崔丹
(東北師范大學(xué)人文學(xué)院英語(yǔ)學(xué)院,吉林長(zhǎng)春130117)
中國(guó)當(dāng)代兒童詩(shī)歌翻譯的探索與思考
崔丹
(東北師范大學(xué)人文學(xué)院英語(yǔ)學(xué)院,吉林長(zhǎng)春130117)
兒童詩(shī)歌是由成人為兒童創(chuàng)作,反映兒童生活情趣,適合兒童吟誦的詩(shī)歌。目前,中國(guó)的兒童詩(shī)歌的創(chuàng)作如火如荼,涌現(xiàn)出一批批優(yōu)秀的詩(shī)人與杰出的詩(shī)作。但兒童詩(shī)歌的翻譯研究卻不容樂(lè)觀。兒童詩(shī)歌的翻譯要立足于分析兒童詩(shī)歌的特點(diǎn),以等效翻譯為原則,考察詩(shī)歌語(yǔ)言的精煉化與音樂(lè)美,詩(shī)歌的意境美以及形式美等審美內(nèi)涵,在翻譯實(shí)踐中力求將兒童詩(shī)歌原汁原味地呈獻(xiàn)給西方的少年兒童與研究者,實(shí)現(xiàn)真正意義上平等的文化溝通與交流。翻譯者要慎重抉擇兒童詩(shī)歌的翻譯對(duì)象,力求翻譯經(jīng)典大家之作,兼顧新秀作家。翻譯實(shí)踐中要體現(xiàn)兒童本位觀,并兼顧中西方文化的差異。
中國(guó)當(dāng)代兒童詩(shī);等效翻譯;兒童本位觀
目前兒童詩(shī)歌翻譯的研究工作重點(diǎn)基本圍繞翻譯研究國(guó)外著名詩(shī)人創(chuàng)作特點(diǎn)與詩(shī)歌譯介原則。隨著研究的日趨成熟,已經(jīng)涌現(xiàn)出一批優(yōu)秀的翻譯研究者,如鄭振鐸,屠岸,任溶溶,韋葦?shù)取F溲芯款I(lǐng)域也從東亞拓展到東歐,西歐,北美,拉丁美洲等國(guó)家:涵蓋諸如日本金子美玲《明天》,前蘇聯(lián)葉塞寧的《乞討的小姑娘》,俄羅斯阿肯姆的《給你寫(xiě)信》,南斯拉夫魯凱奇的《貝爾格萊德出了亂子》,捷克塞弗爾特的《給媽媽的第一封信》,英國(guó)威廉姆·布萊克的《掃煙囪的小孩》,法國(guó)夏爾·克羅《熏蒸鯡魚(yú)》,美國(guó)羅伯特·斯蒂文森的《電燈的人》,休斯《回轉(zhuǎn)木馬——狂歡節(jié)里的黑孩子》,加拿大丹尼斯·李的《進(jìn)城怎么走法》,智利米斯特拉爾的《對(duì)星星的諾言》等。大量的翻譯研究與成果不但豐富了兒童詩(shī)歌翻譯的理論與原則,同時(shí)為后續(xù)研究提供了可資借鑒的范本。
但反躬自省,中國(guó)當(dāng)代兒童詩(shī)歌的譯介研究卻不容樂(lè)觀。譚旭東學(xué)者曾撰文考察當(dāng)前兒童詩(shī)歌面臨的諸多問(wèn)題,看到“兒童詩(shī)歌翻譯的空白”這一亟待解決的局面,提出解決此問(wèn)題的出路便是“搞好兒童詩(shī)的翻譯與介紹”,這樣才能解決“兒童詩(shī)(中國(guó))如何走向世界的問(wèn)題”[1],實(shí)現(xiàn)真正意義上平等的文化溝通與交融。
等效論,是古今中外翻譯家的一個(gè)翻譯目標(biāo)與實(shí)踐準(zhǔn)則。奈達(dá)在1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》被西方翻譯界奉為現(xiàn)代翻譯理論的代表作,其中指出譯文“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”。[2]金隄在《等效翻譯探索》中提出了三個(gè)最重要的概念:“接受者概念,效果概念,對(duì)等概念”。[3]但對(duì)等從來(lái)就是一個(gè)相對(duì)概念,需要明確“等效原則”是一切翻譯所要追求的目標(biāo)。
