亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        雙語(yǔ)詞典編纂中術(shù)語(yǔ)的處理原則

        2012-04-02 14:53:00朱月蘭
        關(guān)鍵詞:譯本術(shù)語(yǔ)詞典

        朱月蘭

        (常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213002)

        在雙語(yǔ)詞典中,術(shù)語(yǔ)詞目之下除了注音、詞性和釋義以外,很少附加不規(guī)則屈折變化形式、例證、內(nèi)詞條、同義詞辨析以及慣用法說(shuō)明等內(nèi)容。然而對(duì)于編纂者來(lái)說(shuō),這并不意味著術(shù)語(yǔ)詞目的編寫在雙語(yǔ)詞典的編纂中是一項(xiàng)輕而易舉的工作。雙語(yǔ)詞典是引導(dǎo)人們?cè)诟鲗I(yè)領(lǐng)域正確使用英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的重要途徑,因此對(duì)于實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化,雙語(yǔ)詞典編纂工作者肩負(fù)著重大的責(zé)任。張錦文認(rèn)為,鑒于雙語(yǔ)詞典在外語(yǔ)學(xué)習(xí)和術(shù)語(yǔ)翻譯中的作用,以及目前國(guó)內(nèi)出版的部分雙語(yǔ)詞典確實(shí)出現(xiàn)了一些術(shù)語(yǔ)概念表述不夠準(zhǔn)確的現(xiàn)象,把術(shù)語(yǔ)翻譯研究與雙語(yǔ)詞典編纂聯(lián)系起來(lái),這對(duì)于術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化、英漢翻譯以及雙語(yǔ)詞典編纂都有益處,對(duì)漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化也會(huì)產(chǎn)生積極影響[1]。有學(xué)者認(rèn)為,術(shù)語(yǔ)至少應(yīng)具有專業(yè)性、科學(xué)性、單義性和系統(tǒng)性等四項(xiàng)基本特征。如要滿足這些特征,雙語(yǔ)詞典應(yīng)遵循術(shù)語(yǔ)編纂的準(zhǔn)確性、統(tǒng)一性、語(yǔ)文性和簡(jiǎn)明性等原則。

        一、準(zhǔn)確性原則

        術(shù)語(yǔ)是指稱專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域的概念的詞或詞組。某個(gè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)必定形成一個(gè)非常嚴(yán)密的概念體系,因此每一個(gè)術(shù)語(yǔ)都必須按照其科學(xué)的定義被嚴(yán)格地界定,這就是術(shù)語(yǔ)最重要的特征——準(zhǔn)確性,即術(shù)語(yǔ)的精確性、嚴(yán)密性,同時(shí)也集中體現(xiàn)出術(shù)語(yǔ)的科學(xué)性。這項(xiàng)原則對(duì)于雙語(yǔ)詞典中術(shù)語(yǔ)的編纂具有重要的指導(dǎo)意義。

        既然術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性主要是通過(guò)對(duì)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的準(zhǔn)確界定來(lái)體現(xiàn)的,那么假如內(nèi)涵的界定不夠精準(zhǔn),術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性自然就很難保證。一些雙語(yǔ)詞典中少數(shù)術(shù)語(yǔ)的釋義存在著內(nèi)涵界定不夠嚴(yán)密的現(xiàn)象。如palate,有些詞典中解釋為“腭”,而另一些詞典則解釋為“腭,硬腭”。那么“腭”與“硬腭”是一回事嗎?在解剖學(xué)中,“腭”指口腔的上膛,包括硬腭與軟腭,前面部分由骨和肌肉構(gòu)成,稱“硬腭”(hard palate),后面部分由結(jié)締組織和肌肉構(gòu)成,稱“軟腭”(soft palate)。因此,由于內(nèi)涵界定不明,而將palate這個(gè)詞目解釋為“腭,硬腭”是不夠恰當(dāng)?shù)摹T偃鏻imbo這個(gè)宗教術(shù)語(yǔ)的三個(gè)譯本的解釋。譯本1:(天主教)地獄外緣(地獄與天堂之間的中間地域,善良的非基督徒或未受洗禮的好人的靈魂歸宿處)。譯本2:【宗】地獄的邊緣(據(jù)傳為未受洗的兒童及在基督之前死去的兩種人的靈魂居所)。譯本 3:【宗】地獄的邊境(據(jù)傳是基督降生前未受洗的兒童及好人靈魂所居之處)。乍一看,這三個(gè)譯本都提供了較詳細(xì)的注釋,但其界定范圍卻各不相同,很顯然,不可能所有譯本的解釋都是正確的。limbo這個(gè)詞出自宗教術(shù)語(yǔ)。天主教和基督教都強(qiáng)調(diào)“信耶穌得永生”。人要領(lǐng)受耶穌替人贖罪而死的恩典,才能洗清原罪,進(jìn)入天國(guó)。那么,沒有機(jī)會(huì)信耶穌的人怎么辦?在公元前生活的人,都沒有機(jī)會(huì)信耶穌,是否都該下地獄呢?為了處理這個(gè)問(wèn)題,天主教創(chuàng)造了limbo這個(gè)詞,代表這種人的靈魂暫時(shí)的歸宿,在那里等待救世主降臨以拯救他們。另外還有l(wèi)imbo of infants這種說(shuō)法,指的是未接受洗禮而又夭折的嬰兒,因?yàn)樗麄兲?,還沒來(lái)得及制造罪孽,所以他們的靈魂也會(huì)回到地獄的邊境。由此看來(lái),在上文列舉的三個(gè)譯本中,譯本2的解釋相比較而言要更準(zhǔn)確一些。

