亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        認知活躍區(qū)英漢語言表征差異與翻譯

        2012-04-01 17:16:45霍明杰
        當(dāng)代外語研究 2012年7期
        關(guān)鍵詞:表達法英漢活躍

        霍明杰

        (廣州大學(xué),廣州,510006)

        1.引言

        認知語法學(xué)家Langacker提出的“認知參照點”(cognitive reference point)是普遍存在于人們?nèi)粘=?jīng)驗中的一種基本的認知機制(Langacker 1993:5)。在與客觀世界的互動過程中,人們很自然地傾向于選擇那些凸顯的實體作為認知參照點,來激活非凸顯實體?;钴S區(qū)(active zone)本質(zhì)上是一種認知參照點現(xiàn)象。在用語符表征與認知活躍區(qū)相關(guān)的概念結(jié)構(gòu)時,不同語言對認知活躍區(qū)的表征有共性也有差異。這些共性和差異無疑須要在翻譯中予以注意。目前學(xué)術(shù)界對此進行的研究尚不多見。本文通過分析認知活躍區(qū)與詞匯化的關(guān)系,進而從語言的認知層面提出英漢互譯時活躍區(qū)的表征趨勢,思考認知語言學(xué)對翻譯的啟示。

        2.認知活躍區(qū)概述

        某種實體參與一個場景時,涉及的往往不是其全部,而是具體的某一或某些部分,這些所涉及的部分就形成了活躍區(qū)現(xiàn)象。該現(xiàn)象是由Langacker(1993:31)在論述轉(zhuǎn)喻時最早論及的。它在語言中是普遍存在的(Sweetser 1999;Radden & Dirven 2007)?;钴S區(qū)是實體的部分?!澳骋皇挛镒钪苯訁⑴c某一關(guān)系的那(些)部分被定義為該關(guān)系的活躍區(qū)”(束定芳2008:132)。例如:

        (1) The dog bit the cat.(Langacker 1993: 31)

        該例中參與“咬”這一動作的最直接的部分是狗的“牙齒”,而不是“下顎”、“肌肉”等,所以“牙齒”是該動作中的活躍區(qū)。同樣,在英語短語“to wash the car”和“to start the car”中,活躍區(qū)分別是the body(of the car)和the engine(of the car)(Radden & Dirven 2007:10)?;钴S區(qū)現(xiàn)象在漢語中同樣存在。例如:

        (2) 我搧了他。

        (3) 他彎下腰來,撿起硬幣。

        這兩個例子中,活躍區(qū)分別是“(我的)手”、“(他的)臉”和“(他的)腰”。例(2)隱去了活躍區(qū),例(3)把活躍區(qū)表達了出來?!盎钴S區(qū)往往是默認的,與一個人的世界知識有密切的關(guān)系”(束定芳2008:132)。如:

        (4) Dorothy has a cigarette in her mouth.(多蘿西嘴里叼了一根香煙。)

        (5) She went lame when she was ten.(她十歲時瘸了。)

        對以上例子的理解需要運用百科知識或常識。我們根據(jù)大腦中儲備的那些有關(guān)日常事物的一般性知識,很自然地知道,例(4)中吸煙者只是將香煙的一小段叼在嘴里,而例(5)中瘸的也只能是她的“腿”。這種理解符合認知語義學(xué)的“百科觀”,即“語義根植于語言使用者和接收者的百科知識體系之中”(王寅2007:303)。

        活躍區(qū)本質(zhì)上是一種認知參照點現(xiàn)象(cognitive reference point)(Langacker 1993:31)。認知參照點是“一種認知能力,通過激活某一實體概念來建立與另一實體的心理接觸,即,使之獲得意識的單獨重視”(Langacker 1993:5;李福印2008:322)。Langacker曾這樣闡述認知參照點現(xiàn)象:

        世界可被想象為是由具有不同特征的無數(shù)事物構(gòu)成。這些事物對于特定的觀察者而言,其凸顯程度有很大差異,就如夜晚的星空,有些星星對于觀察者來說十分明顯,而有些卻只有經(jīng)過努力尋找才能發(fā)現(xiàn)。凸顯的事物可以作為尋找目的的參照點,如果觀察者知道某一非凸顯物在凸顯物附近,他可將注意力投向凸顯物,然后再在其附近尋找,從而找到那個非凸顯物”(Langacker 1991:170;李福印2008:322)。

