亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談商標(biāo)翻譯的等效理論和原則

        2012-04-08 16:34:20張俊偉
        關(guān)鍵詞:消費(fèi)者文化

        張俊偉

        (黃河科技學(xué)院,河南鄭州 450000)

        一 引言

        經(jīng)典的商標(biāo)總是能夠給人們留下美好而深刻的印象,并能成為商品特色的代名詞,能夠滿足消費(fèi)者的精神和物質(zhì)需求,從而給消費(fèi)者帶來心理上的“先行消費(fèi)”。因此,商家們總是絞盡腦汁地推出各種生動有趣、妙趣橫生、標(biāo)新立異的商品商標(biāo)來引導(dǎo)消費(fèi)者,激發(fā)他們的購買欲望。因此在許多的商標(biāo)翻譯過程中,有效的翻譯能夠使商品的營銷起到宣傳的目的,幫助商品建立良好的形象,既符合本國的文化習(xí)慣,又不失去商標(biāo)原有的文化,以此達(dá)到商標(biāo)預(yù)期的設(shè)計(jì)效果。毋庸置疑,一個經(jīng)典的商標(biāo)翻譯總能深入消費(fèi)者內(nèi)心,激發(fā)消費(fèi)者美好的想象力和購買欲望,從而促使商品促銷活動的順利進(jìn)行。

        二 商標(biāo)翻譯與等效理論

        商標(biāo)的目的是為了使商家和經(jīng)營者為了區(qū)分自己產(chǎn)品和他人產(chǎn)品而使用的一種特殊標(biāo)志,其目的是為了吸引消費(fèi)者的注意力,引起消費(fèi)者的興趣,刺激消費(fèi)者的購買欲望,它的作用是扮演著語言符號的“導(dǎo)向”功能,即運(yùn)用標(biāo)志提供商品的信息,從而最大限度地吸引消費(fèi)者的注意力而引起他們的購買欲望。那么在商標(biāo)的英漢互譯過程中應(yīng)該遵循什么樣的原則呢?

        國內(nèi)譯界大多遵循著嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”翻譯準(zhǔn)則,20世紀(jì)80年代,美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的理論被引進(jìn)到中國,并為大家所熟悉和認(rèn)可,對中國的翻譯界起到了重大的影響。尤金·奈達(dá)在1986年提出的“功能對等”翻譯理論中指出翻譯是從語義到語體在的語中找到最貼切自然的對等語言進(jìn)行表達(dá);功能對等先于翻譯的形式對等;翻譯的第一要務(wù)是關(guān)注翻譯的信息內(nèi)容,考慮翻譯的文體;翻譯應(yīng)該自然貼切的對等而非統(tǒng)一。尤金·奈達(dá)認(rèn)為“確定譯文是否忠實(shí)于原文的時候,評判者不應(yīng)比較原文與譯文的意思,而是應(yīng)該比較接受者的反映程度”。這些觀點(diǎn)正適合商品商標(biāo)的翻譯。

        根據(jù)尤金·奈達(dá)的等效翻譯理論和原則,在商標(biāo)翻譯過程中要滿足二個條件:

        (1)譯名應(yīng)該表現(xiàn)出商品自身形式。

        (2)譯名必須能夠達(dá)到與原商標(biāo)同等的效果。

        因此,商標(biāo)翻譯應(yīng)該簡潔明了,達(dá)到音、形、義之間的完美統(tǒng)一。世界著名品牌“Coca-Cola”的中文翻譯名稱為“可口可樂”可謂是一絕。第一,形式上做到了和諧統(tǒng)一;其次,音律和諧,具有節(jié)奏感,讀起來朗朗上口,頗為悅耳,具有很強(qiáng)的音樂感。最為可貴的是英文商標(biāo)的發(fā)音與漢譯的商標(biāo)名字極為相似,能夠引起人們的美好想象。