在翻譯中國(guó)當(dāng)代兒童詩(shī)歌時(shí),立足于“等效翻譯”的原則,充分詳實(shí)地考察兒童詩(shī)歌的特點(diǎn),諸如兒童詩(shī)歌的語(yǔ)言美、韻律美、意境美、形式美等,運(yùn)用切實(shí)有效的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的詩(shī)歌翻譯。
(一)兒童詩(shī)歌的語(yǔ)言美
兒童詩(shī)歌語(yǔ)言既簡(jiǎn)單又靈動(dòng),這種清新簡(jiǎn)練的風(fēng)格是為了便于孩子理解與接受。Morag在對(duì)兒童詩(shī)歌下定義時(shí),強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌語(yǔ)言的簡(jiǎn)單化,“有些詩(shī)歌不是兒童詩(shī),是因?yàn)樗麄兯枋龅臇|西兒童不理解,或他們所使用的語(yǔ)言太復(fù)雜,以致于兒童無(wú)法讀懂”。[4]馬雅可夫斯基曾說(shuō),“為了一個(gè)詞,要用掉千百噸的語(yǔ)言礦石”。
袁佳的《夏天,再見(jiàn)!》這首詩(shī),題目簡(jiǎn)單得就是一個(gè)孩子普普通通的告別話語(yǔ),但卻體現(xiàn)出孩子對(duì)美好的夏天時(shí)光的眷戀之情,以及對(duì)夏天的依依不舍之戀。題目就直接翻譯成“Summer,See You”,意思明了,押頭韻,便于兒童誦讀,同時(shí)符合兒童的語(yǔ)言習(xí)慣。圣野的詩(shī)《歡迎小雨點(diǎn)》,題目可翻譯成“Welcome Rain Drop”,洋溢著孩子對(duì)雨水的喜愛(ài)之情。
詩(shī)歌的語(yǔ)言美也體現(xiàn)在其音樂(lè)美方面?!坝變涸?shī)歌是一種聽(tīng)覺(jué)藝術(shù),它雖然也和其他文學(xué)作品一樣在紙面上,但這些書(shū)的服務(wù)對(duì)象常常并非‘讀者’而是‘聽(tīng)眾’,他們對(duì)于聲音不但敏感,而且要求悅耳,這就是詩(shī)的音樂(lè)性”。[5]如王宜振對(duì)話體的詩(shī)歌《小貝殼》:
海邊小貝殼,
請(qǐng)你告訴我——
“你的年紀(jì)不算大,
為啥皺紋多又多?”
貝殼笑呵呵,
悄悄對(duì)我說(shuō)——
“那是條條錄音帶,
錄下大海一支歌?!?/p>
詩(shī)歌描述了一個(gè)天真無(wú)邪、懵懂無(wú)知的小孩與海邊貝殼之間的對(duì)話,一問(wèn)一答,語(yǔ)言幽默風(fēng)趣,音律和諧,讀起來(lái)朗朗上口,仿佛聽(tīng)到了大海海浪滔滔的嘹亮歌聲,小孩子稚嫩的童聲以及小貝殼低低的訴說(shuō)聲,全詩(shī)似協(xié)奏曲般和諧交融。筆者拙譯如下:
Seashell near the sea,
Would you please tell me—
“You are not so old,
But why do you have so many wrinkles?”
