亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于認(rèn)知語(yǔ)用視域的英漢情感類(lèi)量詞隱喻翻譯模態(tài)不對(duì)等性探析①

        2012-04-01 23:32:44張慶瑞
        當(dāng)代外語(yǔ)研究 2012年6期
        關(guān)鍵詞:模態(tài)主體情感

        張慶瑞

        (忻州師范學(xué)院,忻州,034000)

        1.情感類(lèi)量詞隱喻的界定

        所謂情感類(lèi)量詞,指對(duì)人的外顯情感(心理喚醒的生理表達(dá)和外在行為)和內(nèi)隱情感(意識(shí)體驗(yàn)情感)進(jìn)行量化的詞。值得注意的是,在英漢語(yǔ)中均存在大量情感量詞隱喻。英語(yǔ)中有表達(dá)外顯生理的情感類(lèi)量詞隱喻,如a ripple of applause,a fit of giggles,a stream of tears;有表達(dá)外顯行為的情感類(lèi)量詞隱喻,如a chorus of praise,a string of curse,a rain of congratulations;有表達(dá)內(nèi)隱意識(shí)體驗(yàn)的情感量詞隱喻,如a gush of enthusiasm,a cloud of suspicion,a tint of jealousy等。在漢語(yǔ)中,也有表達(dá)外顯生理的情感量詞隱喻,如“一陣掌聲、一陣咯咯笑、一股淚水”;有表達(dá)外顯行為的情感類(lèi)量詞隱喻,如“一片贊揚(yáng)、一連串咒罵、一連串祝賀”;有表達(dá)內(nèi)隱意識(shí)體驗(yàn)的情感類(lèi)量詞隱喻,如“一股熱情、一片疑惑、一絲妒意”等。

        因此,我們把情感類(lèi)量詞隱喻大體上可分為三類(lèi):表外顯生理、表外顯行為和表內(nèi)隱意識(shí)體驗(yàn)。

        2.英漢情感類(lèi)量詞隱喻翻譯模態(tài)不對(duì)等性的表征類(lèi)型

        首先我們來(lái)看以下幾組英漢語(yǔ)情感類(lèi)量詞隱喻的典型例子:

        a peal of applause/一陣掌聲

        a ripple of applause/一陣掌聲

        a shower of applause/一陣掌聲

        a storm of applause/一陣暴風(fēng)雨般的掌聲

        a thunder of applause/一陣?yán)坐Q般的掌聲

        a burst of laughter/一陣哄笑

        a gale of laughter/一陣狂笑

        a peal of laughter/一陣響亮的笑

        a ripple of laughter/一陣哈哈大笑

        a series of laughter/一陣連續(xù)笑

        a fit of laughter/giggle/一陣大笑/咯咯笑

        a rain of congratulations/一連串的祝賀

        a string of curses/abuse/一連串的咒罵

        a flood of tears/一連串淚珠

        試看上述情感類(lèi)量詞隱喻的例子,我們可以發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)情感量詞隱喻翻譯模態(tài)呈現(xiàn)不對(duì)等性且具有多樣化情形。第一類(lèi)是英漢呈現(xiàn)基本對(duì)等性,如“a peal of applause/一陣掌聲,a ripple of applause/一陣掌聲”;第二類(lèi)是英漢呈現(xiàn)不對(duì)等性。有的漢語(yǔ)翻譯有較長(zhǎng)修飾語(yǔ)限制,且有標(biāo)記語(yǔ)“的”,如“a storm of applause/一陣暴風(fēng)雨般的掌聲,a thunder of applause/一陣?yán)坐Q般的掌聲”。有的漢語(yǔ)翻譯有較短修飾語(yǔ)限制且沒(méi)有標(biāo)記語(yǔ)“的”,如“a burst of laughter/一陣哄笑,a gale of laughter/一陣狂笑”。有的漢語(yǔ)翻譯有修飾語(yǔ)限制且標(biāo)記語(yǔ)“的”可有可無(wú),即“的”的擇用具有可脫落性,如“a rain of congratulations/一連串的祝賀,a string of curses/abuse/一連串的咒罵”。不難看出,英語(yǔ)情感類(lèi)量詞隱喻都遵循英語(yǔ)量詞短語(yǔ)的一般程式,即“數(shù)詞+量詞+of+中心詞”,而相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)量詞隱喻翻譯模態(tài)具有多樣性:有的必須加標(biāo)記語(yǔ)“的”;有的則沒(méi)有,呈現(xiàn)光桿性;有的則可加可不加標(biāo)記語(yǔ)“的”。

