亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        王佐良翻譯思想的生態(tài)翻譯學詮釋

        2012-12-05 01:46:10孟凡君
        當代外語研究 2012年6期
        關(guān)鍵詞:思想語言文化

        鄧 科 孟凡君

        (西南大學,重慶,400715)

        1.引言

        王佐良(1916~1995)是我國20世紀文學翻譯史上著名的學者和翻譯家。就繼承中國傳統(tǒng)翻譯思想和借鑒西方現(xiàn)代譯論而言,他是中國現(xiàn)代翻譯理論的先行者,其翻譯思想代表了20世紀80年代中國翻譯思想的主流(王秉欽2004;孟昭毅、李載道2005)。王秉欽(2004)、黎昌抱(2009)等學者都對王佐良的翻譯思想做過較為系統(tǒng)的梳理和研究,從中發(fā)掘出了王佐良翻譯思想的文體觀、文化觀、譯者觀、讀者觀、詩學觀等研究視角。

        然而,上述翻譯觀之間的發(fā)展變化關(guān)系如何卻鮮有學者提及;王佐良翻譯思想的發(fā)展與當時正處于急速轉(zhuǎn)型和過渡期的中國譯論研究之間的互動關(guān)系也未受到應有的重視。實際上,王佐良的翻譯思想并非上述各點的零散集合。相反,其發(fā)展演變與中國現(xiàn)代譯論的發(fā)展存在著某種適與合的關(guān)系,其生存發(fā)展是基于當時的翻譯環(huán)境而獲得的某種完整的狀態(tài)。有鑒于此,本文擬采用生態(tài)翻譯學的視角,對王氏的翻譯思想重新進行梳理和分析。

        作為翻譯研究的嶄新范式,生態(tài)翻譯學提出,“翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇行為”(胡庚申2004,2009)。譯者的適應/選擇一直貫穿于翻譯的全過程。而譯者對于翻譯本身的反省和研究實際上又可以被視為其觀照翻譯活動的理性行為。因此,王佐良所適之擇在于使其自身的翻譯思想合于特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,其“適合”之舉實則其譯論發(fā)展演變之內(nèi)在動力。

        但在翻譯過程中,譯者在受個人感知驅(qū)動的同時也受社會意識形態(tài)等因素的影響(Robinson 2006)。譯者主導的適應/選擇活動必定受到翻譯生態(tài)環(huán)境各要素及“適者生存”法則的限制,必須適應和處理好翻譯生態(tài)環(huán)境中作者、讀者、委托者等翻譯群落間的互動關(guān)系。為求得生存和發(fā)展,譯者翻譯思想的發(fā)展和演變也不僅要適應于翻譯生態(tài)環(huán)境中的語言、文化、交際、譯者本性等要素的變化要求,關(guān)注翻譯生態(tài)環(huán)境中人際關(guān)系的協(xié)調(diào)發(fā)展,還應符合翻譯活動的“認知序鏈”(見圖1):

        圖1翻譯活動的“認知序鏈”
        (胡庚申2003:289)

        胡庚申(2003:289;2004:60-61)指出,“翻譯是一項語言活動,語言活動是文化的一部分,文化是人類活動的結(jié)果,而人類活動又是自然界的一部分。”圖中箭頭代表人們審視翻譯現(xiàn)象時的視角變換,即所謂“轉(zhuǎn)向”。傳統(tǒng)翻譯研究的“就譯論譯”可以被視為本體論研究;把翻譯納入語言學研究的視野,可以視為“語言學轉(zhuǎn)向”;把翻譯納入文化研究的視野,則是“文化學轉(zhuǎn)向”。同理,我們還可以識別出“人類學轉(zhuǎn)向”和“生態(tài)學轉(zhuǎn)向”。在此序鏈中“轉(zhuǎn)向”體現(xiàn)的不是拋棄一個視角而轉(zhuǎn)向另一個視角,而是人類認知視野的不斷擴大(孟凡君2010)。因而以上的“認知序鏈”又可表現(xiàn)為下圖:

        圖2 翻譯活動與人類認知視野關(guān)系圖

        但是,人的任何存在狀態(tài)都是人的自由選擇造成的,存在的過程就是自由選擇的過程(Sartre 2007)。雖然譯者的翻譯行為和翻譯思想都須被動地合于翻譯生態(tài)環(huán)境的各要素,以獲得二者的生存和發(fā)展,但是否選擇去適應,選擇何種程度的適應等問題終須譯者來定奪??梢?譯者的翻譯思想就是在這樣的適與合、主動與被動的交互行為中實現(xiàn)了自身的發(fā)展和變化。

        2.王佐良翻譯思想的語言學轉(zhuǎn)向

        對翻譯中詞義和文體的研究,中國歷來有之,而王佐良先生的貢獻就在于賦予其現(xiàn)代語言學的新意。他一反傳統(tǒng)的感悟式研究理路,轉(zhuǎn)向了語言本體的角度,提出現(xiàn)代語言學研究,尤其是語用學和文體學對翻譯研究的促進作用(王佐良1989)。這也應合了20世紀70年代末至80年代以語言學研究為突顯要素的中國譯論研究的翻譯生態(tài)環(huán)境。

        在原文意義解讀和譯文意義構(gòu)建方面,他提出了語用學的翻譯觀,認為詞義不僅僅是詞典義,它應取決于上下文提供的社會場合或情境;譯者在關(guān)注語言形式的同時,還應重視用詞者的意圖,從詞典、內(nèi)涵、情感等多方位挖掘原作的意義。譯者應該在譯文里傳達說話人的意圖以及他表示意圖時在口氣和態(tài)度等方面的細微差別(王佐良1989:7-9)。

        同時,他還提倡從現(xiàn)代文體學的視角來看待翻譯,認為譯文應適合特定社會場合的語域、語類和共核的因素,譯者的任務之一就是尋找適合于譯語社會同樣場合的“對等”表達(王佐良1989)。因而,不同文體的原文自然要求不同的翻譯方法。據(jù)此,他又進一步分析了傳統(tǒng)譯論中的“直譯與意譯之爭”:

        要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個好的譯者總是能全局在胸又能緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解和接受。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯。(王佐良1989:12)

        譯者的任務在于忠實地再現(xiàn)原作的面貌和精神。一方面,他強調(diào)譯者應該選擇與自己風格相近的作品來翻譯,追求形式與內(nèi)容的血肉一體和通篇“神似”(王佐良1989)。另一方面,他又從譯文的角度,認為嚴復的“信、達、雅”中的“雅”是沒有道理的,因為“原作如不雅,又何雅之可言”(同上)?!斑m合就是一切”(王佐良1989:15)。

        語言是我們存在的一部分,它與環(huán)境密不可分(Bang & D??r 1993)。因而譯文在語用文體上的“適合”實質(zhì)上就是譯者在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境下,依據(jù)具體情況所選擇的最佳應合之策。正因如此“適合”,不僅傳統(tǒng)譯論的精華得到了再生和延續(xù),王佐良自己的思想也得到了認可和生存。

        3.王佐良翻譯思想的文化學轉(zhuǎn)向

        特定語言是與所在族群、社會、文化及地理環(huán)境處于相互依存和作用的生存發(fā)展狀態(tài)之中的(Haugen 1971)。翻譯研究的語言學視角能有效解釋文本內(nèi)的語言因素對于譯者的影響,卻無法解釋文本外的社會文化因素對于譯者的作用。王佐良(1989)也認識到,隨著語言使用的不斷擴大,語言研究和翻譯研究的視野也在不斷拓展,翻譯中最困難的就是兩種文化的不同。因而,其翻譯思想開始走出文本,在肯定原有的語言學研究成果的基礎(chǔ)上,逐漸轉(zhuǎn)向文化學的研究視角。

        幾乎與西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”的興起同時,王佐良也在多年的翻譯實踐和研究的基礎(chǔ)上提出了自己的文化翻譯觀。他強調(diào),“翻譯者必須是一個真正意義的文化人”,因為“他處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化”(王佐良1989:18-19)。因此,譯者的另一任務就在于認真地對比和比較他/她所面對的語言和文化。