        三 商標(biāo)翻譯應(yīng)遵循的基本原則

        語言是文化的載體,商標(biāo)翻譯不僅僅是兩種語言之間的簡單形式轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)上更是一種跨文化交際。一個地域和國家的文化往往深受所處地理環(huán)境、歷史環(huán)境、宗教信仰、思維方式和價值觀念等影響。同一商標(biāo)由于各國文化的差異,在不同的語言文化中具有不同的文化寓意。因此在翻譯商標(biāo)的過程中,應(yīng)該遵循相應(yīng)的翻譯原則。

        1.熟悉商品特性,體現(xiàn)商品特色。

        商標(biāo)是商品的一個重要宣傳代言,對商品自身來講是一種促銷。在消費(fèi)者對商品信息還一無所知的情況下,商標(biāo)名稱在很大程度上會影響消費(fèi)者的購買意識。因此,商標(biāo)翻譯的好壞決定了商品的銷售好壞。一個完美的商標(biāo)翻譯不僅會給消費(fèi)者留下深刻的印象還可以影響消費(fèi)者的消費(fèi)行為。例如:香皂舒膚佳(Safeguard)的翻譯就直觀形象地體現(xiàn)了商品的特點(diǎn)?!笆妗笨梢允谷烁杏X到使用此商品后能夠給消費(fèi)者一種舒服的感覺?!澳w”則說明了使用商品對于皮膚有好處,而“佳”則說明了商品的質(zhì)量。翻譯的譯名就好像在告訴大家此商品的功能和效果。類似的商標(biāo)翻譯的例子還有許多,如Reebok“銳步”、Umbro“茵寶”,顯出運(yùn)動服裝的結(jié)實(shí)耐用;食品業(yè)的冰淇淋“Walls”,口香糖Extra“益達(dá)”則突破了原名字和音譯的局限性,而是根據(jù)商品的特點(diǎn)做出了細(xì)小的改變,以此受到了消費(fèi)者的青睞。

        2.簡潔不失美感。

        商標(biāo)的翻譯過程中除了要符合商品的性質(zhì)與功能,還應(yīng)該做到簡明易懂,朗朗上口,這樣才會被消費(fèi)者所熟知,從而給消費(fèi)者留下美好的印象。如Budweiser這個著名的啤酒品牌如直接音譯應(yīng)該為“百德威斯”,顯然沒有“百威”簡潔、順暢,“百威”可使人感覺如果喝了這樣的啤酒會精神煥發(fā),威力無窮。

        3.兼顧不同文化差異。

        經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,企業(yè)經(jīng)營者在走向國際市場中,必須遵循了解和尊重其他民族的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,這樣才能使商標(biāo)的翻譯符合的語的表達(dá)習(xí)慣。在中國傳統(tǒng)美學(xué)文化中,吉祥如意的詞語是商標(biāo)的一大重要特征。中國人喜歡吉利和喜慶,所以,此類詞語也是商標(biāo)翻譯應(yīng)該考慮的關(guān)鍵所在。如在衣服牌子Goldlio的譯名“金利來”和飲料“Coca-Cola”的譯名“可口可樂”中,包含“金”“樂”等中國特色文化詞,這兩個翻譯就顯得絕妙。“金”在中國文化中代表財(cái)富,“樂”代表著幸福快樂。

        4.符合大眾的消費(fèi)心理。

        引起消費(fèi)者的興趣和關(guān)注,從而激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望才是商標(biāo)翻譯追求的目標(biāo)。美國著名飲料Sprite,源自英語單詞Sprite,取其意為全力沖刺,蘊(yùn)含精神活力的意思。在英語里,這個詞語表示“精靈”的意思。西方文化傳統(tǒng)里,精靈是可愛靈氣的象征,然而在中國人眼里是一個邪惡的形象,使人聞之卻步。如果直接字面翻譯必然帶來負(fù)面效果,轉(zhuǎn)而翻譯成“雪碧"則顯得形象了?!把贝砹饲逍聸鏊?,“碧”代表晶瑩剔透,在炎炎夏季,看到“雪碧”二字,大家就會感覺神清氣爽,隨之產(chǎn)生購買欲。Goldlion(金利來)如果直接翻譯就是“金獅”。漢語諧音為“金失”,這是中國消費(fèi)者所忌諱的,而且考慮到我國有些地區(qū)方言中“獅”和“死”同音,為了避諱直接翻譯為“金利來”,預(yù)示著財(cái)源滾滾而來,這樣的翻譯為廣大消費(fèi)者接受,也迎合了中國消費(fèi)者的文化心理,可以算是考慮了大眾的消費(fèi)心理。

