潘延芳,顧航東
(成都理工大學(xué) 外國語學(xué)院,成都 610059)
眾所周知,中西方的世界觀、價(jià)值觀、生活方式、行為規(guī)范和思維方式等都存在著很大的差異,譬如,考慮問題時(shí),中國文化重綜合,而西方文化則重分析[1];在規(guī)范人的行為上,中國文化重德輕律,而西方文化則重律輕德;對(duì)象都是病人,中醫(yī)和西醫(yī)在看待病人的出發(fā)點(diǎn)上卻迥然不同[2];同樣是下棋,中國人喜歡圍棋,而西方人則傾愛國際象棋;都是進(jìn)餐,中國人就餐用筷子,而西方人則用刀叉……。為什么中西方文化存在如此明顯的差異呢?學(xué)界從地緣學(xué)[3]、社會(huì)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)等多種角度對(duì)這些差異進(jìn)行了有益的探討[4]。這些探討對(duì)于我們深刻把握中西方文化的差異頗具啟發(fā)意義。筆者認(rèn)為,除此以外,還有一個(gè)因素深刻影響著中西方文化,那就是他們的語言。語言本是文化的一部分,但反過來也影響和制約著文化的形成和發(fā)展。本文擬從英漢語言物質(zhì)結(jié)構(gòu)(文字結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)、語篇結(jié)構(gòu))的特點(diǎn)來探討中西方文化差異的成因。
文字是“語言的書面形式所采用的外部建筑材料”[5],是語言的物質(zhì)實(shí)體。英漢語言文字結(jié)構(gòu)迥然不同,其對(duì)使用語言的人的世界觀的形成和發(fā)展有著很大影響。漢字都是用“一些結(jié)構(gòu)單位以不同方式一層一層組織起來的”[6],是音、形、意三位合為一體的;而英語是單純的拼音文字。也就是說,漢字是一個(gè)綜合體,它所反映出來的世界是一個(gè)有組織的全方位的世界;閱讀漢字的人看到的漢字所表達(dá)的語意是活生生的、有血有肉的一個(gè)整體,閱讀者是在全方位地感受,而不是在剖析;比如,“男”字,任何閱讀者只要認(rèn)識(shí)這個(gè)字,一個(gè)雄赳赳、力拔山河的完整的男人就展現(xiàn)在閱讀者面前。與之相反,英語卻是單純的拼音文字,其單詞的構(gòu)成是由26個(gè)字母,按照一定的規(guī)則(構(gòu)詞法)組合而成。這種方式形成的單詞,其自身無法顯示其含義,是非常抽象的,需要用語音和別的文字進(jìn)行解釋說明,方知其具體含意。比如,“man”這個(gè)單詞,閱讀者首先關(guān)注到的是m、a和n這三個(gè)字母,以及這三個(gè)字母是否按照規(guī)則(構(gòu)詞法)正確排列拼寫,然后在此基礎(chǔ)上才能去認(rèn)識(shí)和理解“man”這個(gè)單詞。也就是說,英語單詞的結(jié)構(gòu)所反映出來的世界,是一個(gè)把零散部件(字母)安放在它所應(yīng)該在的位置上的世界,這個(gè)世界是個(gè)無血無肉的靜物,閱讀者首先需要對(duì)它進(jìn)行剖析。由此可見,漢字是有血有肉的、活靈活現(xiàn)的有組織的綜合體;英語的單詞則是機(jī)械不動(dòng)的一個(gè)組合物。
這兩種語言在文字結(jié)構(gòu)上的差異,正好體現(xiàn)了中西方“綜合式”和“分析式”兩種不同思維方式,也直接影響到他們醫(yī)學(xué)觀的形成和發(fā)展。語言學(xué)家兼人類學(xué)家薩丕爾(Edward Sapir)認(rèn)為“正像數(shù)學(xué)推理非借助一套適當(dāng)?shù)臄?shù)學(xué)符號(hào)不能進(jìn)行一樣,沒有語言,思維的產(chǎn)生和日常運(yùn)用未必更能想象”[7]。薩丕爾這一理論的核心思想就是語言決定思維。文字結(jié)構(gòu)的差異決定了思維方式的差異。思維方式的不同必然影響到人們對(duì)人體的生命活動(dòng)與病理過程的觀察和分析。中醫(yī)理論認(rèn)為,人是自然界的一個(gè)組成部分,由陰陽兩大類物質(zhì)構(gòu)成,陰陽二氣相互對(duì)立而又相互依存,并時(shí)刻都在運(yùn)動(dòng)與變化之中。因此,中醫(yī)學(xué)以陰陽五行作為理論基礎(chǔ),將人體看成是氣、形、神的統(tǒng)一體,通過望、聞、問、切,四診合參的方法,探求病因、病性、病位,分析病機(jī)及人體內(nèi)五臟六腑、經(jīng)絡(luò)關(guān)節(jié)、氣血津液的變化,判斷邪正消長,進(jìn)而得出病名,歸納出癥型,以辨證論治原則,制定‘汗、吐、下、和、溫、清、補(bǔ)、消’等治法,使用中藥、針灸、推拿、按摩、拔罐、氣功、食療等多種治療手段,使人體達(dá)到陰陽調(diào)和而康復(fù)。因此,中醫(yī)的核心觀點(diǎn)是“整體、辯證、綜合”。而西醫(yī)則是把人體當(dāng)作一部機(jī)器來對(duì)待,這臺(tái)機(jī)器是由一個(gè)個(gè)的部件(各種器官、組織、細(xì)胞、分子)按一定的規(guī)則(生理結(jié)構(gòu))組裝而成。當(dāng)某個(gè)部件出問題時(shí),西醫(yī)采取的是“頭痛醫(yī)頭”的定位式、剖析式的治療方法。中醫(yī)強(qiáng)調(diào)人體調(diào)理、陰陽平衡的觀點(diǎn),實(shí)際上就是把人看成是有機(jī)統(tǒng)一、恒動(dòng)、和諧的綜合體;而西醫(yī)側(cè)重于人體結(jié)構(gòu)的剖析,實(shí)則強(qiáng)調(diào)了局部、靜態(tài)的分析,表現(xiàn)了西方典型的分析式思維方式。