        同時(shí),術(shù)語(yǔ)編纂的準(zhǔn)確性還體現(xiàn)在向讀者所提供的信息是否完整。一些雙語(yǔ)詞典對(duì)有的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行釋義時(shí)提供的信息量不足,這有損于術(shù)語(yǔ)釋義準(zhǔn)確性的體現(xiàn),同時(shí)也可能對(duì)詞典的使用者產(chǎn)生負(fù)面的影響。如isolationism三個(gè)譯本的解釋。譯本1:[常貶]孤立主義。譯本2:(在政治等方面漠然對(duì)待別國(guó)或其他組織的)孤立主義,孤立政策。譯本3:(政治上或經(jīng)濟(jì)上的)孤立主義。這三種解釋看似差不多,但它們?cè)趦?nèi)涵界定上卻有很大的差異。作為一個(gè)政治術(shù)語(yǔ),孤立主義指的是一種外交政策。它通常由防務(wù)和經(jīng)濟(jì)上的兩方面政策組成。在防務(wù)上,孤立主義采取不干涉原則,即除自衛(wèi)戰(zhàn)爭(zhēng)外不主動(dòng)卷入任何外部軍事沖突;在經(jīng)濟(jì)文化上,通過(guò)立法最大程度限制與國(guó)外的貿(mào)易和文化交流。由此可見,譯本1的解釋過(guò)于寬泛,譯本2的解釋比較具體,譯本3的解釋則做到了最明了又全面。

        另外,不論是雙語(yǔ)詞典的編纂者還是使用者都不難發(fā)現(xiàn),某個(gè)術(shù)語(yǔ)在釋義時(shí)常常需要用到別的術(shù)語(yǔ)。然而有的雙語(yǔ)詞典中對(duì)某些術(shù)語(yǔ)進(jìn)行釋義時(shí)卻沒有使用必要的術(shù)語(yǔ),或是使用了不夠確切的術(shù)語(yǔ),導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)釋義本身概念不清,從而有可能誤導(dǎo)詞典使用者??傊瑴?zhǔn)確性是雙語(yǔ)詞典中術(shù)語(yǔ)編纂的根本原則。歸根結(jié)底,詞目釋義所體現(xiàn)的是編纂者的主觀認(rèn)識(shí)。只有把握住準(zhǔn)確性這一核心,才有可能將主觀認(rèn)識(shí)與術(shù)語(yǔ)的客觀存在盡可能地統(tǒng)一起來(lái),從而提高術(shù)語(yǔ)釋義的質(zhì)量[2]92。

        二、統(tǒng)一性原則

        趙忠德指出:“一個(gè)術(shù)語(yǔ)的概念要始終如一,原則上要求能指與所指一一對(duì)應(yīng),即一個(gè)術(shù)語(yǔ)指稱一個(gè)概念,一個(gè)概念用一種語(yǔ)言形式表達(dá),不能此一時(shí),彼一時(shí)。而漢語(yǔ)譯文也應(yīng)相對(duì)固定,最好不要此一名,彼一名。譯名統(tǒng)一勢(shì)在必行。”[3]雙語(yǔ)詞典中術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容必須保持其自身的統(tǒng)一性,從而便于詞典使用者的學(xué)習(xí)。由此可見,術(shù)語(yǔ)的協(xié)調(diào)統(tǒng)一問(wèn)題必須引起編纂者的高度重視。然而,目前雙語(yǔ)詞典中有些術(shù)語(yǔ)的譯名沒有統(tǒng)一起來(lái),從而出現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)概念混亂的現(xiàn)象。