Seashell smiles happily
And says to me softly—
“Those are stripes of tapes
Recording the songs of sea”
譯文處理用接近口語(yǔ)化風(fēng)格的語(yǔ)言突出兒童的天真與爛漫。句內(nèi)韻與句尾韻以前元音/i:/(seashell,sea,please,me,)與/i/(happily,softly)交替出現(xiàn)為主,音質(zhì)偏高,體現(xiàn)大海的洶涌澎湃,波瀾壯闊。同時(shí)唇齒摩擦音/s/的重復(fù)出現(xiàn)營(yíng)造出一種回聲效果,在浩瀚的大海中仿佛聽(tīng)到小貝殼與孩子的竊竊私語(yǔ),聲音高低交錯(cuò),實(shí)現(xiàn)了情景交融。
(二)兒童詩(shī)歌的意境美
鄭光中在《幼兒文學(xué)教程》中這樣解釋意境:“意境是詩(shī)歌的重要美學(xué)特征?!狻褪乔橐?,就是詩(shī)人在他所創(chuàng)造的畫(huà)面中要表達(dá)的主觀思想感情?!场褪窃?shī)人所創(chuàng)造的,看得見(jiàn)感覺(jué)得到的具體生活畫(huà)面。所謂‘意境’,可以說(shuō)是詩(shī)人的主觀思想感情和客觀物象相融合而形成的一種藝術(shù)境界,是一幅情景交融,形神兼?zhèn)涞挠辛Ⅲw感的藝術(shù)畫(huà)面?!保?]注重詩(shī)歌的意境之美,主要考察詩(shī)歌的意象,丹尼爾·韋布(Daniel Webb)強(qiáng)調(diào)“詩(shī)歌之美主要來(lái)自詩(shī)歌意象的生動(dòng)與優(yōu)雅”。如張繼樓在《采星星》中寫(xiě)到:“天上的星星——/是采不著的橘子。/地上的橘子——是摘得到的星星。”詩(shī)歌把天上的星星與果園中的橘子互相作比,凸顯兩者的金光燦爛、璀璨耀眼、相映生輝之美。因此在翻譯處理時(shí)要凸顯押韻,重復(fù)與回環(huán)等技巧的運(yùn)用,譯文如下:“Stars in sky/Unreachable oranges/Oranges in Orchard/Reachable stars.”“stars”與“sky”,“orange”與“orchard”便是押頭韻,彰顯詩(shī)歌的意象之美。
詩(shī)歌的意象對(duì)營(yíng)造意境十分重要,但應(yīng)認(rèn)識(shí)到詩(shī)歌的意境美并非單單憑借一個(gè)孤立的意象,而是“意象的組合”,以便突出詩(shī)歌的整體價(jià)值。美學(xué)家布洛克說(shuō):“把一個(gè)檸檬放在一個(gè)桔子旁邊,它們就不再是一個(gè)檸檬和一個(gè)桔子了,而變成了水果。”[7]因此,對(duì)于兒童詩(shī)歌來(lái)說(shuō),意象組合在傳達(dá)詩(shī)歌美感時(shí)凸顯特殊作用。詩(shī)人林煥彰曾說(shuō):“對(duì)兒童詩(shī)來(lái)說(shuō),寫(xiě)作的焦點(diǎn)更重要的應(yīng)是意象的組合,意象選擇的巧妙,有吸引力,相互間組合自然,熔鑄天衣無(wú)縫,自然意境也就獨(dú)特?!币岳资阊愕摹段逶碌挠甑巍窞槔M(jìn)行詳細(xì)剖析,原詩(shī)如下:
五月的雨滴
是熟透了的葡萄,
一顆,一顆,
落進(jìn)大地的懷里。
這是釀造的季節(jié)啊!
到處是蜜的氣息。
到處是酒的氣息。
本詩(shī)將五月的雨滴比作熟透了的葡萄,隨著詩(shī)歌的不斷深化,一幅美麗的畫(huà)卷在讀者的眼前展開(kāi),一滴滴晶瑩剔透、圓潤(rùn)光滑的雨滴帶著豐收的喜訊從天而落,滋潤(rùn)著葡萄、滋潤(rùn)著大地,使得全詩(shī)宛若一串顆粒飽滿的葡萄串,美不勝收,從而實(shí)現(xiàn)視覺(jué)的意象美,同時(shí),“蜜的氣息”令人垂涎三尺,凸顯味覺(jué)的意境美,而“酒的氣息”則體現(xiàn)嗅覺(jué)的意境美。因此在翻譯時(shí)應(yīng)該將詩(shī)歌的意境美融入其中,筆者拙譯如下:
A Rain Drop of May
Is a ripe grape,
One,One
Dropping into the
Bosom of the Earth.
Abrewing season!
Here is sweet nectar.
Here is mellow wine.