        為何會(huì)出現(xiàn)英漢語(yǔ)情感類(lèi)量詞隱喻翻譯模態(tài)不等性現(xiàn)象?我們的假設(shè)是:英漢語(yǔ)量詞隱喻翻譯模態(tài)不對(duì)等性是譯者主體認(rèn)知對(duì)語(yǔ)言的映射、主體認(rèn)知距離象似性(cognitive distance iconicity)、主體認(rèn)知語(yǔ)用熟悉度(pragma-cognitive knowledgeability/sophistication)以及英漢文化基因四個(gè)因子共同作用的結(jié)果。接下來(lái)我們將深層剖析該語(yǔ)言現(xiàn)象的認(rèn)知語(yǔ)用理?yè)?jù)。

        3.英漢情感類(lèi)量詞隱喻翻譯模態(tài)不對(duì)等性的認(rèn)知語(yǔ)用理?yè)?jù)探析

        3.1 譯者主體認(rèn)知對(duì)語(yǔ)言的映射

        譯者作為主體具有自為特性、能動(dòng)潛質(zhì)、審美感知、情感體驗(yàn)、理性判斷、思維意識(shí)、主觀認(rèn)知等主體性特征,其中主體認(rèn)知對(duì)語(yǔ)言具有映射作用。根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),主體認(rèn)知對(duì)語(yǔ)言的映射具有鏡像效應(yīng),不是被動(dòng)映照,而是積極主動(dòng)映照,不是靜態(tài)而是動(dòng)態(tài)的曲折反映,就像筷子在水中給人的曲折的感覺(jué)。這正如王寅(2006:57)所倡導(dǎo)的語(yǔ)言世界觀多元論所述的那樣,現(xiàn)實(shí)決定認(rèn)知,認(rèn)知決定語(yǔ)言;認(rèn)知反映現(xiàn)實(shí),依靠語(yǔ)言凝化,認(rèn)知具有想象力;語(yǔ)言反映和影響認(rèn)知,認(rèn)知反映和影響現(xiàn)實(shí)。其實(shí),現(xiàn)實(shí)、語(yǔ)言和認(rèn)知三者之間彰顯著互動(dòng)映射和透視體現(xiàn)的關(guān)系。上述英漢語(yǔ)量詞隱喻翻譯模態(tài)不對(duì)等性現(xiàn)象,即英語(yǔ)模態(tài)單一型和漢語(yǔ)模態(tài)多樣化是譯者主體認(rèn)知對(duì)語(yǔ)言的映射效應(yīng)發(fā)揮作用的結(jié)果,滲透著譯者對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)理解的主體性印痕,攜帶者譯者主觀視域差異的認(rèn)知體認(rèn)。正如德國(guó)著名哲學(xué)家Humboldt(2008:52)所言,語(yǔ)言的真實(shí)本質(zhì)一方面是語(yǔ)音,另一方面就是意義印象和相伴的心理活動(dòng),且這種心理活動(dòng)優(yōu)先于概念創(chuàng)新。Humboldt的論斷說(shuō)明了語(yǔ)言背后隱藏著主體人的認(rèn)知和心理的道理。因此,英漢翻譯模態(tài)不對(duì)等性是由于漢語(yǔ)譯者主體認(rèn)知對(duì)語(yǔ)言映射在發(fā)揮作用的結(jié)果。

