亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        古詩(shī)英譯的意境傳遞:概念隱喻分析

        2012-04-01 17:30:44
        當(dāng)代外語(yǔ)研究 2012年3期
        關(guān)鍵詞:原詩(shī)隱喻譯者

        何 偉 張 嬌

        (北京科技大學(xué),北京,100083)

        1. 引言

        中國(guó)古詩(shī)詞的美體現(xiàn)在許多方面,如韻律、節(jié)奏、詞藻等。意境也是古詩(shī)詞魅力的一個(gè)方面。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)通過(guò)各種語(yǔ)言手段,盡可能地為譯文讀者再現(xiàn)原詩(shī)的各方面美。作為中國(guó)古詩(shī)詞的靈魂,意境能否在翻譯作品中呈現(xiàn)則是衡量該譯作成功與否的關(guān)鍵。然而,由于中西方文化和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,傳達(dá)原詩(shī)的意境不是一件易事。

        通過(guò)查閱相關(guān)研究資料,我們發(fā)現(xiàn)運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)法的理論來(lái)探討古詩(shī)詞的翻譯已經(jīng)取得了可喜的成果,但對(duì)于意境翻譯的研究主要還是從翻譯理論、美學(xué)(孟瑾、馮斗2005;包通法、劉正清2010)等角度展開(kāi)的,而以系統(tǒng)功能語(yǔ)法為理論依據(jù)的研究還不多見(jiàn)。因此,本文擬從系統(tǒng)功能語(yǔ)法的概念隱喻角度來(lái)探討古詩(shī)詞的意境翻譯問(wèn)題。

        2. 概念隱喻

        功能語(yǔ)言學(xué)者認(rèn)為語(yǔ)言是一個(gè)多層次的社會(huì)意義系統(tǒng),為了表達(dá)某種社會(huì)意義,人們通??梢赃x擇兩種表達(dá)方式。一種是較為直接、較為典型的語(yǔ)言形式,即“一致式”。與之相對(duì)應(yīng)的較為復(fù)雜的、非典型的語(yǔ)言形式是“隱喻式”,即語(yǔ)法隱喻(grammatical metaphor)。語(yǔ)法隱喻理論由韓禮德(1985,1994/2000)最先提出,包括概念隱喻(ideational metaphor)和人際隱喻(interpersonal metaphor),也有學(xué)者提出了語(yǔ)篇隱喻(textual metaphor)(Martin1992;Tompson 1996/2000;胡壯麟2004)。概念隱喻包括及物性隱喻(metaphor of transitivity)和名詞化(nominalization)。前者是及物性系統(tǒng)中過(guò)程的隱喻化,也就是物質(zhì)(material process)、心理(mental process)、關(guān)系(relational process)、言語(yǔ)(verbal process)、行為(behavioral process)和存在(existential process)六種過(guò)程之間的轉(zhuǎn)換。過(guò)程的轉(zhuǎn)換會(huì)引起其他成分,如參與者、環(huán)境成分的隱喻化,因而是人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)的重新建構(gòu),反映了人類(lèi)語(yǔ)言的進(jìn)化(Halliday & Matthiessen 1999)。本文便擬以概念隱喻為理論框架①。

        后來(lái),韓禮德對(duì)概念隱喻重新歸納,總結(jié)出了十三種類(lèi)型(Halliday 1999),從語(yǔ)義和語(yǔ)法兩方面解釋語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象,使我們對(duì)概念隱喻有了更加清楚的認(rèn)識(shí)。在這十三種概念隱喻類(lèi)型中,名詞化是一個(gè)非常重要的語(yǔ)法隱喻手段,其中性質(zhì)、過(guò)程、環(huán)境、關(guān)系都可以被隱喻化,轉(zhuǎn)換成為名詞。通過(guò)級(jí)轉(zhuǎn)移(rankshift),小句復(fù)合體被“打包”成小句,小句則被“打包”成名詞或名詞詞組,信息含量增大。從語(yǔ)義上看,性質(zhì)、過(guò)程、環(huán)境、關(guān)系都成為了“實(shí)體”。因此,名詞化在語(yǔ)義和語(yǔ)法上可以具有雙重的語(yǔ)義特征。另外,胡壯麟對(duì)名詞化現(xiàn)象進(jìn)行了擴(kuò)展,認(rèn)為名詞化是“英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)篇的共同的非標(biāo)記形式”(胡壯麟2004:190),并提出形容詞化、動(dòng)詞化也屬于語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象。