        此外,一個國家社會文化本身的情況還決定了外來成分的生存狀況(王佐良1989)。在橫向上來看,它可以說明為何同一部作品在不同國家的譯本會引起各不相同的反響;而在縱向上看,透過每個時期的譯本,研究者又可以洞察當時的語言、出版、文學范式、讀者要求,甚至總的社會文化情況。故而,“翻譯具有過渡性”(王佐良1989:29),再好的譯本也難以不朽。所以不同的時代呼喚適應其特定翻譯生態(tài)環(huán)境的譯本,譯本需要不斷地更新。

        到了晚年,王佐良進一步提出翻譯對民族文化的構(gòu)建作用,認為翻譯的目的就是要服務于目的語文化及其讀者,使他們汲取有利因素,適應變化多端的翻譯生態(tài)環(huán)境(王佐良1996)??梢?以翻譯服務一個文化的生存和發(fā)展為己任,是王佐良謀求的“譯有所為”。

        實際上,在王佐良的呼吁和身體力行下,自20世紀80年代末至90年代初,國內(nèi)出現(xiàn)了一股“翻譯文化熱”,一度形成了翻譯理論研究的“文化學派”(王秉欽2004)。

        4.王佐良翻譯思想的人類學轉(zhuǎn)向

        王佐良的翻譯思想從20世紀80年代開始,除了一方面關(guān)注文本外的社會文化因素外,其研究視角已不再局限于原文、譯文或者影響它們的社會文化因素,而是將著眼點放到了翻譯生態(tài)環(huán)境中的“人”的身上。

        同理,作為譯者的王佐良肯定也在其翻譯活動中處于中心地位,發(fā)揮著主導作用。王佐良(1989)曾指出,譯者的作用就是要幫助不懂英語的讀者更好地認識外面的世界。但由于譯者的個人條件決定了他/她適合翻譯何種性質(zhì)的語言(王佐良1993),譯者應該選擇與自己風格相契合的作品來翻譯,在深層次上同情、理解作者的情感,并譯之以專門之文字(王佐良1989)。他在翻譯彭斯的《一朵紅紅的玫瑰》時,出于對彭斯詩作中對生活的熱情、對社會的希望,以及對藝術(shù)的活力的感動,巧妙地將“Till a’ the seas gang dry,my dear,/And the rocks melt wi’the sun!”譯為“縱使大海干涸水流盡,太陽將巖石燒作灰塵”,以回避“??菔癄€不變心”的陳詞,成功地保留了原詩原有的思維方式和新鮮感,被傳為譯界佳話。這樣,譯者的中心地位為譯者充分發(fā)揮創(chuàng)造性、達到最佳整合、適應、選擇度提供了可能。

        但譯者的中心地位并不意味著譯者的絕對自由。在翻譯過程中,譯者為求得自身及其譯作的生存和發(fā)展,必須處理和協(xié)調(diào)翻譯群落間的諸多關(guān)系。這一點在王佐良先生的翻譯思想中得到了很好的體現(xiàn)。他反復強調(diào),優(yōu)秀的譯者在翻譯中應具有全局觀,譯作不僅應該忠實于原作的精神,還應易于讀者理解和接受(王佐良1989)。他又認為嚴復的“雅”,即“通過藝術(shù)地再現(xiàn)和加強原作的風格特色來吸引讀者”(王佐良1989:42),是合理且明智的。這一觀點明顯與其翻譯“文體適合觀”自相矛盾,但于譯者而言又似必須之術(shù)。因此,譯者必須游走于作者、讀者等翻譯生態(tài)群落的重要角色之間,維持各家的平衡關(guān)系,而非各取其極。是故譯者如巫,介乎神人之間,通天意,與人語,倚中道,至和合。

        由此可見,王佐良將著眼點放到了翻譯生態(tài)環(huán)境中的“人”的身上:一方面他重視譯者的主體性;另一方面也展示了他對翻譯生態(tài)環(huán)境中制約譯者選擇和決定的“他者”極大的人文關(guān)懷。

