張 雷 俞理明
(上海交通大學(xué),上海,200240)
俞理明,上海交通大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。主要研究方向為二語習(xí)得和雙語教學(xué)。電子郵箱:yuliming@sjtu.edu.cn
長期以來,語言遷移都是二語習(xí)得研究領(lǐng)域頗有爭議的話題。從20世紀五十年代至今,遷移研究經(jīng)歷了對比分析假設(shè)時期對遷移的強調(diào)、語言普遍性觀點對遷移作用的否定和貶低以及心理和認知語言觀對遷移的再重視等階段。從最初對遷移的識別統(tǒng)計、原因解釋到理論假設(shè)和模型探討,研究者對遷移的認識從片面、膚淺逐漸走向全面和深刻,遷移已不再被當作一個影響外語學(xué)習(xí)的獨立自變量,而被看作一個受多種因素影響的因變量。對其制約因素的探討是語言遷移研究走向成熟的一個重要標志。作為心理和認知語言觀最重要的代表人物之一,Kellerman(1977,1978,1983)認為遷移是一個認知過程,有兩種相互作用的因素影響和限制遷移:(1)學(xué)習(xí)者對兩種語言的距離感知,可稱為心理類型(psychotypology)或心理語言距離(perceived linguistic distance);(2)學(xué)習(xí)者對母語結(jié)構(gòu)或詞匯意義的標記性感知,可稱為心理典型(prototypicality)。
Kellerman遷移觀具有重要的理論意義和研究價值,至今仍受到國外許多研究者的關(guān)注。然而由于心理類型和心理典型缺乏清晰的定義和范圍界定,以及受國內(nèi)二語學(xué)習(xí)者語種相對單一的影響等,國內(nèi)對該理論的認識和研究仍然不足,總體上缺乏深度?;诖?本文將首先對該理論框架的來源進行介紹,并分析其意義,然后回顧在此基礎(chǔ)上取得的相關(guān)研究成果,分析目前國內(nèi)外相關(guān)研究的不足,最后進一步探討Kellerman理論框架的研究和應(yīng)用前景。
Kellerman的理論框架批判地吸收了前人的研究成果。他提出,影響和限制遷移的第一個因素是心理類型,它標識了學(xué)習(xí)者對語言距離的感知。在以往的對比分析假設(shè)和語言類型學(xué)的研究中,研究者關(guān)注的是語言間的實際距離對語言習(xí)得和遷移的作用,甚至認為實際距離的差異決定了二語學(xué)習(xí)的難度,從而忽略了學(xué)習(xí)者主觀能動性的作用。Kellerman(1977)發(fā)現(xiàn),低年級二語學(xué)習(xí)者感覺到母語與目標語的距離較遠,而高年級學(xué)習(xí)者感覺到的兩種語言的相似性卻多于實際相似性。因此他認為,學(xué)習(xí)者對目標語的不斷接觸,會逐漸完善他們對母語和目標語關(guān)系的認識,從而改變母語對目標語學(xué)習(xí)的影響程度。Kellerman(1978,1983)繼而指出,遷移是學(xué)習(xí)者的一種主觀策略,依賴學(xué)習(xí)者感覺到的母語和目標語之間的距離。這種感覺到的語言距離就是心理類型。他指出:“看起來可以遷移不表示真得能夠遷移”。如果學(xué)習(xí)者感覺到兩種語言的距離較近,就更有可能受母語遷移的影響;反之則不易受到影響。
心理典型的提出與標記理論和經(jīng)驗主義的原型理論有關(guān)。標記理論將語言規(guī)則分為核心、無標記的和邊緣、有標記的語言規(guī)則,強調(diào)標記性對語言習(xí)得和遷移的影響。例如,Eckman(1977)認為類型標記性(typological markedness)是決定語際可遷移性的重要因素。原型(或典型,prototype)理論主要在詞匯學(xué)習(xí)方面受到較多關(guān)注。例如,很可能表示具體空間的介詞用法(如appleina bowl)比較容易習(xí)得,而表示抽象或時間用法(如inthe morning)的介詞比較難以習(xí)得,因為前者是該詞的原型意義,而后者涉及到詞義的隱喻延伸。