Drop,One,Bosom的選詞凸顯“O”的形狀,為從視覺(jué)上給讀者留下一串串的圓溜溜的葡萄掛滿園的豐收之感,體現(xiàn)詩(shī)歌的畫(huà)面質(zhì)感。同時(shí)“落盡”翻譯成“Drop”而非“fall”,為體現(xiàn)沉甸甸的葡萄由于成熟而落在大地中。“到處”翻譯成“Here”而非“Everywhere”則在于從味覺(jué)與嗅覺(jué)上給讀者留下醇美的印象,如同讀者閉上眼睛,來(lái)到葡萄園,香氣撲鼻,由此沉浸在豐收的喜悅與香甜醇美的感官享受中。
(三)兒童詩(shī)歌的形式美
詩(shī)歌的形式是詩(shī)歌表情達(dá)意的重要途徑,而詩(shī)歌的藝術(shù)之美主要包括兩個(gè)方面,詩(shī)歌的“意蘊(yùn)之美和形式之美”。詩(shī)歌的顯著特征在于:“語(yǔ)詞是作為語(yǔ)詞被感知的,而不只是作為所指對(duì)象的代表或感情的發(fā)泄,詞和詞的排列,詞的意義,詞的外部和內(nèi)部形式都具有自身的份量和價(jià)值?!保?]現(xiàn)當(dāng)代許多優(yōu)秀的兒童詩(shī)歌力求在詩(shī)歌形式上突破框架規(guī)矩,或工整,便于兒童誦記,或體現(xiàn)畫(huà)面感,突出其意象,給人耳目一新的感覺(jué)。翻譯時(shí)要運(yùn)用押頭韻、內(nèi)韻、尾韻以及句式的工整來(lái)實(shí)現(xiàn)原詩(shī)的特色。如臺(tái)灣詩(shī)人林武憲寫(xiě)的《陽(yáng)光》:
陽(yáng)光
陽(yáng)光,在窗上,爬著;
陽(yáng)光,在花上,笑著;
陽(yáng)光,在溪上,流著;
陽(yáng)光,在媽媽的眼里,亮著……
詩(shī)歌僅由四句構(gòu)成,形式工整,句式統(tǒng)一,句法結(jié)構(gòu)皆為主語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+延續(xù)性動(dòng)詞形式,詩(shī)意層層深入,詩(shī)歌四句話構(gòu)成了四組明亮的畫(huà)面,最后將暖陽(yáng)陽(yáng)、亮晶晶、金光燦燦的陽(yáng)光比作母親溫柔慈愛(ài)的目光,灑在孩子的臉龐。讀罷,分明從中感受到母親對(duì)孩子的無(wú)限眷愛(ài)之情,那份柔柔的溫情鋪滿孩子的心間。筆者拙譯如下:
Sunlight
Sunlight,on the window,climbing;
Sunlight,on the flower,smiling;
Sunlight,on the stream,gliding;
Sunlight,in Mum’s eyes,brightening…
譯文凸顯出詩(shī)歌整齊形式,將“爬著”,“笑著”,“流著”,“亮著”,分別翻譯成“climbing”,“smiling”,“gliding”,“brightening”,形式統(tǒng)一,尾韻押雙元音/ai/,與重復(fù)出現(xiàn)的“sunlight”遙相呼應(yīng),體現(xiàn)詩(shī)歌的音樂(lè)美,有“余音繞梁三日不絕”之妙,同時(shí),其現(xiàn)在分詞形式,凸顯詩(shī)歌的靈活性與生動(dòng)性,感受著陽(yáng)光給人帶來(lái)的活力與喜悅。
中國(guó)當(dāng)代兒童詩(shī)歌的翻譯尚處在一個(gè)起步期,有廣闊的發(fā)展空間,但不能不假思索、盲目泛濫地翻譯,而應(yīng)立足于兒童詩(shī)歌創(chuàng)作與研究的現(xiàn)狀,力求翻譯優(yōu)秀的、經(jīng)典的、代表詩(shī)歌創(chuàng)作前沿的詩(shī)歌。詩(shī)歌翻譯要體現(xiàn)兒童的本位觀,同時(shí)對(duì)譯者的翻譯水平提出了挑戰(zhàn),也要求譯者具有較高的詩(shī)歌美學(xué)的鑒賞能力,豐厚的詩(shī)歌評(píng)論的理論知識(shí),以及深厚的詩(shī)歌翻譯理論積淀與實(shí)踐探索。
(一)慎重抉擇兒童詩(shī)歌的翻譯對(duì)象
中國(guó)兒童詩(shī)歌起始于“五四”時(shí)期,其發(fā)展已近百年,期間涌現(xiàn)出大量杰出的詩(shī)人與優(yōu)秀的詩(shī)歌,樊發(fā)稼曾高度肯定中國(guó)兒童詩(shī)歌的藝術(shù)水平與價(jià)值,“如果說(shuō)我國(guó)的童話,兒童小說(shuō)比起世界同類作品時(shí)各有千秋的話,那么,我們的兒童詩(shī)中的相當(dāng)數(shù)量的精品,不僅絕不遜色于我們已經(jīng)看到的世界其他國(guó)家的優(yōu)秀兒童詩(shī)作,而且藝術(shù)質(zhì)量上還超出了它們一籌”。[9]
