事物的情感體驗(yàn)不盡相同,對(duì)同一問(wèn)題的審視角度和思考模式也迥然有異。隱喻作為思維方式的一種,也難免東西之別。例如,北林大校訓(xùn)中提到的“松、竹、梅”三種物象,因其具有不畏嚴(yán)寒的共同習(xí)性,生命力頑強(qiáng),為中國(guó)歷代文人墨客歌詠,漸漸形成“堅(jiān)貞、不屈”的人格特征,宋代樓鑰的“百卉千花皆面友,歲寒只見(jiàn)此三人”更是一語(yǔ)道出其高貴氣節(jié),“松、竹、梅”于是被合稱(chēng)為“歲寒三友”,是國(guó)人熟悉的固定的中國(guó)文化意象,也是國(guó)人隱喻思維的成果之一。與之相對(duì)的是,西方文化中卻少有以此三物寄情喻志,缺乏對(duì)其隱喻含義的認(rèn)知。這種思維方式的不同而造成的對(duì)同一物象的認(rèn)知不完全對(duì)應(yīng)致使翻譯實(shí)踐屢遭挫折,為了利于西方讀者接受和理解,譯者或無(wú)奈舍棄頗具中國(guó)特色的喻體,被迫意譯,或追求“喻體共知”,片面理解“審美和諧論”,故意為之。比如,把“近水樓臺(tái)先得月”譯成“to have easy access to a special benefit”,把“他們做這件事也算是逼上梁山”譯成“They were driven to this work”,結(jié)果致使形象全無(wú),風(fēng)采皆失。
盡管困難種種,筆者仍屬意漢語(yǔ)深刻的隱喻特征和鮮活的喻體,力圖通過(guò)在西方文化中創(chuàng)設(shè)空缺的對(duì)應(yīng)文化語(yǔ)境,接通漢語(yǔ)與英語(yǔ)思維。所以竭力保留了該條校訓(xùn)中的喻體:松、竹、梅,將其直譯。這種做法的合理性和可行性可以從以下理論和實(shí)際中找到支持。
(1)隱喻是人類(lèi)共有的思維方式。西方人雖然擅長(zhǎng)抽象思維,但其語(yǔ)言中也不乏形象生動(dòng)的比喻,多個(gè)歐美名校的校訓(xùn)采用了隱喻的修辭手段,如劍橋大學(xué)的校訓(xùn)為“From here,light and sacred draughts”,取喻“光”和“風(fēng)”,因光能照徹黑暗,破開(kāi)混沌;風(fēng)凝聚力量,摧枯拉朽,以神圣(sacred)一詞修飾與“光”共同比喻啟明蒙昧,促人進(jìn)步的智識(shí)。又如,斯坦福大學(xué)校訓(xùn)“The wind of freedom blows”將學(xué)術(shù)自由比作無(wú)羈的風(fēng)。
(2)隱喻詞項(xiàng)間相似點(diǎn)的創(chuàng)新性。從本質(zhì)上看,隱喻是把一事物(詞項(xiàng)一)的某些特點(diǎn)品質(zhì)傳遞到另一事物(詞項(xiàng)二)上,從而使二者具有相似相像處,但這些相似之處并不是生而有之,必經(jīng)過(guò)最初的偶然并用,這種偶然源自隱喻思維的創(chuàng)新性。20世紀(jì)60年代以來(lái),布萊克(Black,1962)、里科爾(Ricoeur,1978)等學(xué)者都論證過(guò)隱喻兩個(gè)詞項(xiàng)相似點(diǎn)的創(chuàng)新性,認(rèn)為隱喻能夠在有限的現(xiàn)成的句法和語(yǔ)義資源中生成無(wú)限的嶄新意義。這意味著可以在目標(biāo)文化中創(chuàng)建缺少的喻體意象映射域,借助人們的想象力和積極比較,使兩個(gè)詞項(xiàng)產(chǎn)生關(guān)聯(lián)。因此,對(duì)于客觀真實(shí)的松、竹、梅和主觀抽象的頑強(qiáng)堅(jiān)韌人格之間的聯(lián)系,西方讀者在仔細(xì)揣摩之后并非無(wú)法獲得正確認(rèn)識(shí)。