        3. 古詩(shī)詞的意境翻譯

        對(duì)于意境,存在著很多不同的解釋,如唐代王昌齡的“三境”說(shuō)、王國(guó)維(2004)的“有我之境”、“無(wú)我之境”等,趙則誠(chéng)等(1985:640)對(duì)意境下的定義是“通過(guò)形象性的情景交融的藝術(shù)描寫(xiě),能夠把讀者引到一個(gè)想象的空間的藝術(shù)境界”,即情景交融,作者的內(nèi)心世界和外界景物的和諧統(tǒng)一,是中國(guó)古詩(shī)詞的靈魂所在。因此,譯者在翻譯的時(shí)候應(yīng)該把原詩(shī)的意境體現(xiàn)出來(lái),正如林語(yǔ)堂(1987:52)所說(shuō)的“意境第一,自不必說(shuō)”。然而,在實(shí)際的中詩(shī)英譯中,原詩(shī)的意境往往得不到完整的呈現(xiàn),甚至有的譯者只能做到字面意思的對(duì)應(yīng),這是因?yàn)橐饩车膬?nèi)涵豐富,單純的字面意思根本無(wú)法體現(xiàn)。但是,經(jīng)過(guò)對(duì)比大量中詩(shī)英譯版本,我們發(fā)現(xiàn)概念隱喻的運(yùn)用對(duì)意境的呈現(xiàn)有積極的作用,這是因?yàn)樽鳛橐环N形式變體和意義變體(何偉2008),概念隱喻是人類(lèi)語(yǔ)言進(jìn)化的結(jié)果,是一種高級(jí)的語(yǔ)言形式,除了具有一致式的“意義潛勢(shì)”外,也包含其他意義,恰好能夠傳遞詩(shī)句字面意思之外的含義,即意境。以下將從概念隱喻的角度來(lái)探討中國(guó)古詩(shī)詞意境翻譯的特點(diǎn)。

        3.1 關(guān)系過(guò)程與其他過(guò)程之間的轉(zhuǎn)換

        中國(guó)古詩(shī)詞在句法上的一個(gè)特點(diǎn)是存在大量的判斷句,且基本上不使用判斷詞“是”,而往往用名詞、名詞短語(yǔ)、形容詞、形容詞短語(yǔ)等直接充當(dāng)謂語(yǔ)。無(wú)論是傳遞詩(shī)人的強(qiáng)烈情感,還是呈現(xiàn)詩(shī)句中的自然景色,詩(shī)人都可以通過(guò)使用判斷句來(lái)實(shí)現(xiàn)。雖然判斷句句式比較單一,但詩(shī)人都可以通過(guò)煉字、修辭、典故等其他方式將意境傳遞出來(lái)。從系統(tǒng)功能角度來(lái)看,漢語(yǔ)的這種判斷句式的語(yǔ)義功能就是關(guān)系過(guò)程。然而,翻譯時(shí)如果譯者不做處理,詩(shī)句中的判斷句式就會(huì)變成相應(yīng)的關(guān)系過(guò)程小句,結(jié)果句式比較單一,有損形美;達(dá)意比較乏力,有損意美??墒?我們發(fā)現(xiàn)當(dāng)譯者運(yùn)用概念隱喻,把關(guān)系過(guò)程轉(zhuǎn)變成其他過(guò)程時(shí),意境的傳遞更為有效。例如李白《夜下征虜亭》中“山花如繡頰,江火似流螢”這兩句詩(shī)描繪了征虜亭一帶朦朧、醉人的江中夜景。按照漢語(yǔ)的句法,這兩句詩(shī)為判斷句,對(duì)仗工整,生動(dòng)傳神。從功能語(yǔ)法上看,這兩句都是關(guān)系過(guò)程。許淵沖(2004a:139)將其譯為:

        The flowers blow like cheeks aglow,

        And lanterns beam as fireflies gleam.