從這個方面來說,原型理論與標記理論有相似之處,但兩者都僅限于對語言形式和意義的研究。Kellerman(1978,1979)從學(xué)習(xí)者對母語詞義的感知入手,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者對母語詞匯語義空間的直覺可以用來預(yù)測詞匯意義的可遷移性判斷;越接近學(xué)習(xí)者認為的核心意義或者典型意義,可遷移程度往往越高。他因此提出假設(shè):學(xué)習(xí)者對母語結(jié)構(gòu)或意義有一種直覺,這種直覺決定其母語的可遷移性。Kellerman(1983,1986)將這種對母語詞義的感知稱為“心理語言標記性”(psycholinguistic markedness),指出核心性與標記性密切相關(guān),后來又采用心理典型這個概念來表示。
作為遷移的重要制約因素,心理典型和心理類型的提出使遷移研究不再局限于語言形式本身,而是揭示出遷移是一個復(fù)雜的心理認知活動,受到學(xué)習(xí)者自身因素的影響和制約。母語的影響不能完全由習(xí)慣來解釋,遷移也不僅僅受母語干擾或?qū)δ刚Z依賴,而是學(xué)習(xí)者使用母語知識的一種認知手段和認知過程。20世紀六、七十年代以后,不少研究者(Higa 1965;Tran 1972;Smith 1983;Slobin 1993)都意識到遷移發(fā)生過程中學(xué)習(xí)者本身的作用,并提出一些與Kellerman類似的觀點,但相比較起來,這些觀點缺乏系統(tǒng)的理論框架。例如,Higa(1965:168)認為學(xué)習(xí)外語的難易程度主要由學(xué)習(xí)者過去和現(xiàn)在的經(jīng)驗決定;Smith(1983)提出學(xué)習(xí)者對語言現(xiàn)象的敏感程度不同,因此對母語和目標語關(guān)系的感知也會不同;Faerch等(1984:193-4)和Palmberg等(1987)強調(diào)影響母語遷移的關(guān)鍵是學(xué)習(xí)者的“意愿性”(willingness),而非客觀語言距離。對于標記性,Ellis(1994)認為從認知學(xué)角度定義的標記性具有更大的可操作性。
雖然Kellerman并非是第一個從學(xué)習(xí)者的角度觀察遷移的人,但與其他研究者相比,Kellerman更進了一步。他從可遷移性和實際發(fā)生的遷移兩個方面入手,將學(xué)習(xí)者對語言的認識和感知細分為兩種,即學(xué)習(xí)者對母語結(jié)構(gòu)的感知和對母語與目標語關(guān)系的感知,并將兩者分別命名為心理典型和心理類型,確定了兩者的關(guān)系和作用,為遷移研究建構(gòu)了新的理論框架。他吸取了前人研究的精華,更好地解釋了以往研究中未能解釋的外語學(xué)習(xí)現(xiàn)象,回答了什么是可遷移的、什么時候才會發(fā)生遷移等問題。
心理類型和心理典型的提出還使更多研究者注意到語言共性對遷移的影響。由于行為主義理論將外語學(xué)習(xí)看作是以新語言習(xí)慣代替母語舊習(xí)慣的過程,在此基礎(chǔ)上建立的對比分析假說認為,凡母語和目標語在結(jié)構(gòu)上相似的語言特征就容易習(xí)得,反之則難以習(xí)得。在這種情況下,對比分析假說偏重于母語與目標語的差異性,而假定所有與目標語相同的母語結(jié)構(gòu)都可以自然遷移到目標語中,因此忽略了對語際共性的研究。普遍語法時期,遷移的作用被貶低,甚至被否定。這個時期雖然有些理論也討論語言共性,如創(chuàng)造性構(gòu)建理論(creative construction theory),但它指的是高度抽象化的普遍語法,否定母語在二語習(xí)得中的正遷移。Kellerman則認為“看起來可以遷移不表示真的能夠遷移”,客觀存在的共性也不一定導(dǎo)致遷移,并提出“無的遷移觀”(Transfer to Nowhere)來補充Anderson(1983)的“有的遷移觀”(Transfer to Somewhere)。另外,Kellerman(1979:39)指出,學(xué)習(xí)者感覺到的語言距離越大,語際影響的可能性就越小,這與對比分析假說認為語言距離決定學(xué)習(xí)難度的觀點也有所區(qū)別。
