亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論翻譯的趨近性

        2012-04-08 01:40:38吳金林
        關(guān)鍵詞:奈達(dá)等值效度

        吳金林

        (長江師范學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶 涪陵 408100)

        論翻譯的趨近性

        吳金林

        (長江師范學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶 涪陵 408100)

        語言間的共同點(diǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于不同點(diǎn),因此,語際翻譯是可能的。語言之間存在的可譯性成為了翻譯的理論基礎(chǔ),“譯”是翻譯的前提,“趨近”是翻譯的必然。論述了翻譯可譯的理論基礎(chǔ),并指出翻譯是不可能對(duì)等的,只能是原文和譯文的無限趨近卻不能實(shí)現(xiàn)完全的等同和等效。

        翻譯;可譯性;趨近性

        在學(xué)界,學(xué)者們一直對(duì)翻譯中的“可譯”和“不可譯”問題存在著激烈的爭論和很大的分歧。在雙語轉(zhuǎn)換中,很多學(xué)者都把語際轉(zhuǎn)換的障礙視為“不可譯”。當(dāng)然,語言之間牽涉到狹義和廣義上的差異,在翻譯中也可能會(huì)碰到暫時(shí)處理不好,不準(zhǔn)確,不恰當(dāng)?shù)膯栴},可這只是在翻譯技巧上有不足之處或是翻譯技術(shù)手段的不完善,但并不能以此作為語言間不可譯的佐證。因此本文認(rèn)為,語言之間不存在“不可譯性”,相反,翻譯是可譯的,是無限趨近的。

        一 翻譯的可譯性

        簡單地說,翻譯就是把一種語言表達(dá)的思維內(nèi)容和意義用另一種語言表達(dá)出來。正如我們所知,語言是思維的表征和外殼,人類的思維是由存在決定的,而客觀存在是可被認(rèn)識(shí)的,而且要認(rèn)識(shí)的客觀存在也有相關(guān)的等值成分或相關(guān)的語境、文化、社會(huì)等因素,因此,人類在表達(dá)概念和想法時(shí)就存在著廣泛的共性,這就形成了翻譯的基礎(chǔ)。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,“一種語言能說的話在另一種語言中也能相對(duì)精確地表達(dá)出來?!?Nida,1975)再有許鈞教授在談翻譯的基本層次時(shí)指出,“當(dāng)各民族語言起源時(shí), 雖然處于各自不同的時(shí)間和空間, 然而對(duì)客觀事物的本質(zhì)屬性認(rèn)識(shí)的思維活動(dòng)則是一致的。正因?yàn)檫@一共性, 各民族的語言在語音、語法千差萬別的情況下, 才可互譯?!?范志堅(jiān),2006)實(shí)際上,語言之間存在的可譯性已經(jīng)成為了翻譯的理論基礎(chǔ),于是,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”、洪夫瑞的“雅與信”和叔本華的“轉(zhuǎn)靈說”也只是在承認(rèn)可譯性的前提下,對(duì)翻譯效果的要求或所需達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)而已。

        二 翻譯的趨近性

        長期以來有關(guān)翻譯的研究可為是層出不窮,對(duì)翻譯的“可譯性”與“不可譯性”的論述更是屢見不鮮?!安豢勺g性”本身就否定了翻譯定義的效度,(趙彥春,1999)而“可譯性”并不等于對(duì)等,它不是翻譯的本質(zhì),只是翻譯的前提和基本屬性。1964年,尤金·奈達(dá)提出的“所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原文?!?程平,2011)其中的“最切近”限定了譯語的效度,也無不暗示了原文和譯文之間不可能有完全的對(duì)等,只能是在最相近、最接近、最貼近上去尋求對(duì)等。錢冠連教授指出他“對(duì)翻譯的可譯與等值的完美性,不抱樂觀態(tài)度。雖然翻譯佳作的精彩之處時(shí)時(shí)給我們一個(gè)一個(gè)的驚喜,但是,要讓人相信世上真有絲絲入扣的可譯性與理想的等值翻譯,是非常困難的?!?錢冠連,1997)實(shí)則,錢教授指明了翻譯是可譯的,但其無法達(dá)到“絲絲入扣”即實(shí)現(xiàn)等值與等效。奈達(dá)和泰伯提到過,“翻譯就是用接受語復(fù)制出與原語信息最接近的自然等值語—首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言”。(Nida amp; Taber,2004)“最接近”當(dāng)然就說明原語與接受語是不可能完全對(duì)等的,只能說是在不同語言和文化背景中這兩者要達(dá)到無限的逼近。黃忠廉教授在《翻譯本質(zhì)論》中談到安娜·利洛娃認(rèn)為“譯文是原文的相似物,理想的譯文就是理想的原文的相似物?!?黃忠廉,2000)并且黃教授本人也指出“譯文與原文的關(guān)系—‘似’的存在是必然的,表現(xiàn)在翻譯活動(dòng)中就是‘求似’的過程?!?同上)趙彥春教授也在其《翻譯詩學(xué)散論》中提到,任何真正意義的翻譯正如其另一本著作《翻譯學(xué)歸結(jié)論》中所說的“以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為?!?趙彥春,2007)可見,無論是“求似”還是“趨同”,首先必須是可譯的,“求”強(qiáng)調(diào)了翻譯的過程,“似”著重“近”,而“趨同”一詞更強(qiáng)調(diào)了為達(dá)到“同”這一理想境界而無限逼近的動(dòng)態(tài)過程。