        鑒于此,一方面,對(duì)同一門類的術(shù)語(yǔ)應(yīng)統(tǒng)一規(guī)定完全一致的定名。讀者在查閱不同詞典時(shí),如果發(fā)現(xiàn)同一個(gè)術(shù)語(yǔ)的解釋有多個(gè)版本,就會(huì)感到左右為難,無(wú)所適從,這對(duì)于術(shù)語(yǔ)的科學(xué)傳播是十分不利的。如racquetball,有的詞典解釋為“(尤指流行于美國(guó)的)短拍壁球運(yùn)動(dòng)”,而有的則解釋為“【體】短網(wǎng)拍墻球,手球式墻球”。在體育史上,短網(wǎng)拍墻球是1949年由美國(guó)人索貝克場(chǎng)結(jié)合了網(wǎng)球和墻手球的特點(diǎn)而發(fā)明的一種室內(nèi)球類運(yùn)動(dòng),又叫美式壁球。如此說(shuō)來(lái),雖然這兩個(gè)版本都指的是同一種運(yùn)動(dòng),但其標(biāo)準(zhǔn)體育術(shù)語(yǔ)為“短網(wǎng)拍墻球”,而“短拍壁球運(yùn)動(dòng)”這種說(shuō)法是不標(biāo)準(zhǔn)的。筆者建議可在“短網(wǎng)拍墻球”之后加注“美式壁球”,這樣釋義將更完整。另一方面,術(shù)語(yǔ)之間應(yīng)保持統(tǒng)一,包括釋義中的用詞也應(yīng)與定名相一致。尤其是對(duì)一些容易混淆的術(shù)語(yǔ),編纂者更應(yīng)關(guān)注,要進(jìn)行系統(tǒng)的歸類翻譯,確保術(shù)語(yǔ)之間協(xié)調(diào)統(tǒng)一,保持聯(lián)系,保證譯名規(guī)范實(shí)用,易于被讀者接受。另外,這樣對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行分類,翻譯起來(lái)比較科學(xué)和明確,容易被大家理解,也能更好地實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化。如grog這個(gè)詞,音譯為“格羅格酒”,意指用朗姆酒或威士忌酒兌水制成的一種低度酒,最初源于18世紀(jì)英國(guó)海軍上將Edward Vernon于1740年在海軍中發(fā)放摻水朗姆酒,故而得名。然而陸谷孫的《英漢大詞典》卻將grog音譯為“格洛格酒”,后面也有加注指出是兌水而成的朗姆酒。殊不知在英語(yǔ)中g(shù)logg也被譯為“格洛格酒”,這種傳統(tǒng)的家庭自制甜酒是用紅酒加糖、桂皮、丁香、葡萄干和杏仁混合而成的,通常需要加熱后才能飲用。雖然只有一字之差,讀者卻很容易因?yàn)橐糇g而將這兩種酒搞混,不如選用不同的文字表達(dá),以示區(qū)別。

        雙語(yǔ)詞典中術(shù)語(yǔ)譯名不規(guī)范的問(wèn)題會(huì)給廣大的外語(yǔ)工作者和學(xué)習(xí)者帶來(lái)諸多不便。有學(xué)者說(shuō),目前不僅存在著術(shù)語(yǔ)泛濫的問(wèn)題,而且還有術(shù)語(yǔ)譯名混亂的問(wèn)題。因此,在雙語(yǔ)詞典的編纂中,規(guī)范和統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)的釋義是一項(xiàng)迫在眉睫的工作。

        三、語(yǔ)文性原則

        雙語(yǔ)詞典是相對(duì)于單語(yǔ)詞典而言的,它們統(tǒng)稱為語(yǔ)文詞典,即一種具有廣泛用途的,幾乎為所有學(xué)習(xí)和研究該語(yǔ)言的讀者所必需的語(yǔ)文工具書[2]88。這就決定了雙語(yǔ)詞典只需對(duì)術(shù)語(yǔ)自身的含義作詮釋,而避免詳盡地介紹語(yǔ)言之外的專業(yè)信息[4],這就是雙語(yǔ)詞典編纂過(guò)程中需堅(jiān)持的術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)文性原則。