語言意識(language awareness)問題是Kellerman研究的中心問題,其研究對語言認知觀的發(fā)展具有重要影響。學(xué)習(xí)者對母語和目標語結(jié)構(gòu)的感知會影響其可遷移性判斷,這種影響不僅表現(xiàn)在語義層面,也表現(xiàn)在心理表征和概念層面。對學(xué)習(xí)者心理感知的研究有助于進一步探討語言和思想的關(guān)系。Kellerman的研究實際上吹響了20世紀九十年代中后期概念遷移研究的號角。
Kellerman的相關(guān)理論提出后,引起許多研究者的關(guān)注。其中,心理類型的影響比較廣泛,尤其在三語學(xué)習(xí)研究領(lǐng)域。例如,Sj?holm(1976)和Ringbom(1987)發(fā)現(xiàn),以瑞典語為二語的芬蘭語母語者和以芬蘭語為二語的瑞典語母語者,在學(xué)習(xí)英語時都會遷移瑞典語,卻回避遷移芬蘭語。另外,瑞典語母語者在學(xué)習(xí)中更愿意進行猜測。研究者認為這不僅是因為瑞典語更接近英語,也是因為這種對母語和英語距離的認識刺激了他們的母語遷移行為。類似的例子還有,母語非印歐語系的英語和法語學(xué)習(xí)者,他們傾向于從已知的印歐語系語言中遷移詞匯和結(jié)構(gòu),而非遷移其母語。研究者(Ahukannaetal. 1981;Bartelt 1989)認為,這可能是因為前者更接近英語和法語。這類研究表明了心理類型對遷移源語言的選擇意愿的影響,所涉及到的心理語言距離均指不同語言體系之間的宏觀距離感知。
在二語習(xí)得研究領(lǐng)域,Jordens(1977)通過研究以荷蘭語為母語的德語學(xué)習(xí)者,證實了心理類型與二語水平有關(guān);二語水平較低的學(xué)習(xí)者傾向于接受與荷蘭語習(xí)語類似的德語表達,無論這些表達正確與否,而中等水平的學(xué)習(xí)者卻表現(xiàn)出強烈的排斥,更高水平的學(xué)習(xí)者則開始有能力辨別哪些是母語特有的,哪些是在德語中通用的。上個世紀的相關(guān)研究多停留在對心理類型作用的基本描述,涉及到的源語與目的語多為距離較近的印歐語系語言。
最近十年國內(nèi)外研究者也開始對心理類型表現(xiàn)出強烈的興趣和關(guān)注(如Analía 2009;Kirkici 2007;Rast 2010;Ringbom 2001;Rothman & Cabrelli 2009;Sercu 2007),研究也開始更加深入和多樣化,從詞匯、語音和句法等不同的方面證實了心理類型的存在和作用。心理類型與語言遷移、二語水平、元語言意識等因素的關(guān)系也得到進一步探討,豐富了這一重要概念的理論內(nèi)涵。例如,歐亞麗和劉承宇(2009)的研究證明心理語言距離越近,遷移就越多。譬如,以漢語為二語的蒙古族學(xué)生在學(xué)習(xí)英語語音時,如果學(xué)習(xí)者感覺二語比母語更接近英語,二語遷移就會多于母語遷移。Cenoz(2001)通過圖片描述的方式,考察以巴斯克語或西班牙語為母語、英語為三語的中小學(xué)生的英語詞匯使用情況,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者感覺到的語言距離和可遷移性比實際語言距離對遷移的影響更大。高年級學(xué)習(xí)者的原語言能力相對較高,更能注意到巴斯克語與英語的語言差異,因此在口語表達中較少遷移巴斯克語,而低年級學(xué)生則缺乏對語言距離的正確認識,巴斯克語和西班牙語詞匯的遷移比例都很高。在閱讀方面,Analía(2009)證實了心理類型對于遷移的重要影響,多語言學(xué)習(xí)者在相似語言點上更具元語言意識,因此在閱讀任務(wù)中比雙語學(xué)習(xí)者表現(xiàn)更出色。在二語習(xí)語方面,張雷和俞理明(2011)發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者對中英文習(xí)語表達的感知距離與他們對習(xí)語含義的猜測、理解和遷移都顯著正相關(guān),英語水平較低的學(xué)習(xí)者在理解英語習(xí)語時更依賴其感知相似性和母語遷移。