        從形式上看,該譯文亦步亦趨,對(duì)仗較為工整。從過(guò)程體現(xiàn)看,兩個(gè)關(guān)系過(guò)程被轉(zhuǎn)變成為兩個(gè)物質(zhì)過(guò)程,即“blow”和“gleam”?!癰low”一詞為山花增添了動(dòng)態(tài)之感,好似在風(fēng)中搖曳,與原詩(shī)所描繪的綽約多姿的山花恰好對(duì)應(yīng)?!癵leam”一詞譯出了江上漁火影影綽綽,好像螢火蟲(chóng)飛來(lái)飛去的朦朧之美。

        另一個(gè)例子“應(yīng)是綠肥紅瘦”的意思是雨后的海棠應(yīng)該是綠葉茂盛,花朵凋零的。該句是一個(gè)復(fù)雜判斷句,判斷詞為“是”,其中還包括兩個(gè)省略判斷詞的判斷單句。根據(jù)功能語(yǔ)法,該句是個(gè)小句復(fù)合體,是關(guān)系過(guò)程,體現(xiàn)為“是”。“綠肥紅瘦”屬于兩個(gè)修飾型關(guān)系過(guò)程的并列小句?!熬G”和“紅”均為載體,分別借代海棠葉和海棠花;“肥”和“瘦”為屬性。這句話(huà)徐忠杰(參見(jiàn)張德鑫1995:254)和許淵沖(2004b:233)分別譯為:

        譯文1:Now leaves should be large and flowers should be small?

        譯文2:The red should languish and the green should grow?

        兩個(gè)譯本都將原詩(shī)句處理成小句。譯文1是兩個(gè)修飾型關(guān)系過(guò)程的并列小句,均由“be”體現(xiàn),載體分別為“l(fā)eaves”和“flowers”,屬性分別為“l(fā)arge”和“small”,形式上與原詩(shī)句一致。但是由于不諳原句內(nèi)涵,此譯較為粗糙,句式缺乏變化,措詞普通,沒(méi)有美感,未能突出原詞別出心裁的特點(diǎn)。相比之下,譯文2分別把“綠肥紅瘦”譯成物質(zhì)過(guò)程和行為過(guò)程,分別由“grow”和“l(fā)anguish”體現(xiàn),發(fā)生了概念隱喻,形象生動(dòng),譯文讀者很容易會(huì)聯(lián)想到雨后葉子伸展滋潤(rùn)、花朵枯萎凋零的畫(huà)面。因此我們可以認(rèn)為譯文1是“一致式”,而譯文2是“隱喻式”,屬高級(jí)的表達(dá)方式,意境更接近原文。

        通過(guò)上面的分析,我們可以看出如果按照古漢語(yǔ)的判斷句式直譯,詩(shī)句就會(huì)被譯成關(guān)系過(guò)程,而在及物系統(tǒng)里,關(guān)系過(guò)程指的是事物之間存在的某種關(guān)系(process of being)。就古詩(shī)英譯而言,僅僅譯出事物之間的某種關(guān)系,即“一致式”的表達(dá),是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,譯者必須把詩(shī)句中的意境傳遞給讀者,而關(guān)系過(guò)程往往無(wú)法呈現(xiàn)。相反,當(dāng)譯者運(yùn)用概念隱喻時(shí),詩(shī)句就成為“一致式”的變體,不但具有“一致式”的意義潛勢(shì),也包含“隱喻式”的信息。另外,關(guān)系過(guò)程表達(dá)的是相對(duì)“靜態(tài)”的含義,在轉(zhuǎn)換成其他過(guò)程之后可以表達(dá)出“動(dòng)態(tài)”的含義,意象被擬人化,顯得生動(dòng)、形象,意境得以傳遞。從句式上看,古詩(shī)詞中的判斷句或形成對(duì)仗,或并列出現(xiàn),如果譯者采用關(guān)系過(guò)程,即“一致式”的表達(dá),句式則顯得單一、乏味,而“隱喻式”這種形式變體恰好可以使詩(shī)句變得靈活,富有美感。值得注意的是譯者主要進(jìn)行過(guò)程的隱喻化,而其他成分沒(méi)有隱喻化,這是由于詩(shī)人所要描繪、贊美的對(duì)象往往就是判斷句的主語(yǔ),在功能語(yǔ)法上就是主位(theme),如果其他成分也被隱喻化,就會(huì)造成主位結(jié)構(gòu)的變更,詩(shī)意就可能會(huì)有偏差,甚至變形、扭曲。