        5.王佐良翻譯思想的生態(tài)學轉(zhuǎn)向

        王佐良先生的詩歌翻譯始于上世紀50年代,并于上世紀80年代到90年代初達到頂峰。詩歌研究和詩歌翻譯在王佐良先生翻譯活動中所占的量最大,也最重要。除專門的翻譯詩集以外,王佐良先生還通過英語詩歌研究的論文及專著等形式翻譯了大量英語詩歌,涉及的詩人從彌爾頓到雪萊再到葉芝,范圍之廣,數(shù)量之大。同時,在中詩英譯方面,王佐良先生也在上世紀80年代進行了很多嘗試,譯作選材從古體詩到近體詩,對象豐富。他曾表示,他譯詩緣于他愛詩,在詩歌翻譯中他總能獲得快樂和新的挑戰(zhàn),所有這些始終都吸引著他(王佐良1989)。改革開放后,我國逐漸迎來了歷史上第四個翻譯高潮,這推動了王佐良大力投入詩歌翻譯的行列之中,而相對自由和寬松的社會政治環(huán)境,亦使其得以從中追尋內(nèi)心之精靈和自由之精神??鬃釉浴捌呤鴱男乃挥饩亍?年過古稀的王佐良此時的心境應該也是如此。通過詩歌的翻譯,他已不再滿足于對生存的追求,而是要追求個人存在的自由發(fā)展。

        他一生倡導“以詩譯詩,詩人譯詩”,由此來獲得譯者與詩人的相互默契和精神上的相互同情。譯品能與原作平起平坐,譯品才能獲得其獨立的內(nèi)在的生命(王佐良1996:527)。但譯詩之時,譯者之“詩才”應適于當世之“詩學”。譯詩應重視譯者本人的趣味、修養(yǎng)、對原詩的看法,以及當時漢語的情況,選擇語言風格上適合自己所長的作品來譯;譯詩應符合特定時代的詩歌趣味,隨時代變化;譯者應追求“心靈的語言”,不惜犧牲原詩的形式美(王佐良1996:509-529)。故詩歌可譯,然必有所失,但所得者乃深層的文化對話、新的創(chuàng)作生機。中國詩壇的發(fā)展,給多難的世界以希望和慰藉(王佐良1996:531)。所以譯詩是一個雙贏的活動,它不再是個人利益的訴求,而是一種欲利己先利人的君子之為,體現(xiàn)了一種整體綜合、融通和合的翻譯生態(tài)觀。

        同時,好的譯詩即好的創(chuàng)作(王佐良1996:531)。譯作要實現(xiàn)以上的目的,就得打破語言已成之局,在譯文中實驗新形勢、新結(jié)構(gòu),將它們硬加在本族語身上。也許每個譯者都須在一定時間一定范圍一定程度上這樣做(王佐良1993)。同理,譯者對翻譯的反思也須聯(lián)系文化、社會、歷史來進行。既要繼承傳統(tǒng),又要關(guān)注活躍而多彩的現(xiàn)實世界,面對變化,對翻譯提出新的要求、新的課題(王佐良1989),因為“翻譯本來就是一種調(diào)和的、辯證的藝術(shù)”(王佐良1993:3)。在此“調(diào)和與辯證”之中,王佐良的個人翻譯思想達到了最高境界,即儒家所倡導的“致中和”,則語言、交際、文化、社會,以及作者、譯者、讀者等翻譯群落諸成員均能各得其所,達于和諧境界。

        王佐良在其后期的翻譯探討中體現(xiàn)出了其功利性美學的一面,但同時也適應了中國生態(tài)翻譯環(huán)境各要素的要求。他在詩歌翻譯上的研究看似是其研究視野的縮小,實則卻是一種再擴大。從詩歌的創(chuàng)作、研究和翻譯中,其需求由語言和藝術(shù)層面的追求逐漸上升為哲學層次的認識和本體的追求,自由之精神使其視野得到無限的擴大。對翻譯本質(zhì)的進一步探索也使他得出了“翻譯是調(diào)和、辯證的藝術(shù)”的結(jié)論,翻譯生態(tài)的和合之境也在這一層面得到更好的實現(xiàn)。而他在這一層面上流露出的生態(tài)情懷也與當代生態(tài)翻譯學研究的發(fā)展不自暗合,彰顯了其理論的超前性。