此外,心理類型的相關(guān)探討對二語習(xí)得與教學(xué)也有一定啟示。例如,俞理明(2004:164)分別研究了以日語和漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者,發(fā)現(xiàn)日本學(xué)習(xí)者感覺到的日語和英語的距離比中國學(xué)習(xí)者感覺到的漢語和英語的距離更大。接受暗示性短課后,中國學(xué)習(xí)者對漢語和英語動詞的感知相似性增加,而日本學(xué)習(xí)者對日語和英語動詞的感知距離沒有明顯變化。這說明或許可以通過教學(xué)來改變學(xué)習(xí)者的心理類型,從而促進外語學(xué)習(xí)。
與心理類型相比,心理典型方面的研究較少,多只限于詞匯學(xué)習(xí)方面。例如,Ijaz(1986)發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者往往根據(jù)詞匯中心(典型)意義將母語和二語的介詞聯(lián)系起來。并且,雖然中心意義和非中心意義都會發(fā)生遷移,但遷移錯誤往往發(fā)生在那些兩種語言之間不好匹配的母語非中心意義。Hulstijn和Marchena(1989)發(fā)現(xiàn),盡管荷蘭語和英語中存在類似的動詞短語(phrasal verb),但荷蘭語母語者在使用英語時會回避遷移那些看起來像荷蘭語用法的動詞短語。究其原因可能是學(xué)習(xí)者認為那些短語是母語所特有的,或是有標記的。這證明了心理典型對實際遷移的影響。在心理典型對遷移的預(yù)測作用方面,Kinoshita和Sakai(2001)采用問卷和語料庫結(jié)合的方式,分析了英語母語者和近似母語者(near native speakers)對英語動詞“break”各項意義的接受性和產(chǎn)出性心理典型,證實詞匯意義的心理典型性可以預(yù)測該意義的語內(nèi)可遷移性。
Fuller(1991)及Sakuragi和Fuller(2003)研究不同母語的學(xué)習(xí)者對包含身體部位的習(xí)語的可遷移度判斷,證實學(xué)習(xí)者的心理典型對其可遷移性判斷具有顯著影響。他們深入研究了心理典型的兩個方面,即詞匯某個意義與該詞匯核心意義的感知相似性以及該意義的心理使用頻率,發(fā)現(xiàn)前者對可遷移性判斷有顯著影響,而后者影響不明顯。Sakuragi和Fuller(2003)還將相似性具體分為外表相似和功能相似,擴展了心理典型的具體研究內(nèi)容。蔡君梅(2006)針對不同水平的中國英語學(xué)習(xí)者,研究了學(xué)習(xí)者對主題突顯(topic-prominent)句型的心理典型和心理類型,證明兩者對可遷移性判斷有顯著影響,但對學(xué)生作文中的實際遷移影響甚微。該研究是對Kellerman理論在句法方面的拓展性探索。
其他針對心理典型的研究多以重復(fù)和模仿性研究為主,如Tanaka和Abe(1985)以及Ueda(1998)仿照Kellerman的實驗,研究以日語為母語的英語學(xué)習(xí)者的詞匯語義遷移,得到與Kellerman相似的結(jié)論,后者發(fā)現(xiàn)英語母語者和日語母語者都會利用英語動詞“play”的典型意義來理解其邊緣意義。國內(nèi)也有一些對心理典型的模仿性實驗,如金蘇揚(1998)對漢語多義詞“眼”的實驗、周保國(2001)對多義動詞“打破”(break)的實驗等,均證實了心理典型對母語可遷移性的制約作用。