        3.2 非關(guān)系過(guò)程之間的轉(zhuǎn)換

        漢語(yǔ)的詞匯功能比較強(qiáng)大,因此在古詩(shī)詞中,很多意境都可以借助于詞匯去傳遞,這就使得語(yǔ)義功能為關(guān)系過(guò)程的判斷句的大量存在成為可能,但是詩(shī)句中除了存在體現(xiàn)關(guān)系過(guò)程的小句之外,也存在大量的體現(xiàn)其他過(guò)程的小句。在英譯漢詩(shī)時(shí),為了避免意境的失衡,有的譯者進(jìn)行過(guò)程的轉(zhuǎn)換。例如“竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知”這兩句詩(shī)描繪了一幅生機(jī)勃勃、萬(wàn)物復(fù)蘇的春江圖。根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)法,第一句是存在過(guò)程;第二句是一個(gè)小句復(fù)合體,“春江水暖”是關(guān)系過(guò)程,“鴨先知”是心理過(guò)程。楊憲益(參見(jiàn)毛華奮2007:209)和Gordon Osing與閔曉紅(參見(jiàn)張保紅2003:51)的譯文如下:

        譯文1:Two or three sprays of peach behind bamboo;

        When spring warms the river the ducks are the first to know;

        譯文2:When old bamboo sets off a few peach blooms,

        And one wild duck calls out, “The water’s fine!”

        兩篇譯文都有概念隱喻:譯文1的第二句話(huà)和譯文2的兩句話(huà)。對(duì)于第一句話(huà)的翻譯,譯文1保留了存在過(guò)程,平淡無(wú)奇;譯文2則轉(zhuǎn)換成物質(zhì)過(guò)程,突顯了竹林外桃花初放的景色?!皊ets off”一詞呈現(xiàn)出桃竹相襯、紅綠相映的畫(huà)面,與原詩(shī)的描繪一致。對(duì)于第二句的翻譯,雖然兩篇譯文都采用了概念隱喻,但對(duì)比一下,應(yīng)該是譯文2的概念隱喻用得更好一些,譯者使用了“calls out”這個(gè)表示言語(yǔ)過(guò)程的短語(yǔ),鴨兒被譯活,“春江水暖”轉(zhuǎn)變成為鴨兒的講話(huà)內(nèi)容(verbiage),整句話(huà)把春暖花開(kāi),鴨兒戲水的情景表現(xiàn)得惟妙惟肖。

        然而,有些詩(shī)句中的過(guò)程無(wú)需轉(zhuǎn)換即可傳遞原詩(shī)的意境。例如王建的《新嫁娘》——“三日入廚下,洗手作羹湯。未諳姑食性,先遣小姑嘗”——通過(guò)描寫(xiě)一位新娘婚后三日的廚房表現(xiàn),展示出新娘初到夫家忐忑、惶恐的心理狀態(tài),并突出了她的聰慧、細(xì)心,構(gòu)思精妙,意味雋永。根據(jù)功能語(yǔ)法,第一句為物質(zhì)過(guò)程;第二句的“洗手”和“作羹湯”都是物質(zhì)過(guò)程;第三句為心理過(guò)程;第四句為物質(zhì)過(guò)程。下面是Fletcher(參見(jiàn)毛華奮2007:169)的譯文:

        Now married three days, to the kitchen I go,

        And washing my hands, a fine broth I prepare.

        But what kind of taste auntie likes, I don’t know,

        So send to my sister-in-law the first share.