(3)文化喻體直譯+內(nèi)涵“解”譯法的提出。隱喻翻譯難題聚訟紛紜,爭(zhēng)論不斷。為了既能最大程度關(guān)照目標(biāo)讀者閱讀的流暢,減少其理解障礙,又能忠實(shí)于原語(yǔ)文化,劉法公(2008)從翻譯本位論出發(fā),提出立足于傳播中國(guó)文化和語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的隱喻漢英翻譯原則,即“保持隱喻特征,接通漢英隱喻的關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵和根據(jù)語(yǔ)境彌補(bǔ)文化喻體缺失”的三條原則,并為第三條原則的實(shí)施創(chuàng)立了一個(gè)新譯法:文化喻體直譯+內(nèi)涵“解”譯。這不失為解決隱喻翻譯難題和隱喻漢英翻譯實(shí)際困難的一種有益探索,可謂兩全其美。故而筆者依此法,在直譯北林大校訓(xùn)中松、竹、梅三個(gè)喻體的同時(shí),以英語(yǔ)單詞firm(堅(jiān)定的)和strong(堅(jiān)強(qiáng))揭示其涵蓋的寓意,構(gòu)建了一個(gè)信息充足的語(yǔ)境,并用鮮明的物質(zhì)符號(hào)-like-典型的英語(yǔ)比喻詞表明此處所用的修辭手段,提示需要付出的思維對(duì)比努力。使用這一方法能將優(yōu)秀的中國(guó)文化意象完好地傳遞出去,有助于讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界,對(duì)改變中國(guó)對(duì)外文化交流嚴(yán)重“入超”,赤字龐大,中國(guó)文化意象長(zhǎng)期虧損的情況無(wú)疑頗具助力。另一方面,校訓(xùn)作為民族精神和教育宗旨的載體也表現(xiàn)出東西方的差異,對(duì)于個(gè)人完善的關(guān)注點(diǎn)有所不同:“中國(guó)哲學(xué)規(guī)定人的本質(zhì)是倫理的”,所以中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)大多強(qiáng)調(diào)“德、誠(chéng)、善”等的修為;“西方哲學(xué)規(guī)定人的本質(zhì)是認(rèn)知的”,(顧嘉祖,2002)所以西方大學(xué)校訓(xùn)注重“智慧、真理、知識(shí)”的獲取。運(yùn)用直譯加解譯法,能夠讓西方國(guó)家了解中國(guó)所崇尚的品質(zhì)和教育思想。
長(zhǎng)久以來(lái),中國(guó)的翻譯研究和實(shí)踐總是在西方翻譯理論之后亦步亦趨,但是“放之四海而皆準(zhǔn)”的翻譯理論體系是不存在的,中國(guó)與西方所屬語(yǔ)系不同,文化淵源有別的實(shí)際要求漢英翻譯應(yīng)有自己的一套質(zhì)量評(píng)估體系,本文借北京林業(yè)大學(xué)校訓(xùn)的翻譯,探討這一體系的實(shí)現(xiàn)構(gòu)想,期望能對(duì)漢英翻譯理論及隱喻漢英翻譯理論的深入并最終推動(dòng)中華文化的廣泛傳播有所裨益。
[1]何南林.漢英語(yǔ)言思維模式對(duì)比研究[M].齊魯書(shū)社,2008:618-626.
[2]杜爭(zhēng)鳴.翻譯策略與文化[M].中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2008:63-64.
[3]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].國(guó)防工業(yè)出版社,2008:63 -64.
[4]顧嘉祖,陸升.語(yǔ)言與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[5]Black,M.Models and Metaphors:Studies in Language and Philosophy[M].New York:Cornell University Press,1962.
[6]Ricoeur,P.The Rule of Metaphor[M].London:Routledge & Kegan Paul,1978.
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2012年11期