        3.2 譯者主體認(rèn)知距離象似性原則對(duì)英漢語(yǔ)翻譯模態(tài)不對(duì)等性的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)

        趙艷芳(2001:155)認(rèn)為,所謂象似性是指語(yǔ)言的能指與所指之間,即語(yǔ)言的形式與內(nèi)容之間有一種必然聯(lián)系,兩者之間的關(guān)系是可以論證的,是有理?yè)?jù)(motivated)的。趙艷芳(2001:156)還指出,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的象似性是指語(yǔ)言與思維的關(guān)系,即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)直接映照經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)。

        關(guān)于認(rèn)知距離象似性的術(shù)語(yǔ)表述并不一致,如趙艷芳(2001:160-161)使用“接近象似性”(proximity iconicity),盧植(2006:75-79)使用“距離象似性”的表達(dá)。為了敘述方便,我們統(tǒng)一概之為“認(rèn)知距離象似性”。

        趙艷芳(2001:160)認(rèn)為,認(rèn)知上相近的概念在語(yǔ)言形式的時(shí)間和空間上也接近,即線性概念距離的水平性相近。從信息處理的角度看,相臨近的概念容易被快速激活,從而縮短處理時(shí)間。我們采用“認(rèn)知距離象似性”這一概念,除了概念距離水平性相近外,還蘊(yùn)含著認(rèn)知主體對(duì)相近概念間的垂直式認(rèn)知投射。換言之,不光是從信息處理角度審視,相臨近的概念容易被快速激活,而且相近概念還具有認(rèn)知心理距離的“親近感”(sense of intimacy/intimateness)。這種親近感可從語(yǔ)言形式表征方式加以說(shuō)明:若心理距離親近,則言語(yǔ)表達(dá)順暢且言語(yǔ)線性結(jié)構(gòu)不帶有語(yǔ)言標(biāo)記語(yǔ);反之,則言語(yǔ)表達(dá)較為拗口且言語(yǔ)線性結(jié)構(gòu)帶有語(yǔ)言標(biāo)記語(yǔ)。

        譬如,在“a peal of applause/一陣掌聲,a ripple of applause/一陣掌聲”中,英漢語(yǔ)兩種隱喻翻譯模態(tài)呈現(xiàn)基本對(duì)等且漢語(yǔ)翻譯沒(méi)有任何語(yǔ)言標(biāo)記,這是譯者主體認(rèn)知心理距離親近的表現(xiàn)。而在“a storm of applause/一陣暴風(fēng)雨般的掌聲”中,漢語(yǔ)譯文中存在言語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“的”,且不可隨意去掉,否則就產(chǎn)生語(yǔ)誤,如“一陣暴風(fēng)雨般掌聲”。從認(rèn)知角度審查,這是譯者主體認(rèn)知心理距離對(duì)新穎隱喻陌生,認(rèn)知心理距離較為疏遠(yuǎn)的具體表征。還有一種情況是,語(yǔ)言標(biāo)記語(yǔ)“的”具有可有可無(wú)的特征,如在“a rain of congratulations/一連串的祝賀”中,“的”字大有可脫落的跡象,屬于過(guò)渡的中間階段,其取舍或脫落不會(huì)影響言語(yǔ)的正常表達(dá),這是形成詞匯化(lexicalization)演化連續(xù)統(tǒng)中過(guò)渡層,符合人們認(rèn)知事物完形心理。但是,從另一方面也恰恰反映了漢語(yǔ)譯者主體對(duì)漢語(yǔ)情感類(lèi)量詞隱喻的認(rèn)知距離屬于從陌生化(alienation)到親近化(intimation)的認(rèn)知心理轉(zhuǎn)化歷程。

        總之,主體認(rèn)知距離象似性原則可以概括為:心理認(rèn)知距離疏遠(yuǎn),則言辭線性排列呈現(xiàn)間距大,表述復(fù)雜而且附有話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ);若心理距離親近,則言辭線性表述呈現(xiàn)的間距小,沒(méi)有或即將脫落話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)。認(rèn)知距離象似性原則背后透視著認(rèn)知主體親近性的印痕。

