亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語、西班牙語詞匯的文化差異

        2012-04-01 01:34:05
        長江大學學報(社會科學版) 2012年6期
        關鍵詞:跨文化詞匯語言

        王 琦

        (西安外國語大學西方語言文化學院,陜西西安710128)

        漢語、西班牙語詞匯的文化差異

        王 琦

        (西安外國語大學西方語言文化學院,陜西西安710128)

        語言是文化的載體,也是反映文化的一面鏡子。詞匯是語言的基本要素之一,承載著豐富的文化內涵。中國和西班牙由于地理位置、歷史沿革、政治特點、風俗習慣、宗教信仰及價值觀念等方面都存在著差異,使用的詞匯必然蘊含著不同的文化內涵。對漢語和西班牙語中詞匯的文化內涵進行對比,能使西班牙語學習者更好地理解兩國文化的異同,并了解文化學習對于語言學習的重要性。

        西班牙語;詞匯;文化涵義;跨文化交際

        關世杰指出:語言作為一個整體與文化發(fā)生關系,無論是文化對語言的影響,還是語言對文化的承載,兩者之間的相互作用都是發(fā)生在語音、語義、詞匯、語法、語用、文字等各個方面的。[1](P223~258)詞匯作為構成句子、篇章的基本要素之一,與文化的關系最密切,反映最直接。漢語和西班牙語分屬不同的語言體系,對其詞匯文化涵義進行對比,不僅能加深我們對兩種語言的學習和理解,更能反映出中國和西班牙兩國之間的文化差異,以促進跨文化交際。[2](P 234~249)

        一、漢語、西班牙語詞匯文化差異表現(xiàn)

        (一)動物詞匯的文化差異

        動物的形體特征和生活習性往往使人們產生對某些品質和特點的聯(lián)想,因此動物詞匯常常蘊含著與這些品質和特點有關的含義。[3](P139~217)比如蛇(víbora)是一種危險動物,有些蛇還有劇毒,因此這一詞匯在中國和西班牙文化中均為貶義,有狠毒、危險的含義,如漢語中有蛇蝎心腸、蛇口蜂針、龍蛇混雜等諸多說法?!妒ソ洝分邢耐拊谏叩囊T下偷食了禁果,因此西班牙語中用víbora喻指陰險狡詐的人。羊羔(cordero)的特點是安靜、馴服,因此漢語中有“溫順的羔羊”;西班牙語中則常說:Haztecorderoy te comerán los lobos(如果你百依百順就會被人欺負)。

        由于中、西兩國人民處于不同的文化背景之中,人們對同一動物的情感聯(lián)想也有所區(qū)別,從而賦予了某些動物詞匯不同的內涵。龍(dragón)在中國文化中是中華民族的象征,如東方巨龍、龍的傳人,也是勇猛、吉祥的代名詞,如龍騰虎躍、龍馬精神、望子成龍等等。而在西班牙文化中,dragón卻是一個會飛翔,擅吐火的怪獸,常被賦予貶義色彩。

        Toro(公牛)是西班牙的代表性動物,常常使人聯(lián)想到勇猛、健壯等含義,如:Ya estáhecho un toro(他已長成一個魁梧的人)。西班牙的斗牛文化歷史悠久,與toro有關的短語或習語非常豐富,比如:

        Toro corrido斗過的牛,喻指有經驗,不會上當的人。

        Agarrar el toro por los cuernos抓住公牛的角,喻指勇敢面對困難。

        Ver los toros desde la barrera在圍欄外看斗牛,喻指隔岸觀火,袖手旁觀。

        而在中國更多見到的則是耕作犁地的黃?;蛩?,因此被賦予勤勞、憨厚的含義,如人們常用做牛做馬比喻拼命干活等。[4](P2140)