        6.結(jié)語

        本文從生態(tài)翻譯學的視角探究了王佐良先生豐富的翻譯思想。研究表明,王佐良的翻譯思想雖然未具體系架構(gòu),但卻有自己獨特的實質(zhì)和發(fā)展脈絡(luò),其翻譯研究視角經(jīng)歷了從文體學轉(zhuǎn)向到文化學轉(zhuǎn)向,再到人類學轉(zhuǎn)向和生態(tài)學轉(zhuǎn)向這四個研究視角的依次演變。這不僅反映了其視野的不斷擴大,而且表明其翻譯思想的演化是他以一種積極主動的態(tài)度,為不斷適應當時正處于急速轉(zhuǎn)型和過渡期的中國翻譯生態(tài)環(huán)境進行選擇而呈現(xiàn)出的不同狀態(tài)的有機結(jié)合。在這一適應/選擇過程中,其翻譯思想的發(fā)展演變以“適合”之道一以貫之,并終至中和。

        Bang, J.Chr.& J.D??r.1993.Ecolinguistics: A framework.[A].[2011-08-03].http:∥www.jcbang.dk/main/ecolinguistics/Ecoling_AFramework1993.pdf.

        Hu, Gengshen.2003.Translation as adaptation and selection [J].Perspectives:StudiesinTranslatology(4): 283-91.

        Robinson, D.2006.TheTranslator’sTurn[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

        Sartre, Jean-Paul.2007.ExistentialismIsaHumanism(Carol Macomber trans.) [M].New Haven: Yale University Press.

        胡庚申.2004.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社.

        胡庚申.2009.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學詮釋[J].外國語(2):47-53.

        胡庚申.2011.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯(2):5-9.

        黎昌抱.2009.王佐良翻譯風格研究[M].北京:光明日報出版社.

        孟凡君.2010.論翻譯適應選擇論在翻譯研究中的繼承與創(chuàng)新[A].胡庚申.翻譯與跨文化交流:嬗變與解讀[C].上海:上海外語教育出版社.55-59.

        孟昭毅、李載道.2005.中國翻譯文學史[M].北京:北京大學出版社.

        王秉欽.2004.中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社.

        王佐良.1989.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社.

        王佐良.1993.文學翻譯中的語言問題[J].中國翻譯(2):2-3.

        王佐良.1996.王佐良文集[M].北京:外語教學與研究出版社.

        猜你喜歡
        思想語言文化
        思想之光照耀奮進之路
        華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:26
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        思想與“劍”
        當代陜西(2021年13期)2021-08-06 09:24:34
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        艱苦奮斗、勤儉節(jié)約的思想永遠不能丟
        “思想是什么”
        當代陜西(2019年12期)2019-07-12 09:11:50
        誰遠誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        久久综合成人网| 国产男女猛烈无遮挡免费网站| 少妇特黄a一区二区三区| 亚洲无码a∨在线视频| 中文字幕中乱码一区无线精品 | 五月婷网站| 中文字幕日韩精品亚洲精品| 国产精品一区二区三久久不卡| 蜜桃视频无码区在线观看 | 国产精品久久综合桃花网| 国产熟妇一区二区三区网站| 久久亚洲道色综合久久| 久久久久亚洲av片无码v| 亚州AV无码乱码精品国产| 成人综合激情自拍视频在线观看| 国产丝袜美腿精品91在线看| 亚洲小说区图片区另类春色| 亚洲an日韩专区在线| 国产在线a免费观看不卡| 国产精品天干天干| 女女女女bbbbbb毛片在线| 91精品欧美综合在线观看| 高清国产国产精品三级国产av| 日本一区二区在线播放| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 日韩偷拍视频一区二区三区| 最新日本人妻中文字幕| 少妇人妻陈艳和黑人教练| 久久亚洲AV无码精品色午夜| 亚洲精品一区二区三区麻豆| 波多野结衣绝顶大高潮| 亚洲不卡av不卡一区二区| 亚洲香蕉av一区二区蜜桃| 青青草免费手机视频在线观看| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| 日韩一区二区超清视频| 国产精品高清视亚洲一区二区| 亚洲av无一区二区三区久久| 热99re久久精品这里都是免费| 国产免费视频一区二区| 一本色道久久亚洲综合|