        (6) Do you see that boat there in the lake? There’s a bird in the water right next to it.(Langacker 2007: 181)

        (7) 這時候,我的腦海里忽然閃出了一副奇異的圖畫來:深藍的天空中掛著一輪金黃的圓月,下面是海邊的沙地,都種著一望無際的碧綠的西瓜,其間有一個十一二歲的少年,項帶銀圈,手捏一柄鋼叉,向一匹猹盡力的刺去,那猹卻將身一扭,反從他的胯下逃走了。(魯迅《故鄉(xiāng)》)

        在例(6)中,boat的體積遠遠大于bird,所以比bird凸顯,是bird的視覺參照點,以其為參照點就很容易找到要表達的非凸顯物bird。例(7)體現(xiàn)了認知參照點的動態(tài)性,即以一個物體為參照點,激活目標使其獲得凸顯成為認知主體的概念焦點。原參照點實現(xiàn)其功能后隨之便隱退為背景,而激活的目標進一步作為認知參照點來激活下一個目標。即“天空”是“圓月”的參照點,“圓月”是“海邊”的參照點,“海邊”是“沙地”的參照點,“沙地”是“西瓜”的參照點,而“西瓜”又是“少年”的參照點。連續(xù)生成的這一系列參照點構(gòu)成了參照點鏈(Reference Point Chain)(Langacker 2000:364)。

        如上文所述,活躍區(qū)是實體中最直接參與某一關(guān)系的部分,所以活躍區(qū)涉及到整體和部分的相對顯著度問題。“事物的顯著度有一些基本規(guī)律,例如,一般情形下,整體比部分顯著(因為大比小顯著),……”(沈家煊2006:38)。正因為如此,人們常以整體作為認知參照點來激活其中的一部分,即活躍區(qū)。當(dāng)活躍區(qū)在句法層面隱去的時候,是一種轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,即整體代替部分。這里需要說明的是,不能籠統(tǒng)地說“活躍區(qū)的表達或隱藏是轉(zhuǎn)喻的一種特殊情況”(束定芳2008:133),只有活躍區(qū)沒有表達時才構(gòu)成一種轉(zhuǎn)喻,屬于整體代部分的概念轉(zhuǎn)喻。活躍區(qū)得以表達時不構(gòu)成轉(zhuǎn)喻,但仍然涉及到認知參照點問題。Langacker指出認知參照點的重要性首先明確地反映在所屬結(jié)構(gòu)(possessive construction)中,而部分整體關(guān)系(part-whole relations)是三種典型的所屬關(guān)系之一(李福印2008:326)。人們常借助于具有完形特征的整體來喚起對其中一部分的認知,如書的封面、Mary’s leg等??傊?活躍區(qū)是一種認知參照點現(xiàn)象,是人們基于認知機制,選擇整體為認知參照點來激活的那個部分。

        3.認知活躍區(qū)與語言表征

        認知語言學(xué)強調(diào)語言的心智屬性,認為語言研究必須以人的認知過程為參照,句法是認知結(jié)構(gòu)的象征。在把心智中與活躍區(qū)相關(guān)的認知結(jié)構(gòu)表征到語符層面時,人們可根據(jù)具體情況選擇隱去活躍區(qū)而只表征出認知參照點,或者既表征認知參照點也表征活躍區(qū)。英漢語對活躍區(qū)的表征方式雖有相同之處,但總體上存在較大差異。

        3.1 認知活躍區(qū)英漢語表征共性

        英漢兩種語言在表達某一意義時,都有隱去或顯示活躍區(qū)的情況。從上文例(2)和(3)可以看出,其中的活躍區(qū)the body(of the car)和the engine(of the car)被隱去。而漢語也說“洗車”和“發(fā)動車”,同樣隱去了活躍區(qū)“(車)身”和“(車的)發(fā)動機”。

        (8) Mary got up and turned around so that her mummy could unbutton her.