        (二)植物詞匯的文化差異

        植物與人類生活關系密切,有時人們便選擇植物詞匯來表達情感,使這些詞匯在本身的概念意義之外又增加了一層隱含意義。比如在中西兩國,橄欖枝都是和平的象征,中國人民解放軍的軍裝就是橄欖綠色,而西班牙則是世界上橄欖油生產的第一大國,西班牙人對橄欖樹及橄欖油(aceite de oliva)有著特別的感情,如Aceite de oliva,todoel malquita(橄欖油除百病),Vino,amigo yaceite,cuantomás viejo más ferviente(紅酒、朋友和橄欖油,越久越醇香)。玫瑰(rosa)象征愛情,在漢語、西班牙語兩種語言中,有關的詩詞、歌曲數不勝數。月桂樹(laurel)則象征榮譽,漢語中稱折桂、摘得桂冠,西語中也有Hasta queala metano llegues,no te pongas los laureles(笑到最后,才笑得最好)的說法。當形容一個人居功自滿,躺在功勞簿上時,西班牙語則會說他“dormir sobre los laureles”。

        許多植物詞在中西兩種文化中的涵義是不同的。中國的國花牡丹象征著富貴吉祥,而西班牙的國花石榴花(flor de granada)則是對西班牙人從摩爾人手中收復的最后一塊失地格拉納達的紀念。中國文化中百合象征著夫妻和睦、百年好合,在西班牙文化中卻沒特別的含義。松樹(pino)由于四季常青,在中國文化中象征著志行高潔的君子,所謂“歲寒,然后知松柏之后凋也”。西班牙人因松樹傲岸挺拔,常用“ser uno como un pino de oro”形容英姿颯爽的男子。由于生命力頑強,在中國文化中,松樹也是長壽的象征,中國人在祝壽時常說“福如東海長流水,壽比南山不老松”,而在西班牙文化中便沒有這個意思了。

        (三)顏色詞匯的文化差異

        顏色是人們感知客觀世界的重要組成部分,因此在各個語言中都含有大量的顏色詞。顏色詞具有豐富的情感色彩和文化內涵,對漢語、西班牙語顏色詞文化涵義進行對比,也是兩種文化相互交流的重要方面。

        紅(rojo)的文化涵義非常豐富,是中、西兩國的代表顏色。首先,紅色在中國代表喜慶,無論是國慶節(jié)、春節(jié)等重要的節(jié)日,還是傳統(tǒng)的結婚典禮、店鋪開張等,中國人都以紅色裝飾。紅色還有吉利、興旺的意思,如新年要祈禱“走紅運”,明星成名叫“紅了”,日子要過得“紅紅火火”等。紅色在中國還有豐富的政治含義,即指先進的、革命的,如“紅軍”、“紅色政權”等。在西班牙,rojo象征著激情、熱烈,無論是斗牛士手中的斗篷,還是弗拉門戈女郎的長裙,亦或拉里奧哈醇厚的葡萄酒,都是熱烈的鮮紅色,讓人陶醉。

        黃(amarillo)在中國封建社會是皇帝的象征,因此“黃袍”為皇帝專用,庶民禁用?;实鄣氖ブ紝懺邳S色的布帛上,“黃榜”則是皇帝發(fā)的文告。自從西方文化進入中國后,黃色則成為色情、淫穢的代名詞,并影響了漢語中“黃”的隱喻義,如黃色書籍、黃色電影等。但amarillo一詞在西班牙文化中基本是褒義的,是西班牙國旗的顏色,也是太陽的顏色,象征著光明、溫暖和喜悅的心情。

        綠(verde)在中西文化中都是春天的顏色,象征著大自然、生命和希望,也象征著和平和安寧,但綠在兩種文化中都含有貶義的隱喻義。在中國文化中,如果妻子和別的男人相好,那么丈夫便被戴了綠帽子。在西班牙文化中,verde象征淫穢、色情,類同我們的“黃色”,如chistes verdes(黃色笑話)、películas verdes(黃色電影)、unaviuda verde(風流寡婦)、unviejo verde(老色鬼)等等。