        如Down′s syndrome,有的詞典譯為“【醫(yī)】唐氏綜合征,先天愚型”,還有的詞典不僅給出釋義,還附加注釋:“先天性精神發(fā)育不全,嬰兒生來(lái)智力低下,眼斜,額低,手掌寬而手指短?!钡牵g(shù)語(yǔ)在雙語(yǔ)詞典與專業(yè)詞典中的差異是顯而易見的。在專業(yè)詞典中,讀者要求它提供有關(guān)事物的全部信息;而雙語(yǔ)詞典可以不傳達(dá)概念的全部科學(xué)特征,因?yàn)樽x者對(duì)它的要求是提供足以理解術(shù)語(yǔ)的信息,而不是認(rèn)識(shí)事物本身的東西[5]。所以對(duì)于Down′s syndrome,筆者傾向于省去注釋,只留釋義。而真正需要完全掌握這個(gè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的讀者,應(yīng)選擇通過(guò)其他途徑來(lái)作進(jìn)一步的了解。又如語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)fossilization,按構(gòu)詞法,本應(yīng)譯為“化石化”,雖語(yǔ)義對(duì)等,但作為語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)還是略顯曲折,不太容易被讀者接受,也不實(shí)用,所以國(guó)內(nèi)大多數(shù)學(xué)者將其譯為“石化”。再如personal identification number,也就是大家熟悉的PIN碼。陸谷孫的《英漢大詞典》譯為“個(gè)人識(shí)別號(hào)”,而張柏然的《最新高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》則譯為“個(gè)人密碼,個(gè)人識(shí)別碼”,而且前面還加了注釋“用以取款機(jī)和電腦等以識(shí)別身份的”。雖說(shuō)number 這個(gè)詞的本義是“數(shù)字、號(hào)碼”,但在這個(gè)詞組中,很顯然,譯作“密碼”更為貼切。

        從表面上看,術(shù)語(yǔ)編纂的語(yǔ)文性與準(zhǔn)確性、科學(xué)性似有矛盾。然而,語(yǔ)文性與術(shù)語(yǔ)的其他特性卻是相輔相成的??梢哉f(shuō),準(zhǔn)確性與科學(xué)性是雙語(yǔ)詞典和專業(yè)詞典的共性。雙語(yǔ)詞典的編纂也要以保證釋義的準(zhǔn)確性為前提。在此基礎(chǔ)之上,編纂者從讀者需求的角度出發(fā),盡可能地發(fā)揮雙語(yǔ)詞典語(yǔ)文性的優(yōu)勢(shì)。如此說(shuō)來(lái),雙語(yǔ)詞典中術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)文性與它的其他特性不僅不對(duì)立,而且完全可以統(tǒng)一起來(lái)。

        四、簡(jiǎn)明性原則

        語(yǔ)言只有在運(yùn)用中才能生存和發(fā)展,也只有在運(yùn)用中才能做到科學(xué)規(guī)范,以更好地滿足人們的交際需求,更快地促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展。對(duì)于術(shù)語(yǔ),也是一樣。因此,程榮指出:雙語(yǔ)詞典中的術(shù)語(yǔ)編纂要求使用簡(jiǎn)單明確、概括凝練的語(yǔ)言,切忌出現(xiàn)模棱兩可,含糊不清的表達(dá)[6],以防詞義偏移,從而給詞典使用者帶來(lái)困惑,甚至以訛傳訛。這就是除準(zhǔn)確性、統(tǒng)一性和語(yǔ)文性之外,雙語(yǔ)詞典中術(shù)語(yǔ)編纂還應(yīng)遵循的簡(jiǎn)明性原則。試比較indexation這個(gè)詞條在不同詞典中的釋義:(1)指數(shù)化(尤指按某種事物,如生活費(fèi)用的升降自動(dòng)調(diào)整工資等的辦法);(2)【經(jīng)】指數(shù)化(即在通貨膨脹時(shí)按物價(jià)指數(shù)自動(dòng)調(diào)整工資、利息等的辦法)。第一種釋義中的“按某種事物”令人費(fèi)解,而在第二種釋義中則指出為“在通貨膨脹時(shí)按物價(jià)指數(shù)”,其義一目了然。再如out-take的三種不同釋義:(1)(尤指因內(nèi)容有錯(cuò)而在播放前)被臨時(shí)撤掉的電影(電視節(jié)目)片段;(2)(影片的)剪余片;(3)(電影膠片的)剪輯廢片,(錄像帶或磁帶的)廢帶。顯而易見,第一種釋義闡述冗長(zhǎng),反而使讀者難以理解。而第二種釋義又過(guò)于簡(jiǎn)短,讀者有可能會(huì)似懂非懂,甚至可能有讀者會(huì)對(duì)其產(chǎn)生誤解。因此相比較而言,只有第三種釋義相對(duì)來(lái)說(shuō)釋義明確,且表達(dá)流暢,不容易產(chǎn)生歧義。