        該譯文簡(jiǎn)潔、明快,生動(dòng)、形象地再現(xiàn)了新娘做羹湯的細(xì)節(jié)并把新娘的聰明、細(xì)心描寫(xiě)得淋漓盡致。譯文的四句話(huà)的過(guò)程類(lèi)型沒(méi)有轉(zhuǎn)換,與原詩(shī)是對(duì)應(yīng)的。這是因?yàn)樵?shī)的一個(gè)突出特點(diǎn)是四句詩(shī)都是細(xì)節(jié)描寫(xiě),從“入廚”、“洗手”到“先遣小姑嘗”都是生活中能夠感知到的細(xì)節(jié),所以在翻譯時(shí)應(yīng)該譯出來(lái),而進(jìn)行過(guò)程的轉(zhuǎn)換可能會(huì)破壞這些細(xì)節(jié)描寫(xiě),造成意境的流失。

        由此,我們認(rèn)為對(duì)于非關(guān)系過(guò)程,譯者在翻譯時(shí)可以分兩種情況來(lái)處理。首先,對(duì)于大部分的詩(shī)詞(如《惠崇春江晚景》),譯者可以運(yùn)用概念隱喻進(jìn)行各種嘗試,盡可能地把原詩(shī)的意境傳遞給讀者。另外,對(duì)于那些像《新嫁娘》這樣有細(xì)節(jié)描寫(xiě)的詩(shī)詞,如果延續(xù)原詩(shī)的過(guò)程類(lèi)型也可以較好地呈現(xiàn)原詩(shī)的意境,那么不使用概念隱喻也未嘗不可。應(yīng)該說(shuō)對(duì)于非關(guān)系過(guò)程,譯者應(yīng)該加以甄別,區(qū)分對(duì)待。另外,Thompson(1996/2006)認(rèn)為語(yǔ)法隱喻是意義表達(dá)方式的多樣化,也就是說(shuō)“一致式”會(huì)有多個(gè)“隱喻式”與之相對(duì)應(yīng)。從上文《惠崇春江晚景》的兩個(gè)譯本中,我們可以發(fā)現(xiàn),雖然兩個(gè)譯者都運(yùn)用了概念隱喻,但意境的傳遞效果卻不同,這就說(shuō)明譯者要選擇合適的“隱喻式”,對(duì)于傳遞意境不理想的“隱喻式”應(yīng)該摒棄不用。

        3.3 名詞化的作用

        根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)法,名詞化在語(yǔ)義功能上是由“過(guò)程”或“性質(zhì)”轉(zhuǎn)化為“實(shí)體”,在語(yǔ)法類(lèi)別上是由動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,因此帶有一種“靜態(tài)”含義,這就為翻譯某些特殊意境,尤其是強(qiáng)調(diào)景物“靜態(tài)”的詩(shī)句提供了途徑。例如《江雪》描繪了大雪紛飛,天寒地凍,漁翁獨(dú)釣寒江的圖景。整首詩(shī)創(chuàng)造了一個(gè)清冷、凄寂的世界。Bynner(參見(jiàn)文殊1989:162)和王大濂(1997:127)分別將其譯為:

        譯文1:A hundred mountains and no bird,

        A thousand paths without a footprint;

        A little boat, a bamboo cloak,

        An old man fishing in the cold river-snow.

        譯文2:Amidst all mountains, birds no longer fly;

        On all roads, no more travelers pass by;

        Straw hat and cloak, old man’s in boat, head low;

        Fishing alone on river cold with snow.

        從功能語(yǔ)法上看,原詩(shī)前兩句都是物質(zhì)過(guò)程,分別體現(xiàn)為“飛”和“滅”,第三句和第四句話(huà)構(gòu)成一個(gè)物質(zhì)過(guò)程,體現(xiàn)為“釣”。譯文1通篇采用名詞詞組,是名詞化的體現(xiàn),為讀者呈現(xiàn)了原詩(shī)的靜態(tài)情景。譯文2有三個(gè)物質(zhì)過(guò)程,即“fly”,“pass by”和“fishing”。雖然過(guò)程形式與原詩(shī)對(duì)應(yīng),但從意境傳遞上看,譯文2有動(dòng)態(tài)意義,違背了原詩(shī)的靜態(tài)含義。