        3.3 譯者主體認(rèn)知語(yǔ)用熟悉度原則對(duì)英漢語(yǔ)翻譯模態(tài)不對(duì)等性的內(nèi)在固化

        造就英漢情感類(lèi)量詞隱喻翻譯模態(tài)不對(duì)性的根由除了譯者主體認(rèn)知距離象似性發(fā)揮作用外,依然脫離不了譯者主體認(rèn)知對(duì)語(yǔ)言的心理固化和積淀。我們認(rèn)為,譯者主體認(rèn)知對(duì)語(yǔ)言的心理固化和積淀就是譯者主體的認(rèn)知語(yǔ)用熟悉度。我們?cè)诒疚奶岢龅恼J(rèn)知語(yǔ)用熟悉度是指基于外在社會(huì)語(yǔ)境語(yǔ)用互動(dòng)并歷經(jīng)內(nèi)在主體體認(rèn)(subjective identification)和主體順應(yīng)(subjective adaptation)后,語(yǔ)言在主體認(rèn)知心理的積淀和石化的演變過(guò)程。

        Crystal(2006:2-3)在闡述如何培養(yǎng)認(rèn)知成熟度的過(guò)程時(shí)論述如下:我把幼兒不斷發(fā)展的語(yǔ)言能力比作逐漸增大的桶。在發(fā)展過(guò)程中的任何時(shí)候,桶里的水都幾乎是滿的。每個(gè)正常小孩的桶都會(huì)自然變大,來(lái)順應(yīng)語(yǔ)言環(huán)境的要求。從Crystal的論述中可以判斷:主體認(rèn)知語(yǔ)用熟悉度是與語(yǔ)用環(huán)境緊密聯(lián)系的,是在與外部社會(huì)和世界不斷互動(dòng)中所發(fā)展出來(lái)的,帶有強(qiáng)烈的語(yǔ)用意味。誠(chéng)如黃希敏(2011:72)所言,人們?cè)诨?dòng)當(dāng)中接觸新語(yǔ)境中的新語(yǔ)言用法,在腦海里不斷形成溝通模式,并不斷進(jìn)行修改,找到重新出現(xiàn)的模式,并在腦中加以整理,之后建立基模,這是認(rèn)知邁向成熟的一種過(guò)程。