        由此可見,由于雙語(yǔ)詞典自身的特點(diǎn),促進(jìn)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化不是將標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)照搬照抄,而是要注重其實(shí)用性。編纂者應(yīng)避免譯名使用曲折和復(fù)雜的譯名,要考慮讀者的理解力和接受力,適當(dāng)選用通俗易懂的方式顯現(xiàn)和解釋標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)[7]。術(shù)語(yǔ)的這一編纂原則同樣符合嚴(yán)復(fù)所倡導(dǎo)的“信”和“達(dá)”的普遍翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

        五、結(jié)語(yǔ)

        實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化,是社會(huì)發(fā)展和科技文化交流的需要。實(shí)踐證明,術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化與詞典的編纂有著密不可分的關(guān)系,通過(guò)詞典這一特有形式,能引導(dǎo)人們?cè)诟髯缘膶I(yè)領(lǐng)域使用標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ),促進(jìn)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化。由此可見,雙語(yǔ)詞典的編纂者們肩負(fù)著神圣而重要的使命。在編纂中,只有始終如一地貫徹上文所述的準(zhǔn)確性、統(tǒng)一性、語(yǔ)文性和簡(jiǎn)明性等原則,才能更好地完成術(shù)語(yǔ)的編纂工作。

        然而,術(shù)語(yǔ)在雙語(yǔ)詞典中的釋義問(wèn)題是一個(gè)涉及多學(xué)科的、重要而又復(fù)雜的綜合性問(wèn)題。對(duì)這個(gè)問(wèn)題的研究,假如僅僅從詞典學(xué)和術(shù)語(yǔ)學(xué)角度來(lái)探討將有很大的局限性,研究者們應(yīng)不斷吸收相關(guān)學(xué)科的研究成果,從多種不同的視角來(lái)觀察,才有可能將精確、科學(xué)、實(shí)用的術(shù)語(yǔ)呈現(xiàn)給讀者。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]張錦文.英漢術(shù)語(yǔ)翻譯與雙語(yǔ)詞典編纂問(wèn)題[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2002(4):4-8.

        [2]譙紹萍.語(yǔ)文詞典法學(xué)術(shù)語(yǔ)釋義的科學(xué)性與語(yǔ)文性[J].辭書研究,2001(4):87-94.

        [3]趙忠德.關(guān)于語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一譯名問(wèn)題[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(7):51-53.

        [4]林玉山.辭書學(xué)概論[M].福州:海峽文藝出版社,1995.

        [5]鄭述譜.試論術(shù)語(yǔ)在不同詞典中釋義的差異與共性[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006(6):30-32.

        [6]程榮.術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化與詞典編纂[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2003(1):20-23.

        [7]況新華,吳丹.語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化芻議[J].南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):56-60.

        猜你喜歡
        譯本術(shù)語(yǔ)詞典
        米沃什詞典
        文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
        詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        《胡言詞典》(合集版)刊行
        有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
        奧運(yùn)術(shù)語(yǔ)
        籃球術(shù)語(yǔ)及游泳術(shù)語(yǔ)
        青青草成人免费在线视频| 国产成人无码aⅴ片在线观看| 国产精品白浆一区二区免费看| 国产在线观看免费一级| 日韩精品视频中文字幕播放| 日本一区二区视频在线| 亚洲黄色大片在线观看| 精品蜜臀国产av一区二区| 偷拍综合在线视频二区日韩| 亚洲av色影在线| 国产av综合影院| 中国老妇女毛茸茸bbwbabes| 国产成人麻豆精品午夜福利在线 | 日本少妇比比中文字幕| 久久中文字幕暴力一区| 天天夜碰日日摸日日澡性色av| 特级婬片国产高清视频| 不卡国产视频| 91精品国产综合久久青草| 在线观看一区二区三区国产| 一本久久a久久免费综合| 中文在线8资源库| 1000部拍拍拍18勿入免费视频下载| 亚洲色图视频在线播放| 精品国产乱子伦一区二区三| 肥老熟妇伦子伦456视频| 无套内射无矿码免费看黄| 巨臀中文字幕一区二区| 亚洲天堂一二三四区在线| 亚洲三级视频一区二区三区| 国产成人精品白浆久久69| 丰满多毛少妇做爰视频| 国产99久久精品一区| 午夜精品久久99蜜桃| 好男人社区影院www| 亚洲熟女少妇一区二区| 中文字幕日韩熟女av| 女同重口味一区二区在线| 日本一区二区三区免费精品| 亚洲精品熟女国产| 在线无码国产精品亚洲а∨|