綜上所述,近三十年對心理類型和心理典型的研究已取得不小的進展。但由于心理類型和心理典型定義模糊、缺乏范圍界定等原因,相關(guān)研究仍有許多不足。首先,大多數(shù)對心理典型或心理類型的研究淺嘗輒止,僅限于對兩者作用的簡單證實,而少有深入拓展。兩者至今仍缺乏詳細確切的范圍界定。對于心理類型,Kellerman本人也提出,這是一個至今為止仍然“沒有充分展開的”(undeveloped)概念①。Kellerman以及多數(shù)國外的研究往往涉及兩種以上的外語,所研究的心理類型多指語言的宏觀感知距離。在國內(nèi),由于學(xué)習(xí)者的外語類型限制,缺乏不同母語或不同二語的被試群體,因此相關(guān)研究很難展開。但事實上,心理語言距離既包括語言系統(tǒng)之間的宏觀距離感知,也應(yīng)包括具體語言點之間的微觀距離感知。以往的一些研究(Jordens 1977;張雷、俞理明2011)證實,即使是相同母語和二語的學(xué)習(xí)者,其微觀心理類型也會有所不同,并呈現(xiàn)出規(guī)律性變化。因此國內(nèi)研究者可以從具體語言點的感知入手,對心理類型的變化和影響因素做深入剖析。Angelis(2005)也建議,從學(xué)習(xí)者對具體語言點的感知入手可能比研究宏觀語言距離感知更富成果。
與心理類型相比,Kellerman更著重于探索心理典型的作用,但三十年來有關(guān)心理典型的研究卻更少見并且鮮有突破,重復(fù)性研究較多。由于Kellerman提出的假設(shè)是基于詞匯語義層面(lexico-semantics),因此相關(guān)研究較少涉及到詞匯以外的層面。將來的研究可以在語法結(jié)構(gòu)等層面對心理典型做進一步探討。另外,Kellerman強調(diào)心理典型對母語可遷移性的決定性作用,相對忽視了目的語的作用,而目的語的學(xué)習(xí)究竟會不會影響可遷移性感知,仍有待證實。
另外,Kellerman有關(guān)心理典型和心理類型的理論假設(shè)是一個整體,兩者相互作用,共同影響、限制和預(yù)測母語的可遷移性和實際遷移。學(xué)習(xí)者對母語的心理典型單獨決定了母語結(jié)構(gòu)的可遷移性,即學(xué)習(xí)者可能會去“冒險”遷移什么樣的母語特征。學(xué)習(xí)者的心理類型則決定了他們在實際中是否會遷移某種母語特征。絕大多數(shù)相關(guān)研究僅是片面地涉及心理典型和心理類型中的一個因素,少有對兩者互動關(guān)系的研究。筆者認為,后者或許是更重要的,因為研究一個完整的遷移理論框架比片面地討論單一的遷移制約因素更有意義。雖然Kellerman提出心理距離隨著目標語知識的積累而改變,而心理典型不會隨著年齡和目標語水平等因素變化,但并未提供很好的證明,兩者與二語水平、元語言意識等因素的關(guān)系需要更多語言層面上的廣泛實證。心理類型與心理典型的關(guān)系也值得探討,對兩者的深入研究可能對語言標記性、二語表征、語言和思想關(guān)系等問題提供一些借鑒。
Kellerman從學(xué)習(xí)者心理和認知的角度出發(fā)來研究語言遷移行為和可遷移性判斷,拓寬了語言遷移的研究視野,對遷移和二語習(xí)得研究具有重要意義。通過研究學(xué)習(xí)者對不同語言現(xiàn)象的感知來分析并預(yù)測語言遷移,這一研究方向雖已初具規(guī)模,但仍有不少問題亟需研究和探討,還有很大挖掘潛力。鑒于目前國內(nèi)研究相對匱乏,筆者希望以此文引起國內(nèi)研究者對這一領(lǐng)域的關(guān)注。
附注:
① 此觀點是Kellerman本人與筆者通信討論中提到的。
Ahukanna, J., N. Lund & J. Gentile. 1981. Inter- and intra-lingual interference effects in learning a third language [J].ModernLanguageJournal65(3): 281-287.