        接著我們?cè)倏紤]英語(yǔ)情感類(lèi)量詞隱喻模態(tài)的漢譯情形:有些英語(yǔ)情感類(lèi)量詞隱喻的漢語(yǔ)翻譯是固化的,如“a peal of applause”譯為“一陣掌聲”;有些英語(yǔ)情感類(lèi)量詞隱喻短語(yǔ)“a rain of congratulations”可譯為“一連串的祝賀”,“的”屬于即將脫落狀態(tài);有些英語(yǔ)情感類(lèi)量詞隱喻的漢譯則已經(jīng)固化,量詞短語(yǔ)很難鑲嵌入話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“的”,比如短語(yǔ)“a burst of laughter”漢譯為“一陣哄笑”,“的”已經(jīng)脫落,該短語(yǔ)已經(jīng)固化;同時(shí)我們看到,有些英語(yǔ)情感類(lèi)量詞隱喻短語(yǔ)的漢語(yǔ)翻譯要求有修飾限制語(yǔ),必須加入“的”后方可感覺(jué)舒服和地道,譬如在“a thunder of applause”的漢譯“一陣?yán)坐Q般的掌聲”中,“的”不可以隨便刪除,它在中心和修飾語(yǔ)之間起著紐帶的關(guān)聯(lián)作用。事實(shí)上,已經(jīng)固化在主體認(rèn)知心理的譯入語(yǔ)漢語(yǔ)就形成一種認(rèn)知模型或常規(guī)關(guān)系,而翻譯陌生的英語(yǔ)情感類(lèi)量詞隱喻時(shí),則會(huì)經(jīng)歷一個(gè)譯者主體認(rèn)知心理的自我協(xié)商、自我構(gòu)建的認(rèn)知嬗變過(guò)程。正如王寅(2006:101)指出,如果語(yǔ)言表達(dá)形式符合人們的認(rèn)知模型或常規(guī)關(guān)系,則兩者具有同構(gòu)性,那么兩種編碼形式就一致了,處理起來(lái)就方便多了,所需時(shí)間也就短;如果兩者不同構(gòu),即語(yǔ)句表達(dá)形式與認(rèn)知模型或常規(guī)關(guān)系不一致,兩種編碼就產(chǎn)生分歧,也就是說(shuō)語(yǔ)句形式具有了標(biāo)記性,這時(shí)就需要重新知覺(jué)事件,或改變句子代碼,信息加工時(shí)間就相對(duì)要延長(zhǎng)。王寅的論述恰恰從另一個(gè)角度證實(shí):與譯者常規(guī)模型同構(gòu),認(rèn)知熟悉度大,則沒(méi)有話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ);與譯者常規(guī)模型不同構(gòu),認(rèn)知熟悉度小,則會(huì)添加話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)。漢語(yǔ)譯者在處理新穎的英語(yǔ)情感類(lèi)量詞隱喻時(shí),由于對(duì)語(yǔ)言形式的陌生導(dǎo)致譯者認(rèn)知距離疏遠(yuǎn),心理感知差距大,處理信息所需時(shí)間和精力必然會(huì)增加,所以譯者要加注標(biāo)記語(yǔ)“的”以強(qiáng)化其認(rèn)知熟悉度小的心理傾向。

        同時(shí)我們可以看到,漢語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“的”是否使用以及嵌入量詞短語(yǔ)的松緊表明英語(yǔ)情感類(lèi)量詞隱喻漢譯演化過(guò)程是漸進(jìn)的,是由陌生級(jí)階到漸漸熟悉階基再到固化于人的心理結(jié)構(gòu)進(jìn)行級(jí)階梯度式推進(jìn),從而形成一個(gè)認(rèn)知心理發(fā)展演化的連續(xù)統(tǒng),是人們認(rèn)知事物的心理完型和循環(huán)規(guī)律的體現(xiàn)。

        3.4 英漢語(yǔ)文化基因差異對(duì)英漢語(yǔ)翻譯模態(tài)不對(duì)等性的觸發(fā)功能

        英漢兩種語(yǔ)言浸透著兩種民族不同的認(rèn)知心理,孕育著英漢民族的不同思維,也植根著英漢民族不同的文化基因。正如Kramsch(2004:3)所言,語(yǔ)言表達(dá)文化現(xiàn)實(shí),語(yǔ)言表征文化現(xiàn)實(shí),語(yǔ)言象征文化現(xiàn)實(shí)。反過(guò)來(lái),百科性的文化知識(shí)與人類(lèi)生活息息相關(guān),與認(rèn)知和語(yǔ)言必不可分(王寅2006:57)。英漢語(yǔ)情感類(lèi)量詞隱喻翻譯模態(tài)不對(duì)等性除了譯者主體認(rèn)知對(duì)語(yǔ)言的映射的總推動(dòng),譯者主體認(rèn)知距離象似性原則對(duì)英漢語(yǔ)翻譯模態(tài)不對(duì)等性的內(nèi)在驅(qū)動(dòng),譯者主體認(rèn)知語(yǔ)用熟悉度原則對(duì)英漢語(yǔ)翻譯模態(tài)不對(duì)等性的內(nèi)在固化,同樣擺脫不了英漢民族的不同文化基因的潛在干預(yù)與催化觸發(fā)。