        除了上述靜態(tài)情景的翻譯外,對(duì)于某些詩(shī)句的翻譯采用名詞化的處理會(huì)收到比較好的效果。例如楊萬(wàn)里的“風(fēng)光不與四時(shí)同”這句話(huà),字面意思是六月西湖與其他季節(jié)的風(fēng)光不同,但實(shí)際卻是在強(qiáng)調(diào)六月西湖之美別具特色。吳均陶(參見(jiàn)張保紅2003:75)將這句話(huà)譯成“A different beauty on Nature’s scroll”!該譯文進(jìn)行了名詞化處理,級(jí)階由小句降低為名詞短語(yǔ),信息密度變大,而“scroll”一詞又將西湖美景定格在一幅畫(huà)卷中,讓讀者有了最直觀(guān)的感受,留給讀者無(wú)限的想象空間,與原句所要表達(dá)的意境吻合。另外,名詞化的語(yǔ)篇連接作用在譯文當(dāng)中也有體現(xiàn),下面“接天蓮葉無(wú)窮碧,映日荷花別樣紅”的譯文具體描繪了西湖之美:

        A sea of lotus leaves green the skies,

        While the pink petals the sun brightly dyes.

        該譯文是對(duì)前一句話(huà)中名詞化的展開(kāi),是“beauty”的具體表現(xiàn)。它們也是概念隱喻,屬于關(guān)系過(guò)程與其他過(guò)程間的轉(zhuǎn)換。譯者把關(guān)系過(guò)程都轉(zhuǎn)變成了物質(zhì)過(guò)程,體現(xiàn)在“green”和“dye”上。這兩個(gè)體現(xiàn)物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)詞給讀者帶來(lái)了強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊力,生動(dòng)地傳遞了原詩(shī)句的意境:蓮葉碧綠無(wú)邊,與天際相連;荷花鮮紅絢麗,與驕陽(yáng)相映。

        由此可見(jiàn),名詞化可應(yīng)用于中詩(shī)英譯,正如胡壯麟(2004)所認(rèn)為的名詞化并非科技語(yǔ)篇所獨(dú)有,它也適用于詩(shī)歌語(yǔ)篇。我們認(rèn)為名詞化在中詩(shī)英譯中主要有三個(gè)作用。首先,名詞化在語(yǔ)義上能夠表達(dá)“一致式”的信息,而在語(yǔ)法上又具有名詞的特點(diǎn),因此,名詞化適用于“靜態(tài)”這種特殊意境的翻譯。其次,名詞化是級(jí)階的降低,信息濃縮、密集,讀者在解讀名詞化時(shí)需要分析、理解,因此,在中詩(shī)英譯中運(yùn)用名詞化可以使詩(shī)句信息含量變得豐富,留給讀者無(wú)限的遐想。最后,名詞化是語(yǔ)義的壓縮,可以指稱(chēng)上文或下文,起到語(yǔ)篇銜接的作用。

        4. 結(jié)語(yǔ)

        本文以概念隱喻為依據(jù),通過(guò)對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞意境的譯文分析,總結(jié)出概念隱喻在傳遞意境方面的三個(gè)主要特點(diǎn):關(guān)系過(guò)程與其他過(guò)程間的轉(zhuǎn)換;非關(guān)系過(guò)程間的轉(zhuǎn)換以及名詞化的作用。通過(guò)把關(guān)系過(guò)程轉(zhuǎn)變成其他過(guò)程,譯文詩(shī)句句式更為靈活,譯文更加生動(dòng)、傳神。非關(guān)系過(guò)程則比較復(fù)雜,譯者需要斟酌原詩(shī)的意境后再遣詞造句。而名詞化可以應(yīng)用于靜態(tài)意境的翻譯以及語(yǔ)篇的連貫。另外,譯者使用名詞化還可以加大信息密度,引起讀者的聯(lián)想,更好地傳遞意境。通過(guò)對(duì)概念隱喻以及其他隱喻形式的研究能夠?qū)χ袊?guó)古詩(shī)詞意境的翻譯有所啟示。

        附注:

        ① 關(guān)于人際隱喻和語(yǔ)篇隱喻,詳見(jiàn)Halliday(1985)、Martin(1992)、Tompson(1996/2000)、胡壯麟(2004)、范文芳(2001)以及朱永生和嚴(yán)世清(2001)。

        Halliday, M. A. K. 1985.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M]. London: Arnold.