        白(blanco)在中西文化中都有純潔的含義,因此西班牙人結婚時,新娘會穿白色的禮服,而在漢語中也有“白玉無瑕”、“單純得像一張白紙”等說法。此外,白在漢語中還有清楚、明白的意思,如明明白白、真相大白等。在中國傳統(tǒng)文化中,白常與死亡、喪葬相聯(lián)系,所謂白喜事,這在西班牙是無法理解的,他們認為黑(negro)是悲哀、不幸或恐怖的顏色,因此在參加葬禮時要身著黑服。此外,黑在中西文化中都有違法、暴力、恐怖的意思,如mafianegra(黑幫)、mercadonegro(黑市)、listanegra(黑名單)等等。[5](P 1303,1716,2232)

        二、漢語、西班牙語詞匯文化差異原因

        通過對漢語和西班牙語中動物詞、植物詞、顏色詞等三類極具代表性的詞匯文化涵義的對比分析,我們可以看出,由于人們對世界的認識基本是一致的,漢西兩種語言中存在許多文化涵義相同的詞匯。然而,在漢語、西班牙語中,文化涵義不同的詞匯則占據著相當的比例,究其原因,主要有以下幾點[6]。

        (一)地理環(huán)境

        西班牙地處西歐的伊比利亞半島,東、南瀕臨地中海,獨特的地理環(huán)境,使西班牙的漁業(yè)、海運都非常發(fā)達,早在15世紀,西班牙的無敵艦隊便享譽全球,因此西班牙語中許多詞匯都與海產、海運有關,如rémora本是一種鯽魚,長有吸盤,常吸附于大魚的腹部或船舶的底部,古人認為這有礙船舶的行駛速度,于是便有了障礙的意思,“seruna rémora”便指“充當障礙、絆腳石”。中國以陸地為主,經濟也是以農業(yè)為主的,因此許多諺語、俗語都與農業(yè)或者節(jié)氣有關,如“白露早,寒露遲,秋分種麥正當時”,“麥苗蓋上雪花被,來年枕著饃饃睡”,等等。

        (二)歷史典故

        中國歷經兩千多年的封建制度,統(tǒng)治階級在語言和思想意識上禁錮人們,卻也豐富了我們的語言,比如“只許州官放火,不許百姓點燈”,便是源自宋朝州官田登的典故。田登因忌諱百姓說“燈”(登)字,便把正月十五“放燈”的習俗改為“放火”,故而有了這個成語。西班牙語中也有許多與歷史典故有關的短語,如“pasar lanocheen blanco”便是源自古代西班牙騎士團的典故。騎士在受封的前一夜必須穿白色長衣,守護自己的盔甲和武器過一夜,大多數人還要將自己的身體洗凈,以表示他們將帶著純潔的肉體和靈魂加入騎士團,后人據此便用穿白色衣服過夜這句話來形容人一夜沒睡。

        (三)宗教信仰

        宗教信仰不同也是漢語、西班牙語詞匯文化涵義存在差異的重要原因,比如西班牙數字文化便與天主教關系密切。中國文化中的禁忌數字“4”和“7”在西班牙文化中都是吉利的,分別象征著世界(世界有四方)和圓滿(上帝用七天創(chuàng)造了世界)。而中國文化中認為非常吉利的“666”在西班牙文化中被認為是魔鬼的數字,要避免使用。此外“Dios”、“Diablo”、“Jesús”、“María”等宗教詞匯更是西班牙語習語中的高頻詞匯,如“Dioslo harámejor”(還是聽天由命吧),“Contreintamil diablos”(真是活見鬼),等等。漢語中有宗教色彩的詞數不勝數,如三生有幸、六道輪回、無事不登三寶殿便是佛教用語,“一人得道,雞犬升天”則是道教用語。

        (四)風俗習慣

        漢語、西班牙語詞匯文化差異的另一原因便是兩國風俗習慣的迥然不同,如前文提到的中西兩國婚喪嫁娶時的服飾顏色差異便是最好的例子。中國和西班牙有著不同的節(jié)日慶典,與此相關的詞所蘊涵的意義也不同。春節(jié)是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,有俗語道:“二十三糖瓜粘,二十四掃房日,二十五去碾谷,二十六去買肉,二十七去宰雞,二十八把面發(fā),二十九蒸饅首,三十晚上扭一扭,大年初一拱拱手?!毙蜗蟮孛枋隽酥袊藴蕚溆有履甑臒狒[場面。西班牙的復活節(jié)(Pascua)是非常重要的節(jié)日,“másalegre queunas pascuas”便是歡天喜地的意思?!皑hale guindas”則源自西班牙的圣體節(jié)(Corpus Christi)宗教游行時向巨龍像扔酸櫻桃的傳統(tǒng),意為“真麻利”,用以表達驚嘆別人做事干凈利落的意思。[7](P31,126,208,248)