        毫無疑問,上述大家和學(xué)者們的觀點(diǎn)都預(yù)設(shè)了兩種不同的語言是相互可譯但不能完全一致、對(duì)等和等效的。顯然,假設(shè)任何兩種語言在形意、神韻和雅境及其功能上都能對(duì)等、一致并都相完備,那么這兩種語言就成其為同一種語言了,自然也就不存在“翻譯”了。因此,翻譯不是不可譯的,但其也不能實(shí)現(xiàn)等同與等效,翻譯逃脫不了無限逼近的宿命,翻譯的可譯性限度也只是在可譯和不可譯間掙扎,其本身已失去了界定的效度。綜上所述,翻譯首先是可譯的,“譯”是翻譯的前提,“趨近”是翻譯的必然,而“趨同”是翻譯為了實(shí)現(xiàn)原文和譯文的完全對(duì)等和等效所無限追求的過程,誠然,翻譯只能是最大限度的相關(guān)聯(lián)、逼近和趨同,翻譯具有趨近性。

        三 結(jié)語

        趨近是翻譯的本質(zhì),也是翻譯實(shí)踐中不可規(guī)避的客觀事實(shí),譯者就必須正視這個(gè)現(xiàn)實(shí),深入研究和探討不同語言的特點(diǎn)和規(guī)律,理解和把握語言的深層文化內(nèi)涵和實(shí)施的美學(xué)功能,達(dá)到原文與譯文間的無限逼近,力求忠實(shí)、通順地表達(dá)原文內(nèi)容,再現(xiàn)原文特色,努力實(shí)現(xiàn)原文的意美、音美和形美??傊?,我們要正確地理解什么才是真正的“翻譯”。

        [1]Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Stanford University Press,1975.

        [2]Eugene A. Nida amp; Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [3]程平.論翻譯的主觀性[J].外國語文,2011(3):100-104.

        [4]范志堅(jiān).可譯性與不可譯性[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(1): 80-82.

        [5]黃忠廉.翻譯本質(zhì)論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2000.

        [6]錢冠年.漢語文化語用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,1997.

        [7]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3):276-295.

        [8]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

        [9]趙彥春.翻譯詩學(xué)散論[M].青島:青島出版社,2007.

        ClassNo.:H059DocumentMark:A

        (責(zé)任編輯:鄭英玲)

        OnAdienceofTranslation

        Wu Jinlin

        There are much greater similarities surpassing differences between languages, thus translation between any two languages is possible. Translatability existing between any two languages becomes the theoretical basis of translation. “Translating” is the premise of translation. Moreover, “adience” is the inevitableness of it. This thesis demonstrates the theoretical basis of translatability of translation. And it points out translation can not get the translation equivalence. Translation is only infinitely adient, but it can not be equal and equivalent completely.

        translation;translatability;adience

        吳金林,碩士,助教,長江師范學(xué)院外國語學(xué)院。研究方向:語言學(xué)、語言哲學(xué)。

        1672-6758(2012)09-0097-2

        H059

        A

        猜你喜歡
        奈達(dá)等值效度
        紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
        異步電動(dòng)機(jī)等值負(fù)載研究
        慈善募捐規(guī)制中的國家與社會(huì):兼論《慈善法》的效度和限度
        翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
        ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
        電網(wǎng)單點(diǎn)等值下等效諧波參數(shù)計(jì)算
        被看重感指數(shù)在中國大學(xué)生中的構(gòu)念效度
        比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
        外語形成性評(píng)估的效度驗(yàn)證框架
        尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
        基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
        亚洲自偷自拍另类图片小说| 完整版免费av片| 一本色道久久88亚洲精品综合| 一本久久a久久精品亚洲| 亚洲欧美另类精品久久久| 免费人妻精品区一区二区三| 国产亚洲精品av久久| 国偷自产视频一区二区久| 亚洲欧美国产日韩制服bt| 亚洲av毛片成人精品| 人妖一区二区三区视频| 免费无码a片一区二三区| 欧美日韩不卡中文字幕在线| 亚洲福利av一区二区| 最新国产不卡在线视频| 国产成人精品综合在线观看| 亚洲AV毛片无码成人区httP | 高清午夜福利电影在线| 国产一线二线三线女| 99久久综合国产精品免费| 国产日产亚洲系列首页| 亚洲精品国产一区二区| 精品一区二区三区在线观看| 国产视频精品一区白白色| 视频一区二区三区黄色| 99精品国产一区二区三区| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 亚洲精品中文字幕码专区| 免费在线黄色电影| 免费国精产品自偷自偷免费看| 国产精品国产午夜免费看福利| 亚洲最新精品一区二区| 40岁大乳的熟妇在线观看| 国产精品18久久久久久不卡中国 | 亚洲中文字幕无码中字| 成人影院免费观看在线播放视频| 午夜少妇高潮在线观看| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区 | 成人av一区二区三区四区| 亚洲最大av网站在线观看| 国产亚洲一本大道中文在线|