        (9) 他手里拿著勺子。(盧衛(wèi)中2010)

        可以推知,例(8)中her的活躍區(qū)是“her dress”,例(9)中勺子的活躍區(qū)是“勺子把兒”。根據(jù)人腦儲備的基本生活知識,當(dāng)活躍區(qū)很容易被激活時,在實際語言運用中可以隱去,英漢語言都有這種現(xiàn)象。但是還應(yīng)該看到另一種情況,請看下邊兩例:

        (10) Your dog bit my cat on the tail with its sharp teeth.(你的狗用它的利齒咬了我的貓的尾巴。)(束定芳2008:133)

        (11) She looked at me with curious/tearful eyes.(她用好奇的眼光/淚眼迷蒙地看著我。)

        很明顯,英漢語都把活躍區(qū)“teeth”和“eyes”都表達了出來。

        這些例子說明了不同語言的人們在語言的使用上存在共同之處?!巴ㄟ^對大量語言的研究,人們發(fā)現(xiàn)在差異的背后有很多相近和相同的特性存在于所有的語言之中。也就是說,語言是有共性的”。(程工1999:1)共性產(chǎn)生于全人類生活在近似的現(xiàn)實空間,擁有共同的認知生理基礎(chǔ)。王寅(2005)在論述認知語言學(xué)與翻譯問題時指出:“我們與作者面對的是同一或基本相同的客觀世界,盡管社會制度有差異,但我們?nèi)怨蚕碜匀灰?guī)律,即使古人,他們也畢竟是生活在地球之中的。同時我們還有相同和類似的身體器官、感知能力和認知能力,這就決定了使用不同語言的人具有基本共通的思維,這是人類能夠交際、理解和互譯的認知基礎(chǔ)?!边@實際上解釋了語言的共性問題。而英漢兩種語言共同的活躍區(qū)表征方式就是語言共性的一個例證。從認知角度解釋,這兩種語言中都存在以整體為認知參照點來激活部分的認知取向,而且例(11)這類情況多是和“識解(construal)”(Langacker 1991:4,2000:5)的詳略度(Specificity)有密切關(guān)系,即人們是從更加精確和詳細的程度來認識和描寫事物或事件。通常這種情況要對表征出來的活躍區(qū)做出限定或說明,如:sharp(teeth)、利(齒)、curious/tearful(eyes)、好奇的(眼光)/淚(眼)。

        3.2 認知活躍區(qū)英漢語表征差異

        在看到相同點的同時還應(yīng)看到差異所在。通常情況下,在表征同一概念結(jié)構(gòu)時,英漢兩種語言在活躍區(qū)的表現(xiàn)方式上存在較大差異。例如:

        (12a) I heard the rifle.

        (13a) He blinked.

        這兩個英語句子隱去了對應(yīng)的活躍區(qū):“sound”和“eyes”。對應(yīng)的漢語表達卻是:

        (12b) 我聽到槍聲。

        (13b) 他眨了眨眼。

        這兩個漢語的例子都表明了具體的活躍區(qū):“聲”和“眼”。我們不能說:

        *(12c) 我聽到槍。

        *(13c) 他眨。

        束定芳(2008:132-133)指出,英語往往不把活躍區(qū)表達出來,漢語常常把活躍區(qū)表達出來。也即是說,兩種語言都呈現(xiàn)出一定傾向:英語傾向于隱去活躍區(qū)而表征認知參照點,而漢語傾向于既表征認知參照點也表征活躍區(qū)。