        從語(yǔ)言的外在線性結(jié)構(gòu)形式上審視,英語(yǔ)盡量避免重復(fù),而漢語(yǔ)不怕重復(fù)。因此,英語(yǔ)量詞構(gòu)式單調(diào)而固定,遵循“數(shù)詞+量詞+of+中心詞”的一般模式。漢語(yǔ)情感類(lèi)量詞隱喻翻譯模態(tài)多樣而靈活,除了依照量詞翻譯的一般模式“數(shù)詞+量詞+中心詞”外,表征為三種狀態(tài):在中心詞前面粘著修飾語(yǔ);沒(méi)有附著修飾語(yǔ),呈現(xiàn)光桿性;粘附修飾語(yǔ)且伴有顯性標(biāo)記語(yǔ)“的”。這也表明漢語(yǔ)具有可分割性強(qiáng),松散度高的特征。該現(xiàn)象也映射出英漢語(yǔ)另一不同的文化傾向:英語(yǔ)關(guān)切時(shí)間性,而漢語(yǔ)注重空間性。英語(yǔ)的時(shí)間性要求英語(yǔ)的線性表達(dá)具有不可逆反性,精密度高,程式呆板。漢語(yǔ)的離散性容易形成塊狀,可以相對(duì)自由地漂移,靈敏度高,靈活性強(qiáng),這都是漢語(yǔ)空間性文化的具體表征。正如王文斌(2011)近來(lái)對(duì)英漢語(yǔ)本質(zhì)差異所做出的逼真概括:英語(yǔ)的時(shí)間性如同音樂(lè),其本質(zhì)特征是連接性、延續(xù)性和不可逆性,而漢語(yǔ)的空間性猶如繪畫(huà),其本質(zhì)特征是離散性、塊狀性和可逆性。

        4.認(rèn)知構(gòu)式翻譯觀

        認(rèn)知構(gòu)式語(yǔ)法是以使用為基礎(chǔ)的(usage-based)語(yǔ)法(Croft & Cruse 2004:291;劉曉林、王文斌2008)。認(rèn)知構(gòu)式語(yǔ)法的基本精神是形式-功能的匹配(form-function pairing)(劉曉林、王文斌2008)。我們擬將認(rèn)知構(gòu)式語(yǔ)法與翻譯聯(lián)姻,試圖構(gòu)建我們的翻譯觀——認(rèn)知構(gòu)式翻譯觀。我們作如是說(shuō),是因?yàn)檎J(rèn)知構(gòu)式具有自身獨(dú)到的優(yōu)點(diǎn),認(rèn)知構(gòu)式具有概括性(generalization)、規(guī)則性(regularity)、能產(chǎn)性(productivity)、應(yīng)用性(applicability)、頻率性(frequency)、固化性(entrenchment)和開(kāi)放性(openness)等特征。同時(shí)我們還認(rèn)為,量詞短語(yǔ)是一種認(rèn)知構(gòu)式,因?yàn)椴还苁怯⒄Z(yǔ)量詞短語(yǔ)還是漢語(yǔ)量詞短語(yǔ),都遵循相似的模式,即“數(shù)詞+量詞+(of)+中心詞”,它們均是功能和形式相匹配的和諧統(tǒng)一體,具有類(lèi)似的形式構(gòu)成,同時(shí)表征量化功能,認(rèn)知上具有主體范疇化意義。量詞構(gòu)式的形成要受到內(nèi)外因素的控制,即受到外在語(yǔ)用語(yǔ)境的觸發(fā)和主體人的內(nèi)在詞化②的嬗變。因此,我們倡導(dǎo)用認(rèn)知構(gòu)式翻譯觀來(lái)指導(dǎo)英漢語(yǔ)情感類(lèi)量詞隱喻量詞構(gòu)式的翻譯。