Analía, De Vita. 2009. Lexical transfer in L3 reading comprehension: The role of psychotypology [R].TheSixthInternationalConferenceonThirdLanguageAcquisitionandMultilingualism, Free University of Bozen-Bolzano.
Andersen, R. 1983. Transfer to somewhere [A]. In Gass, S. & L. Selinker (eds.).LanguageTransferinLanguageLearning[C]. Rowley, MA: Newbury House. 177-201.
Angelis, G. D. 2005. Interlanguage transfer of function words [J].LanguageLearning55: 379-414.
Bartelt, G. 1989. The interaction of multilingual constraints [A]. In Dechert, H. W. & M. Raupach (eds.).InterlingualProcesses[C]. Tübingen: Gunter Narr. 151-77.
Cenoz, J. 2001. The effect of linguistic distance, L2 Status and age on cross-linguistic influence in third language acquisition [A]. In Cenoz. J, B. Hufeisen & U. Jessner (eds.).Cross-linguisticInfluenceinThirdLanguageAcquisition:PsycholinguisticPerspectives[C]. UK: Multilingual Matters. 8-20.
Ellis, R. 1994.TheStudyofSecondLanguageAcquisition[M]. Oxford: OUP.
Eckman, F. 1977. Markedness and the contrastive analysis hypothesis [J].LanguageLearning27(2): 315-330.
Faerch, C., K. Hasstrup & R. Phillipson. 1984.LearnerLanguageandLanguageLearning[M]. Clevedeon, Avon: Multilingual Matters.
Fuller, J. W. 1991. Lexical constraints on Chinese speakers’ English [R].The17thAnnualMinnesotaConferenceonLanguageandLinguistics, the University of Minnesota, Minneapolis, MN.
Higa, M. 1965. The psycholinguistic concept of “difficulty” and the teaching of foreign language vocabulary [J].LanguageLearning15: 167-79.
Hulstijn, J. H. & E. Marchena. 1989. Avoidance: Grammatical or semantic causes? [J].StudiesinSecondLanguageAcquisition11: 241-255.
Ijaz, I. H. 1986. Linguistic and cognitive determinants of lexical acquisition in a second language acquisition [J].LanguageLearning36: 401-51.
Jordens, P. 1977. Rules, grammatical intuitions and strategies in foreign language learning [J].InterlanguageStudiesBulletin(2): 5-76.
Kellerman, E. 1977. Towards a characterization of the strategy of transfer in second language learning [J].InterlanguageStudiesBulletin(2): 58-145.
Kellerman, E. 1978. Giving learners a break: native language intuitions as a source of predictions about transferability [J].WorkingPapersonBilingualism15: 59-92.
Kellerman, E. 1979. Transfer and non-transfer: Where we are now [J].StudiesinSecondLanguageAcquisition(2): 37-57.
Kellerman, E. 1983. Now you see it, now you don’t [A]. In Gass, S. & L. Selinker (eds.).LanguageTransferinLanguageLearning[C]. Rowley, MA: Newbury House. 112-34.