        造成這種認知活躍區(qū)不同語言間表征差異的原因是什么?這種差異與概念和范疇在具體語言中的詞匯化程度(degree of lexicalization),尤其與和事體常規(guī)相關(guān)的動作概念的詞匯化程度不同有關(guān),而這種不同又來源于不同的概念化方式。按照Talmy(2000:23)的觀點,“詞匯化(lexicalization,又譯:詞化)”是意義與表層形式的聯(lián)系主要通過三種方式之一?!澳骋惶囟ǖ囊饬x固定地與某一特定的語素發(fā)生聯(lián)系,這一現(xiàn)象就稱為詞匯化”。(束定芳2008:88)詞匯化也可以定義為:原本需要用一個短語或句子來表達的語義上較為復(fù)雜的概念在演變中形成一個詞或詞項(Packard 2000:216,Hopper & Traugott 1993:23)。對于一個同樣的概念或意義,如果是用一個短語來表達,我們往往把這種表達法稱作分析型表達法(analytic expression);而如果用一個詞來表達,則把這種表達法稱作綜合型表達法(synthetic expression)(Banczerowski 1980:336),這是一種詞化了的表達法(許余龍2002:127)。對于這兩種表達法,蔡基剛(2005:238)認為:“這兩種表達法可以在同一種語言中同時存在?!x用一種表達法,而不選用另一種表達法,除了個人的風(fēng)格和修辭效果的考慮外,同該語言中詞化程度(degree of lexicalization)的高低有關(guān)。一般說來詞化程度越高,綜合型表達法也就越多,詞化程度越低,綜合型表達法也越少”。他(同上:239-258)通過對比分析英漢派生詞、轉(zhuǎn)類詞、單純詞、復(fù)合詞以及借詞,認為英語偏向綜合語型,漢語偏向分析語型。從詞性角度來分析,英語的動詞詞匯化程度要大大高于漢語。根據(jù)何善芬(2002:127)對英漢動詞詞匯化程度進行的調(diào)查對比,在表達使役關(guān)系、偏正關(guān)系、動賓關(guān)系和動補關(guān)系時,英語除了少數(shù)運用分析型結(jié)構(gòu),大多數(shù)采用了依賴綜合型詞匯化表達法,而漢語除少數(shù)采用了復(fù)合詞表達,大多數(shù)依賴分析型的非詞匯化表達。

        認知活躍區(qū)在英語中的隱去多與動詞的詞匯化有關(guān)。如“不及物動詞將動作的對象納入到概念化和詞匯化過程中,而及物動詞則沒有”(王寅2005:57)。因此如果活躍區(qū)是動作的承受者,英語的詞匯化方式之一是把認知活躍區(qū)整合進動詞,使之成為不及物動詞。事實上,有些及物動詞同樣可以將活躍區(qū)納入到概念化和詞匯化過程,表達時動作的對象轉(zhuǎn)化為認知參照點。兩種情況都隱去了活躍區(qū),提高了動詞的詞匯化程度。而相同的概念結(jié)構(gòu),漢語常需要把活躍區(qū)表達出來,體現(xiàn)為動賓關(guān)系。

        (14) Tom winked/whistled/meditated/walked/waved/ate/grinned.(湯姆眨了眨眼/吹著口哨/冥思苦想/步行/招了招手/吃東西/咧嘴一笑。)(束定芳2008:132)

        (15) She just shrugged.(她只是聳了聳肩。)

        (16) to scalp that guy(剝?nèi)ツ羌一锏念^皮)

        (17) I scaled the fish.(我刮掉了魚鱗。)

        例(14)和(15)中的動詞都是不及物動詞,隱去了相應(yīng)的活躍區(qū),對應(yīng)的漢語則都把活躍區(qū)表達了出來。例(16)和(17)中動詞都是及物動詞,活躍區(qū)隱去,認知參照點成為動作對象。

        英漢兩種語言的形容詞也都有把相關(guān)事體的活躍區(qū)整合進了它們本身的情況,例如:

        (18) He is blind.

        a.他瞎了。

        b.他的眼瞎了。

        (19) He is tall.

        a.她很高。

        b.她個子很高。

        (20) Xiao Wang is clever.

        a.小王很聰明。

        b.小王腦子很聰明。

        (21) Sports can make us strong.

        a.運動能使我們強壯。

        b.運動能使我們身體強壯。

        從這些例子可以看到,雖然都可以隱去活躍區(qū),但漢語中活躍區(qū)又可以出現(xiàn),即,漢語既可以表征也可以隱去相關(guān)的活躍區(qū),而英語卻不可表達活躍區(qū)。從這個意義上來說,英語形容詞的詞匯化程度高于漢語形容詞。這也必然影響到與之相關(guān)的事體之活躍區(qū)的表征。