但當(dāng)代兒童詩(shī)歌發(fā)展也面臨許多難題,諸如“話語(yǔ)權(quán)的‘失落者’”,“痛苦的‘蒙冤者’”,“自家人白眼下的‘零余者’”[10]使得兒童詩(shī)歌雖然創(chuàng)作量上突出,但經(jīng)典優(yōu)秀的作品還需要仔細(xì)甄別。一批批優(yōu)秀的詩(shī)歌創(chuàng)作者與研究者在詩(shī)歌的殿堂中勤勤懇懇地耕耘著,這類作家作品應(yīng)該成為翻譯對(duì)象的首選。同時(shí),翻譯者也應(yīng)該關(guān)注詩(shī)壇的新人新作,將能夠代表中國(guó)兒童詩(shī)歌發(fā)展的前沿方向的作家作品譯介到西方,為世界文學(xué)寶庫(kù)增添新的風(fēng)采,便于中國(guó)走向世界、世界了解中國(guó),也詮釋了“越是民族的就越是世界的”這一真理。中國(guó)臺(tái)灣作家林煥彰、林良、林武憲等“用自己辛勤的藝術(shù)創(chuàng)造走出了一條寬廣、明朗的兒童詩(shī)之路”[11],金波是真正的“美的向?qū)В瑦?ài)的使者”。大陸著名詩(shī)人、作家、翻譯家韋葦?shù)脑?shī)歌體現(xiàn)了作家對(duì)自然與生活的熱愛(ài)。詩(shī)人張繼樓秉承嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的創(chuàng)作原則,常常自我反省,當(dāng)發(fā)現(xiàn)創(chuàng)作不如人意時(shí),便感覺(jué)“對(duì)孩子欠了債一樣不是滋味”。新生代代表詩(shī)人譚旭東是“兒童詩(shī)藝術(shù)的守護(hù)者”。[12]而新秀兒童詩(shī)人吳導(dǎo)的詩(shī)歌也可作翻譯的對(duì)象。
(二)兒童詩(shī)歌翻譯要體現(xiàn)兒童的本位觀
中國(guó)兒童詩(shī)歌起始于“五四”時(shí)期的白話文運(yùn)動(dòng)中產(chǎn)生的自由體詩(shī)歌,兒童詩(shī)便在自由體的基礎(chǔ)上應(yīng)運(yùn)而生。兒童詩(shī)歌,顧名思義就是為兒童寫(xiě)的詩(shī),其創(chuàng)作主體是成人,而閱讀主體是兒童。中國(guó)兒童詩(shī)歌是為兒童創(chuàng)作的,反映兒童情趣和心聲,適合兒童聽(tīng)賞誦讀的詩(shī)歌。[13]韋葦曾在《世界經(jīng)典兒童詩(shī)集》的前言《這多精彩的童詩(shī)啊》中寫(xiě)道:“兒童詩(shī)能將童趣,童情,童思,童知,童理,童德不著痕跡地水乳交融在詩(shī)的肌體和紋理中”[14],因此,要求翻譯者在翻譯中本著兒童本位觀思想。
如袁佳的《夏天,再見(jiàn)》中描述美好夏天的離去是這樣寫(xiě)的:“薄荷香消失了,/金龜子失蹤了,/池塘邊/那些舞會(huì)也結(jié)束了?!薄跋Я恕?,“失蹤了”和“結(jié)束了”,對(duì)應(yīng)英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)應(yīng)該處理為過(guò)去時(shí)或未完成時(shí)的形式,但鑒于這些都是孩子們對(duì)美好的夏天時(shí)光匆匆飛逝的一種哀婉之情,孩子們仿佛還能聞到那淡淡的薄荷香氣,看到飛來(lái)飛去的金龜子,聽(tīng)到舞會(huì)優(yōu)美的旋律,感受到大家在舞池中翩翩起舞的熱情,應(yīng)用進(jìn)行時(shí)與現(xiàn)在分詞的形式加以處理則體現(xiàn)雖然過(guò)去熱鬧的世界變得如此安靜,但過(guò)去美好的記憶卻又如此清晰。譯文則為:“Mint smell/fragrance is missing,And Dorbeetle’s vanishing,/Besides the pond,Are those balls finishing.”最后,詩(shī)歌直抒胸臆,表達(dá)孩子對(duì)夏天的懷念,“嗯,希望來(lái)得及,/親親夏天的臉,/告訴它:/明年再見(jiàn)!”這恰是孩子內(nèi)心的真實(shí)感想,與夏天做最后的告別,可翻譯成“O,hopefully it’s not so late,/To kiss summer’s face,/And tell it,/See you next year!”。
(三)兒童詩(shī)歌翻譯要兼顧中西文化差異與交融