        Halliday, M. A. K. 1994/2000.AnIntroductiontoFunctionalGrammar(2ndedn.) [M]. London: Arnold/Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

        Halliday, M. A. K. 1999. The grammatical construction of scientific knowledge: The framing of the English clause [A]. In R. Rossini, G. Sandri & R. Scazzieri (eds.).IncommensurabilityandTranslation[C]. Cheltenham: Elgar, 85-116.

        Halliday, M. A. K. & C. M. I. M. Matthiessen. 1999.ConstruingExperiencethroughMeaning:ALanguage-basedApproachtoCognition[M]. London: Cassell.

        Martin, J. R. 1992.EnglishText:SystemandStructure[M]. Philadelphia/Amsterdam: Benjamins.

        Thompson, G. 1996/2000.IntroducingFunctionalGrammar[M]. London: Arnold/Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

        包通法、劉正清.2010.文學(xué)翻譯中意境的偽證性認(rèn)識(shí)范式研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊(3):155-160.

        范文芳.2001.語(yǔ)法隱喻理論研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

        何偉.2008.語(yǔ)法隱喻:形式變體和意義變體[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(3):1-6.

        胡壯麟.2004.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社.

        林語(yǔ)堂.1987.詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

        毛華奮.2007.漢語(yǔ)古詩(shī)英譯比讀與研究[M].上海:上海科學(xué)院出版社.

        孟瑾、馮斗.2005.古詩(shī)格式塔意象和意境的傳遞[J].外語(yǔ)學(xué)刊(4):91-94.

        王大濂.1997.英譯唐詩(shī)絕句百首[Z].天津:百花文藝出版社.

        王國(guó)維.2004.人間詞話(huà)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社.

        文殊.1989.詩(shī)詞英譯選[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

        許淵沖.2004a.漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首[Z].北京:高等教育出版社.

        許淵沖.2004b.漢英對(duì)照宋詞三百首[Z].北京:高等教育出版社.

        張保紅.2003.漢英詩(shī)歌翻譯與比較研究[M].武漢:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)出版社.

        趙則誠(chéng)等.1985.中國(guó)古代文學(xué)理論詞典[Z].長(zhǎng)春:吉林文史出版社.

        張德鑫.1995.中國(guó)古典文學(xué)概觀(guān)[C].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社.

        朱永生、嚴(yán)世清.2001.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

        猜你喜歡
        原詩(shī)隱喻譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        峨眉山月歌
        成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
        《活的隱喻》
        民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        改詩(shī)為文三步走
        對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
        其實(shí)我是……
        元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        德里達(dá)論隱喻與摹擬
        成人免费视频在线观看| 久久狠狠第一麻豆婷婷天天| 成人无码区免费a片www| 精品人妻少妇一区二区不卡| 久久精品免费一区二区喷潮| 欧美日韩免费一区中文字幕| 亚洲无码中文字幕日韩无码| 国产在线观看网址不卡一区| 亚洲全国最大的人成网站| 亚洲精品视频中文字幕| 伊人情人色综合网站| 风韵多水的老熟妇| 亚洲综合欧美日本另类激情| 国产不卡一区二区av| 一区二区三区四区草逼福利视频| 免费视频成人片在线观看| 蜜臀av免费一区二区三区| www久久久888| 国产91成人精品高潮综合久久| 国产乱码人妻一区二区三区| 亚洲av无码一区二区三区人妖| 国产自国产在线观看免费观看| 免费国产黄片视频在线观看| 在线免费观看国产视频不卡| 精品亚洲一区二区三区四区五| www射我里面在线观看| 双乳被一左一右吃着动态图 | 日韩精品一区二区三区四区| 青青草视频免费在线播放| 亚洲国产精品久久久久秋霞小说| 精品久久久久久777米琪桃花 | 69久久精品亚洲一区二区| 午夜视频一区二区三区在线观看| 丁香婷婷激情综合俺也去 | 毛茸茸的中国女bbw| 日本一道dvd在线中文字幕| 人妻少妇av中文字幕乱码| 国语对白做受xxxxx在| 男人边吃奶边做好爽免费视频 | 精品无吗国产一区二区三区av | 黄片大全视频在线播放|