        4.認知活躍區(qū)與翻譯

        不同語言用不同的語音形式、拼寫形式和語法形式來表征意義。表征相同或相似的意義時在視角、方式、所需符號量等方面也會存在差異。長期以來,翻譯都被看做只是語言層面純技術(shù)性的文字語碼的轉(zhuǎn)換。復(fù)雜的翻譯活動被簡單化為形式對等,甚至逐詞死譯。這樣雖然能對應(yīng)譯出原文的詞語和句子結(jié)構(gòu)等形式,但帶來的問題卻是多樣的、嚴重的。翻譯腔就是常見病之一。它是指把原語的語言形式、表達方式、句法結(jié)構(gòu)機械地移植到譯入語中,因而形成一種不符合譯入語表達習(xí)慣的語言混合體。這種只顧在形式上逐詞逐句地緊隨原文的翻譯,往往使得譯文非常生硬、晦澀難懂。從上文論述可知,英漢語在事體涉及的認知活躍區(qū)的表征方式上有同有異。在兩種語言互譯時,其中的差異部分如果按照形式對等來處理,常常會造成翻譯腔。

        把翻譯簡單視為語言形式轉(zhuǎn)換過程的翻譯觀,忽視了語言的認知屬性。認知語言學(xué)認為自然語言是人們基于對客觀世界的體驗而形成的認知范疇的符號化。認知范疇作為認知概念儲存于大腦中,其外部表現(xiàn)為語言符號。語言是一種認知活動,是對客觀世界認知的結(jié)果(王寅2007:303-304),是客觀世界的心理表征。但語言并非客觀世界的直接反映,而是認知中介層的各種概念和概念結(jié)構(gòu)形式化編碼和物理表征(聲音或書寫)?!罢Z言是由客觀世界、人的認知、社會文化及其語用因素促動的象征符號系統(tǒng)”(趙艷芳2001:35)。認知語言學(xué)的一個主要原則是“意義在人的大腦中,語言的意義被看作是從語言表達式向某些心理活動的映射”(G?rdendors 1999:19)。語言符號只有象征功能,本身并沒有意義,但語言符號導(dǎo)引或激活意義。

        翻譯的實質(zhì)是“雙語在交流中的意義對應(yīng)轉(zhuǎn)換”(劉宓慶1999:6),是“把一種語言文字表達的意義用另一種語言文字表達出來”(蕭立明2001:4)。翻譯過程中自始至終的根本問題,就是如何在目標語中再現(xiàn)源語意義的問題。因此對語言意義再現(xiàn)的研究自然應(yīng)該作為翻譯研究的重點。這與認知語言學(xué)的語言觀是一致的,兩者的共同點體現(xiàn)在對語言意義的認識上(肖坤學(xué)2005:47)。“意義是任何自然語言均可由各自系統(tǒng)中的符號導(dǎo)引出來的共有層面,但不同語言導(dǎo)引相同或相似的意義時不僅符號本身各異,而且所需的符號量也存在差異,因此翻譯中某些隱義需要作顯化處理,某些顯義又需要作隱化處理”。(汪立榮2006:209)在翻譯過程中,原語符號所導(dǎo)引的意義要在譯語中再現(xiàn),在兩種語言中存在詞匯化程度差異的地方,所使用的目標語的符號量也必然不同。在英漢互譯中,就認知活躍區(qū)問題而論,翻譯的原則應(yīng)該是:活躍區(qū)的隱或顯要能夠?qū)б雠c原語相同或相近的意義。據(jù)此我們提出英漢互譯時認知活躍區(qū)的表征趨勢。

        4.1 英譯漢

        基于認知活躍區(qū)的英漢語表征差異,以意義再現(xiàn)為旨歸,英譯漢時往往用語符明示活躍區(qū),也即是說,既表征作為認知參照點的事體,也同時表征其具體的活躍區(qū)。

        上例(12a)和(13a)要譯為(12b)和(13b),既要表征事體“槍”和“他”,也要表征它們對應(yīng)的具體的活躍區(qū)“聲”和“眼”。不可機械地根據(jù)形式移植為*(12c)“我聽到槍”和*(13c)“他?!?。同樣例(16)和(17)要表征認知參照點“那家伙”和“魚”以及活躍區(qū)“頭皮”和“魚鱗”。再如:

        (22) Dr.Fischelson was a short, hunched man with a grayish beard, and was quite bald except for a few wisps of hair remaining at the nape of the neck.菲謝爾森博士是個駝背的矮個子,胡須已經(jīng)花白了,頭頂禿得厲害,只有頸窩上還稀零零地剩下幾撮毛發(fā)。(陸國強2008:212)

        此例中認知活躍區(qū)“back(背)”和“head(頭、頭頂)”在原文中被詞匯化入形容詞hunched和bald,沒有以語符顯現(xiàn)。但它們在譯文中要加以表征,從而使譯文更加符合漢語的表達習(xí)慣。