        認(rèn)知構(gòu)式翻譯觀主張,英漢語(yǔ)量詞的翻譯要遵循量詞構(gòu)型(module)來(lái)翻譯。具體而言,英漢語(yǔ)量詞翻譯不能脫離量詞的基本構(gòu)型或范式(paradigm),但是構(gòu)式語(yǔ)法中的構(gòu)式不是僵化不變的,而是在總體不變的情況下,可以作細(xì)節(jié)調(diào)整或變動(dòng),而且這樣的變化和變動(dòng)要受到外界因素的影響和制約。具體到量詞的話,就是受到譯者的主體認(rèn)知和詞化以及文化因子的牽制。由于受到文化因素和詞化的影響,在翻譯過(guò)程中,為了實(shí)現(xiàn)英漢翻譯的等效或近效原則,在構(gòu)型允準(zhǔn)的范圍內(nèi),作適當(dāng)?shù)淖兺ㄊ强尚械?甚至是合乎情理的。上述漢語(yǔ)情感類(lèi)量詞構(gòu)式中,中心詞之前附加修飾語(yǔ)的限制,表明了構(gòu)式的彈性和變通性。

        根據(jù)劉曉林、王文斌(2008)對(duì)認(rèn)知構(gòu)式的分類(lèi),認(rèn)知構(gòu)式可以分為三種:全構(gòu)式、半構(gòu)式和零構(gòu)式。對(duì)于量詞構(gòu)式類(lèi)型劃分的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)取決于譯者主體的認(rèn)知熟悉度、認(rèn)知心理距離象似度和詞化度等因素。而漢語(yǔ)量詞構(gòu)式類(lèi)型劃分的顯性標(biāo)志就是“的”擇用或拈附中心詞的情況如何,而英語(yǔ)量詞構(gòu)式的類(lèi)型劃分主要取決于量詞詞化度和新穎性如何,沒(méi)有顯性話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)。因此,在翻譯英語(yǔ)情感類(lèi)量詞隱喻構(gòu)式時(shí),我們可以根據(jù)量詞構(gòu)式類(lèi)型即全構(gòu)式、半構(gòu)式和零構(gòu)式來(lái)進(jìn)行理性而有效的翻譯。

        總之,漢語(yǔ)情感類(lèi)量詞翻譯模態(tài)的多樣化充分體現(xiàn)了認(rèn)知構(gòu)式觀所主張的原則性與現(xiàn)實(shí)性統(tǒng)一,簡(jiǎn)約型與靈活性統(tǒng)一,外在性與內(nèi)在性統(tǒng)一。漢語(yǔ)翻譯多模態(tài)化真正實(shí)現(xiàn)了認(rèn)知構(gòu)式翻譯的基本準(zhǔn)則。我們推想,該翻譯觀可對(duì)英漢被動(dòng)句構(gòu)式、英漢雙賓語(yǔ)構(gòu)式等具有一定的指導(dǎo)和啟迪作用。另外,認(rèn)知構(gòu)式語(yǔ)法還在發(fā)展和充實(shí)中,具有諸多不完美之處,還有待于擴(kuò)大其內(nèi)涵和解釋力。所以,我們新構(gòu)建的認(rèn)知構(gòu)式翻譯觀也有待于在實(shí)踐中進(jìn)一步完善以便更好地服務(wù)于翻譯研究與教學(xué)。

        5.結(jié)語(yǔ)

        英漢語(yǔ)量詞隱喻翻譯模態(tài)不對(duì)性現(xiàn)象形成的原因不是孤立因素所能促發(fā)的,而是語(yǔ)言意義、主體認(rèn)知、語(yǔ)用語(yǔ)境和社會(huì)文化諸因素彼此相互交織,內(nèi)外互動(dòng)滲透作用的結(jié)果。概言之,英漢語(yǔ)量詞隱喻翻譯模態(tài)不對(duì)等性是譯者主體認(rèn)知對(duì)語(yǔ)言的映射、主體認(rèn)知距離象似性、主體認(rèn)知語(yǔ)用熟悉度以及英漢文化基因四個(gè)因子共同互動(dòng)作用的結(jié)果。其中,譯者主體認(rèn)知對(duì)語(yǔ)言映射是驅(qū)動(dòng)兩種翻譯模態(tài)不對(duì)等的總推理引擎;譯者主體認(rèn)知距離象似性和認(rèn)知語(yǔ)用熟悉度是其內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力,文化基因是其觸發(fā)機(jī)制。

        附注:

        ① 本文所使用的“模態(tài)”概念與功能語(yǔ)言學(xué)中的“模態(tài)”含義不同,意指樣態(tài)或態(tài)勢(shì)。

        ② 關(guān)于量詞構(gòu)式的詞化演變歷程,限于篇幅,我們將另辟專(zhuān)文論述。

        Croft, W.& D.A.Cruse.2004.CognitiveLinguistics[M].Cambridge: Cambridge University Press.