        四 結(jié)語

        商標(biāo)代表著一個企業(yè)產(chǎn)品的外在形象。因此,在商標(biāo)的翻譯過程中不僅僅是字面意義的轉(zhuǎn)換,更是一個有意義的再創(chuàng)造過程。商標(biāo)的翻譯具有著很重要的現(xiàn)實(shí)意義,一個名字好聽的商標(biāo)等于為一個產(chǎn)品打開了成功營銷的第一步,一個好聽的商標(biāo)名字對于一種商品來說,無異是錦上添花。優(yōu)秀的商標(biāo)翻譯不僅要做到對原文的正確和貼切的理解,還需要譯者打破死板的對等翻譯,別出心裁,獨(dú)具匠心地進(jìn)行翻譯,翻譯出完美的商標(biāo)意義和內(nèi)涵,吸引消費(fèi)者的注意力,最終提高商品的知名度,建立商品的良好形象。

        [1]胡開寶,陳在權(quán).商品名稱的美學(xué)特征與英語商品名稱的翻譯[J].中國翻譯,2002(5).

        [2]朱亞軍.商標(biāo)名的翻譯原則與策略[J].外語研究,2003(6).

        [3]賀川生.商標(biāo)英語[M].長沙:湖南大學(xué)出版社,1997.

        [4]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

        [5]史玉娟.從文化差異看商標(biāo)翻譯的方法及原則[J].沈陽工程學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2).

        [6]於奇,劉潤清.語言與文化[M].鄭州大學(xué)出版社.2005.

        [7]譚衛(wèi)國.英漢廣告修辭的翻譯[J].北京.中國翻譯.2003.

        [8]楊榮琦,陳玉紅.英文廣告文體與欣賞[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社.1995.

        [9]章禮霞.從廣告語的角度看中西方文化的差異與交融[J].外語與外語教學(xué).2000(1).

        猜你喜歡
        消費(fèi)者文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        系無理取鬧?NO! 請為消費(fèi)者擦干眼淚
        人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:52
        日化品牌怎樣才能吸引年輕消費(fèi)者?
        誰遠(yuǎn)誰近?
        只用一招 讓喊產(chǎn)品貴的消費(fèi)者閉嘴
        知識付費(fèi)消費(fèi)者
        悄悄偷走消費(fèi)者的創(chuàng)意
        人妻丰满av∨中文久久不卡| 久久黄色视频| 亚洲国产av无码专区亚洲av| 中文字幕精品久久久久人妻红杏1 丰满人妻妇伦又伦精品国产 | 亚洲日韩欧美一区二区三区| 蜜臀av一区二区三区精品 | 国产精品.xx视频.xxtv| 欧美成人精品福利在线视频| 国产美女一区三区在线观看| www夜插内射视频网站| 久久久精品456亚洲影院| 国内无遮码无码| 天天综合色中文字幕在线视频| 亚洲成av人片女在线观看| 无码人妻精品一区二区在线视频| 国产成人无码A区在线观| 亚洲成生人免费av毛片| 国产精品沙发午睡系列| 中国熟妇人妻xxxxx| 欧美日本道免费二区三区| 国产在线视频一区二区三区| 一本无码中文字幕在线观| 国产无遮挡又黄又爽在线视频| 人妻少妇一区二区三区| 国产精品美女主播一区二区| 无码人妻h动漫中文字幕| 国产精品对白交换视频| 亚洲乱色视频在线观看| 很黄很色的女同视频一区二区| 天堂а√在线最新版中文在线| 在线视频这里只有精品| 好看的国内自拍三级网站| 成人片黄网站a毛片免费| 一本大道东京热无码| 国产成人精品一区二免费网站| 手机在线看片国产人妻| 中文www新版资源在线| 级毛片免费看无码| 国产诱惑人的视频在线观看| 国产av一区二区精品凹凸| 欧美日韩国产成人高清视|