        (23) Now he reached out, as if to pull one of the heavy boardroom chairs toward him.這時候,他伸出手去,好像是給自己拉一張董事會議室的沉重的椅子。(同上)

        認知活躍區(qū)“hand(手)”在原文中沒有以語符顯現(xiàn),但在譯文中得以表征,兩句表達的意義相同。

        4.2 漢譯英

        同樣基于認知活躍區(qū)的英漢語表征差異,漢譯英時常常隱去活躍區(qū)的符號表征。也即是說,只表征作為認知參照點的事體,而不表征具體活躍區(qū)。

        上例(3)“他彎下腰來,撿起硬幣”應(yīng)譯為:He bent down to pick up the coin(陳德彰2008:10)。其中活躍區(qū)“腰”被省去,不能譯為:*He bent his waist to pick up the coin,否則就不符合英語的表達習(xí)慣。再如:“她眨了眨眼/招了招手/吃東西/咧嘴一笑”很容易誤譯被為:*She winked her eyes/waved her hand/ate things/grinned her mouth,事實上應(yīng)譯為:She winked/waved/ate/grinned。例(18)至(21)的b句,譯成英語時要隱去活躍區(qū),故應(yīng)譯為:

        (18)b.他的眼瞎了。He is blind.(*His eye is blind.)

        (19)b.她個子很高。He is tall.(*Her stature/ height is tall.)

        (20)b.小王腦子很聰明。Xiao Wang is clever.(*Xiao Wang’s brain is clever.)

        (21)b.運動能使我們身體強壯。Sports can make us strong.(*Sports can make our body strong.)

        很明顯,英漢互譯過程中,隱去認知活躍區(qū)會使譯文相對于原文的語符減少,而明示認知活躍區(qū)則會使譯文相對于原文的語符增加。但是這種“隱去”和“明示”,并非傳統(tǒng)翻譯觀從語言符號的簡單增減角度論述的“增詞法/減詞法”、“增益(補)/減省(損)”,而是從人的認知層面提出的翻譯策略,是認知語言學(xué)給翻譯過程帶來的啟示。

        翻譯是一種跨文化的語言活動,其過程涉及廣泛的認知運作。譯者在原文進行認知識解把握原文意義的基礎(chǔ)上,要思考的是相同的意義在譯文中應(yīng)當(dāng)如何用適當(dāng)?shù)恼Z言符號來導(dǎo)引,也即是說,要思考如何組織譯文語言,才能夠使譯文讀者通過對它們所表征的概念結(jié)構(gòu)的識解,獲得和原文相同的意義。翻譯時事體名詞涉及的認知活躍區(qū)在譯文中是否以語符形式表征,要以事體名詞在上下文中是否能夠?qū)б雠c原文相同的意義為依據(jù)。如果能夠,則隱去活躍區(qū),否則必須表征活躍區(qū)。上文提到英譯漢時往往表征活躍區(qū),漢譯英時則往往隱去活躍區(qū),就是基于這樣的認知運作。這種翻譯思路在很大程度上擺脫或減弱了原語形式的束縛,實現(xiàn)了譯者從注重語言形式到注重兩種語言背后的認知和概念表征方式的轉(zhuǎn)變。

        5.結(jié)語

        認知活躍區(qū)具有語言的共性。由于人們識解現(xiàn)實世界的方式以及詞匯化方式的差異,不同語言對活躍區(qū)的語符表征也不相同。本文基于認知語言學(xué)的有關(guān)理論,指出了英漢互譯時活躍區(qū)表征的總體趨勢,是翻譯研究的認知路徑的一種嘗試。從認知層面來把握翻譯過程,不僅在理論上具有合理性和可行性,而且在實踐上可以有效避免形式翻譯帶來的問題,提高譯文的可讀性。

        Banczerowski, J.1980.Some contrastive considerations about semantics in the communication process [A].In Fisiak J.(ed.).TheoreticalIssuesinContrastiveLinguistics[C].Amsterdam: John Benjamins.325-46.

        Hopper, P.J.& E.C.Traugott.2003.Grammaticalization[M].Cambridge: Cambridge University Press.