        Crystal, D.2006.Only connect: Living in linguistic fragments no longer [R].CLESOLConferenceonOriginandConnection:LinkingTheory,ResearchandPractice.Napier: New Zealand.

        Humboldt, W.V.2008.OntheDiversityofHumanLanguageConstructionandItsInfluenceontheMentalDevelopmentoftheHumanSpecies(Peter Heath trans.) [M].北京:世界圖書(shū)出版公司/劍橋大學(xué)出版社.

        Kramsch, C.2004.LanguageandCulture[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        Simon, R.1994.IconicityinLanguage[M].Amsterdam: John Benjamins.

        侯國(guó)金.2007.語(yǔ)用象似論[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究(2):64-71.

        黃希敏.2011.英語(yǔ)詞匯語(yǔ)用策略[M].北京:世界圖書(shū)出版公司.

        盧植.2006.認(rèn)知與語(yǔ)言[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

        劉曉林、王文斌.2008.構(gòu)式語(yǔ)法述評(píng)[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(1).27-33.

        王文斌.2011.論英語(yǔ)的時(shí)間性與漢語(yǔ)的空間性[R].南京大學(xué)講座.

        王寅.2006.認(rèn)知語(yǔ)用學(xué):言語(yǔ)交際的認(rèn)知研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

        趙艷芳.2001.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

        猜你喜歡
        模態(tài)主體情感
        論自然人破產(chǎn)法的適用主體
        如何在情感中自我成長(zhǎng),保持獨(dú)立
        失落的情感
        北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
        情感
        如何在情感中自我成長(zhǎng),保持獨(dú)立
        關(guān)于遺產(chǎn)保護(hù)主體的思考
        國(guó)內(nèi)多模態(tài)教學(xué)研究回顧與展望
        基于HHT和Prony算法的電力系統(tǒng)低頻振蕩模態(tài)識(shí)別
        論多元主體的生成
        由單個(gè)模態(tài)構(gòu)造對(duì)稱(chēng)簡(jiǎn)支梁的抗彎剛度
        免费a级毛片无码a∨免费| 又黄又硬又湿又刺激视频免费| 少妇厨房愉情理伦片免费 | 免费的一级毛片| 少妇激情一区二区三区久久大香香| 丰满人妻中文字幕一区三区| 99精品人妻无码专区在线视频区 | 成人免费ā片在线观看| 欧美zozo另类人禽交| 日本亚洲视频免费在线看| 亚洲av午夜福利精品一区| 乱子伦视频在线看| av天堂线上| 国产午夜免费啪视频观看| 国产精品成人3p一区二区三区| 国产成人+亚洲欧洲+综合| av在线免费观看你懂的| 不卡一本av天堂专区| 国产边摸边吃奶叫床视频| 久青草国产在线观看| 中文字幕a区一区三区| 最新中文字幕一区二区| 天天弄天天模| 白白色发布在线播放国产| 亚洲精品456在线播放狼人| 国产精品无码一区二区三区电影| 国产精品成人99一区无码| 国产精品无码久久AⅤ人妖| 日本视频一区二区三区在线观看| 老太脱裤子让老头玩xxxxx| 热久久网站| 亚洲国产综合精品一区最新| 隔壁老王国产在线精品| 亚洲精品无码高潮喷水在线| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 国产精品一区二区三区免费视频| 国产sm调教视频在线观看| 无码在线观看123| 日本岛国一区二区三区四区| 国产成年女人毛片80s网站| 日本成人久久|