Kellerman, E. 1986. An eye for an eye: crosslinguistic constrains on the development of the L2 Lexicon [A]. In Kellerman, E. & M. S. Smith (eds.).CrosslinguisticInfluenceinSecondLanguageAcquisition[C]. Oxford: Pergamon. 35-48.
Kellerman, E. 1995. Crosslinguistic influence: Transfer to nowhere [J].AnnualReviewofAppliedLinguistics15: 125-150.
Kinoshita, T. & Tomohiro Sakai. 2001. Intralinguistic (Genre1) transferability and prototypicality of meaning of polysemous words: the case of BREAK [OL]. http:∥133.6.152.1/~kosakak/kotoba/kinoshita14.pdf.
Kirkici, B. 2007. The mental processing of L2 English lexical compounds: A developmental Dual-Mechanism account [J].EUROSLAYearbook7(1): 7-25.
Palmberg, R. 1987. On lexical inferencing and the young foreign language learner [J].System15: 69-76.
Rast, R. 2010. The use of prior linguistic knowledge in the early stages of L3 acquisition [J].IRAL48: 159-183.
Ringbom, H. 1987.TheRoleoftheFirstLanguageinForeignLanguageLearning[M]. Clevedon: Multilingual Matters.
Ringbom, H. 2001. Lexical transfer in L3 production [A]. In Cenoz, J., B. Hufeisen & U. Jessner (eds.).Cross-linguisticInfluenceinL3Acquisition:PsycholinguistPerspectives[C]. Clevedon, UK: Multilingual Matters. 59-68.
Rothman, J. & J. Cabrelli. 2009. What variables condition syntactic transfer: A look at the L3 initial state [J].SecondLanguageResearch25: 1-30.
Sakuragi, T. & J. W. Fuller.2003. Body-part metaphors: a cross-cultural survey of the perception of translatability among Americans and Japanese [J].JournalofPsycholinguisticResearch32: 381-95.
Sercu, L. 2007. Acquiring multilingualism at school: What translation tasks tell us about adolescents’ use of the multilingual lexicon [J].InternationalJournalofMultilingualism(4): 52-75.
Sj?holm, K. 1976. A comparison of the test results in grammar and vocabulary between Finnish- and Swedish-speaking applicants for English [A]. In Ringbom, H. & R. Palmberg (eds.).ErrorsMadebyFinnsandSwedish-speakingFinnsintheLearningofEnglish[C]. Abo, Finland: Abo Akademi, Publications of the Department of English. 54-137.
Slobin, D. 1993. Adult language acquisition: A view from child language study [A]. In Perdue, C. (ed.).AdultLanguageAcquisition:Cross-linguisticPerspectives[C]. UK: Cambridge University Press. 239-52.
Smith, M. S. 1983. Cross-linguistic aspects of second language acquisition [J].AppliedLinguistics(4): 192-99.
Tanaka S. & H. Abe. 1985. Conditions on interlingual semantic transfer [J].TESOL84: 101-120.
Tran, C. C. 1972.TheConceptofDifficultyinsecondLanguageLearningandTeaching[D]. The University of Toronto.
Ueda, N. 1998. Prototype effects in understanding word meanings [J].JournalofJapan-KoreaAssociationofAppliedLinguistics(2): 37-56.
White, Lidia. 1987. Markedness and second language acquisition [J].SSLA(9): 261-86.
蔡君梅.2006.語言類型特征可遷移性的研究[D].上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文.
金蘇揚.1998.第二語言習(xí)得中的母語可遷移性研究[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版試刊)(1):140-46.
歐亞麗、劉承宇.2009.語言距離對英語作為第三語言學(xué)習(xí)的蒙古族學(xué)生語音遷移的影響[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報17(4):93-97.
俞理明.2004.語言遷移與二語習(xí)得——回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社.
張雷、俞理明.2011.心理類型在中國學(xué)生英語習(xí)語理解中的作用[J].現(xiàn)代外語34(2):171-77.
周保國.2001.從可譯性到可移性:一項關(guān)于心理類型的實驗研究[J].外語教學(xué)與研究33(6):416-21.