1990年,蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒夫維爾合著《翻譯、歷史和文化》,標(biāo)志著翻譯學(xué)研究向文化方向轉(zhuǎn)向,翻譯同政治、歷史、權(quán)力、文化形態(tài)等外部社會(huì)環(huán)境相聯(lián)系。語(yǔ)言是文化的載體,作為語(yǔ)言中的精華,詩(shī)歌更是能反映本民族的文化特色,凸顯文化差異。無(wú)論英詩(shī)中譯還是中詩(shī)英譯,都不能擺脫兩個(gè)國(guó)家不同的文化底蘊(yùn)與內(nèi)涵。而鑒于兒童詩(shī)歌閱讀主體的孩子的相對(duì)特殊身份而言,在處理文化差異時(shí)更應(yīng)該慎之又慎,考察其“對(duì)等”的文化語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)中西文化差異與交融。如中國(guó)兒童詩(shī)歌中“龍”的意象代表著權(quán)力與高貴,是中華民族的象征、中國(guó)文化的象征,中國(guó)人也自詡為“龍的傳人”,而西方對(duì)于“龍”的印象卻是邪惡、恐懼與黑暗。
中國(guó)當(dāng)代兒童詩(shī)歌國(guó)際化問(wèn)題的瓶頸就是解決其翻譯問(wèn)題。秉著“等效翻譯”的原則,翻譯者在實(shí)踐探索中要考察其語(yǔ)言的凝練、簡(jiǎn)潔及其音樂(lè)性特點(diǎn),凸顯詩(shī)歌的意境美與形式美,采取行之有效的翻譯策略實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯。同時(shí)慎重抉擇兒童詩(shī)歌的翻譯對(duì)象,本著兒童本位觀思想,并兼顧中西文化的差異與交融。
[1]譚旭東.當(dāng)前兒童詩(shī)面臨的難題[J].詩(shī)探索,2001 (Z2):318-319.
[2]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].Leiden,E.J.Brill,1964:159.
[3]金隄.等效翻譯探索(增訂本)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:16-22.
[4]王黎.關(guān)于英語(yǔ)兒童詩(shī)歌的翻譯[J].山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2)15:63.
[5]王泉根.兒童文學(xué)教程[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2008:97.
[6]鄭光中.幼兒文學(xué)教程[M].成都:四川民族出版社,1998:137.
[7]阿恩海姆.藝術(shù)與視知覺(jué)[M[.藤守堯譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1984:636.
[8]陸鈺明.詩(shī)的形式與詩(shī)歌翻譯[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),1994(6):64.
[9]樊發(fā)稼.《八只漂亮的風(fēng)箏》[N].《文藝報(bào)》,1998(5) 12.
[10]譚旭東.新世紀(jì)中國(guó)兒童詩(shī)的發(fā)展方向[J].欽州師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2005(20):24—25.
[11]陳文祥.清新的風(fēng),甜美的泉,讀臺(tái)灣林良等三人的兒童詩(shī)[J].臺(tái)灣研究集刊,1989(3):89.
[12]彭斯遠(yuǎn).兒歌的情趣,傳統(tǒng)的形式——評(píng)張繼樓的兒童詩(shī)創(chuàng)作[J].南充師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1980(1): 64.
[13]孔寶剛.兒童文學(xué)理論與實(shí)踐[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007:46.
[14]譚旭東,韋葦.世界經(jīng)典兒童詩(shī)集(中國(guó)卷)[M].福州:福建少年兒童出版社,2011:4.
I046
A
1004-342(2012)02-91-04
2011-11-28
項(xiàng)目介紹:為吉林省教育廳“十一五”社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目階段性成果。編號(hào):2010665。本文獲東北師范大學(xué)人文學(xué)院青年基金項(xiàng)目資助。編號(hào):2010007。
崔丹(1982-),女,東北師范大學(xué)人文學(xué)院英語(yǔ)學(xué)院,講師。