        三、結語

        漢語和西班牙語詞匯都蘊含了豐富的文化涵義。對兩種語言詞匯文化涵義的對比分析,不僅能使我們更好地理解詞匯的內涵,而且更能使我們深刻地體會到中國和西班牙的文化差異。不同文化背景的人對某個詞的理解和運用往往有很大差異。中國文化中普遍認可的言語行為可能在西班牙文化中不被承認,而西班牙文化中認為是文明的適宜的言語也許在中國文化中又被認為是落后的、無禮的。因此,文化學習是語言學習的重要部分。語言學習者要將自己置身于語言所屬的文化氛圍中,才能真正領會詞匯所蘊涵的文化意義,從而正確地使用語言以進行跨文化交際。[8](P8~50)

        [1]關世杰.跨文化交流學——提高涉外交流能力的學問[M].北京:北京大學出版社,1995.

        [2]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

        [3]劉艷秋.跨文化交際與外語教學[M].北京:中國科學技術出版社,2007.

        [4]孫義楨.新時代西漢大詞典[M].北京:商務印書館,2008.

        [5]Real Academia Espaola.Diccionariodela Lengua Espaola[M].Madrid:Editorial Espasa Calpe,S.A.,Vigésima primeraedición,1992.

        [6]楊紅?。h詞匯中文化差異的比較[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2010(7).

        [7]唐民權,陶玉平.西班牙語成語典故小詞典[M].北京:商務印書館,1991.

        [8]Oliveras Vilaseca,A.Haciala competencia interculturalen elaprendizajedeuna lengua extranjera-Estudiodel choque culturalylos malentendidos[M].Madrid:Editorial Edinumen,2000.

        責任編輯韓璽吾E-mail:shekeban@163.com

        H136

        A

        1673-1395(2012)06-0081-03

        2012-05-20

        王琦(1983-),女,黑龍江林口人,助教,主要從事跨文化交際研究。

        猜你喜歡
        跨文化詞匯語言
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        讓語言描寫搖曳多姿
        石黑一雄:跨文化的寫作
        藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        跨文化情景下商務英語翻譯的應對
        国产免费久久精品99久久| 日本老年人精品久久中文字幕| 青青草视频在线你懂的| 国产在线91精品观看| 国产xxx69麻豆国语对白| 鲁一鲁一鲁一鲁一澡| 久久99亚洲网美利坚合众国| 97成人精品在线视频| 性猛交ⅹxxx富婆视频| 日韩免费无码一区二区三区| 亚洲AⅤ无码片一区二区三区| 日日麻批视频免费播放器| 国产亚洲成性色av人片在线观| 国产精品亚洲欧美大片在线看 | 麻豆国产av尤物网站尤物| 日本高清色一区二区三区| 黄片大全视频在线播放| 黄色a级国产免费大片| 国产高清国内精品福利99久久| 成人全部免费的a毛片在线看| 欧美精品一区二区精品久久| 久久久久国产一区二区三区 | 久久国产精品一区二区三区| 国产97色在线 | 日韩| 国产成人精品日本亚洲语音1| 一区二区亚洲熟女偷拍| 永久天堂网av手机版| 最近中文字幕完整版| 99久久国语露脸国产精品| 精彩亚洲一区二区三区| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇| 欧美日韩精品乱国产538| 手机av在线观看视频| 亚洲av无码精品无码麻豆| 国产精品免费大片| 国产精品女同久久免费观看| 狂插美女流出白浆视频在线观看| 欧美人伦禁忌dvd放荡欲情| 精品国产亚洲一区二区在线3d| 国产精品丝袜美腿诱惑| 日本真人边吃奶边做爽动态图|