        Langacker, R.W.1991.FoundationsofCognitiveGrammar:DescriptiveApplication(Vol.Ⅱ) [M].Stanford: Stanford University Press.

        Langacker, R.W.1993.Reference-point construction [J].CognitiveLinguistics(4): 1-38.

        Langacker, R.W.2000.GrammarandConceptualization[M].Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

        Langacker, R.W.2007.TenLecturesonCognitiveGrammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

        Packard, J.L.2000.TheMorphologyofChinese:ALinguisticandCognitiveApproach[M].Cambridge: Cambridge University Press.

        Radden, G.& R.Dirven.2007.CognitiveEnglishGrammar[M].Amsterdam: John Benjamins.

        Sweetser, E.1999.Compositionality and blending [A].In T.Janssen & G.Redeker (eds.).CognitiveLinguistics:Foundation,Scope,andMethodology[C].Berlin: Mouton de Gruyter.129-62.

        Talmy, L.2000.TowardaCognitiveSemantics(Vol.Ⅱ) [M].Cambridge: The MIT Press.

        蔡基剛.2005.英漢詞化對比與綜合型表達[A].熊學(xué)亮、蔡基剛.語言界面[C].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.238-263.

        程工.1999.語言共性論[M].上海:上海外語教育出版社.

        陳德彰.2008.中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤[M].北京:中國書籍出版社.

        何善芬.2002.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社.

        李福印.2008.認知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社.

        劉宓慶.2005.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

        陸國強.2008.英漢概念結(jié)構(gòu)對比[M].上海:上海外語教育出版社.

        盧衛(wèi)中.2010.詞義演化與理解的轉(zhuǎn)喻闡釋[J].當(dāng)代外語研究(11):28-31.

        沈家煊.2006.認知與漢語語法研究[M].北京:商務(wù)印書館.

        束定芳.2008.認知語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.

        汪立榮.2006.隱義顯譯與顯義隱譯及其認知解釋[J].外語教學(xué)與研究(3):208-15.

        王寅.2005.認知語言學(xué)探索[M].重慶:重慶出版社.

        王寅.2007.認知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.

        肖坤學(xué).2005.試論詞匯層面翻譯的認知取向[J].外語與外語教學(xué)(1):46-49.

        蕭立明.2001.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

        許余龍.2001.對比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.

        趙艷芳.2002.認知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社.

        猜你喜歡
        表達法英漢活躍
        英語中有關(guān)時刻的兩種表達法
        你會委婉提出“建議”嗎
        活躍在抗洪救災(zāi)一線的巾幗身影
        海峽姐妹(2019年8期)2019-09-03 01:00:46
        這些活躍在INS的時髦萌娃,你Follow了嗎?
        Coco薇(2017年11期)2018-01-03 20:24:03
        多 種 感 謝
        商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
        英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
        常用的“倔強”表達法小結(jié)
        數(shù)據(jù)分析
        日韩极品视频在线观看免费| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 轻点好疼好大好爽视频| 果冻传媒2021精品一区| 国产av无码专区亚洲av琪琪| 久久国产热精品波多野结衣av| 青榴社区国产精品| 色视频不卡一区二区三区| 欧美肥妇毛多水多bbxx水蜜桃| 午夜福利麻豆国产精品 | 成人毛片av免费| 中国精品久久精品三级| 国产高清a| 自拍情爱视频在线观看| 国产午夜av秒播在线观看| 三上悠亚久久精品| 在线毛片一区二区不卡视频| 午夜精品一区二区三区av免费| 国产熟女白浆精品视频二| 最近中文字幕国语免费| 一个人看的视频www免费| 国产尤物精品自在拍视频首页 | 一区二区三区日本久久| 丰满少妇人妻无码| 亚洲国产成人精品无码区二本| 免费无码av片在线观看| 欧美日韩一二三区高在线| 成人免费毛片立即播放| 99久久精品免费看国产| 中文字幕人妻中文av不卡专区| 久久国产精品岛国搬运工| 在线观看国产激情视频| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 欧美黑人巨大xxxxx| 日本一区二区三本视频在线观看| 国产熟人精品一区二区| 欧洲女人性开放免费网站| 午夜片无码区在线| 国产成人综合久久精品推荐免费 | 国产精品会所一区二区三区| 久久久亚洲精品无码|