句子是語言運(yùn)用的基本單位,是由詞和詞組構(gòu)成的、能夠表達(dá)完整意思的語言單位。英漢語句子結(jié)構(gòu)的差異極大,他們的差異極好地解釋了為什么西方人“重律輕德”而我國“重德輕律”的“法治”觀。我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過一句話:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的”[8]35。英語句子結(jié)構(gòu)受嚴(yán)格的、外在的規(guī)則約束,句型基本都是圍繞主謂語結(jié)構(gòu)而旋轉(zhuǎn),這個(gè)主謂語之間有著強(qiáng)制性的一致關(guān)系。一般來講,英語的句子結(jié)構(gòu)在主謂結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,形成了以下五種基本句型:第一類包含一個(gè)不及物動(dòng)詞:He came;第二類包含一個(gè)及物動(dòng)詞及其賓語:He wrote letters;第三類包含一個(gè)雙賓語(一個(gè)間接賓語和一個(gè)直接賓語):He taught me English;第四類包含一個(gè)系動(dòng)詞及主語補(bǔ)語:He is a teacher;第五類包含一個(gè)賓補(bǔ)動(dòng)詞、賓語及賓語補(bǔ)語:We made him king.另外,一個(gè)句子如果要增加其他的附加成分或結(jié)構(gòu),就必須借助各種關(guān)聯(lián)詞,該句子才能進(jìn)一步延伸發(fā)展。由此我們可以看出,一個(gè)英語句子不論有多復(fù)雜,它都是在“主語+謂語”這樣一個(gè)主框架下運(yùn)行,“印歐語的語句生成機(jī)制是以“大”制“小”,以主謂結(jié)構(gòu)的框架為綱去處理各層結(jié)構(gòu)單位”[9]。而且,在這個(gè)框架中,主句的動(dòng)詞是核心,該動(dòng)詞首先受制于句子的主語,其次它的性質(zhì)決定著整個(gè)句型的發(fā)展變化,也就是說,一個(gè)英語句子只能有一個(gè)動(dòng)詞,如果需要第二個(gè)、第三個(gè),甚至更多的動(dòng)詞來表達(dá)更復(fù)雜的語意時(shí),就必須借助相關(guān)的語法規(guī)則,如連詞、不定式、分詞結(jié)構(gòu)、從句等才能使用這些動(dòng)詞。而且,名詞、動(dòng)詞、代詞、形容詞、副詞等在句中所充當(dāng)?shù)某煞忠惨蚴苷Z法規(guī)則的約束而固定不變。英語句子結(jié)構(gòu)的這些特點(diǎn)正好表現(xiàn)了西方人的法律觀:他們首先設(shè)定人本性惡,認(rèn)為人從本質(zhì)上來講是向惡的,所以其行為正如英語句子中的動(dòng)詞一樣必須受語法規(guī)則的約束;如果沒有規(guī)則的約束,必然會(huì)犯錯(cuò),甚至犯罪。在這樣的觀點(diǎn)支配下,西方人早在古羅馬時(shí)代的“十二銅表法”中,就提出了充分體現(xiàn)西方現(xiàn)代立法理論的三個(gè)重要原則——法律面前人人平等、契約自由和財(cái)產(chǎn)所有權(quán)不容侵犯。這三大原則實(shí)際上表明的就是:任何人,不論其地位、身份、財(cái)富有多大差別,其每一步行為都必須受法律的約束;每一個(gè)人在社會(huì)生活中所扮演的角色也都受到法律的約束;每個(gè)人的權(quán)利和義務(wù)都是由法律明確規(guī)定的。人的一切活動(dòng)均在法律明確規(guī)定的框架下進(jìn)行。這種“法治”觀不正是英語句子結(jié)構(gòu)中的“法治”嗎?
而漢語句子沒有明顯的外在的規(guī)則約束,其句型結(jié)構(gòu)很難進(jìn)行歸納總結(jié)。句子主謂語之間沒有強(qiáng)制性的一致關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)的延伸和變化也不受主謂框架的限制,動(dòng)詞的使用不受約束,動(dòng)詞不是句子的核心,也不決定句型的走向和發(fā)展,動(dòng)詞、名詞、形容詞等都可以作謂語,句中詞語之間的關(guān)系是通過詞序和使用虛詞來表達(dá),句子結(jié)構(gòu)主要受語意的約束,隨意而行。所以漢語句子結(jié)構(gòu)更多地受使用者的支配,恰似王力先生所說:“中國語言是人治的”[8]35。因此我們常說:一個(gè)句子,只要達(dá)意就行。比如,元代散曲作家、詞人白樸的《天凈沙·秋》:孤春落日殘霞,輕煙老樹寒鴉。作者把描述六種自然景物的名詞鋪排疊加:孤春、落日、殘霞、輕煙、老樹和寒鴉就為讀者描繪出了一幅蕭瑟寂寥的秋景圖。當(dāng)然漢語句子的結(jié)構(gòu)并非真的就完全隨意而行,無拘無束。實(shí)際上,漢語句子也有其遵循的規(guī)則,只不過其規(guī)則不像英語句子那樣,有外顯的、明確的語法規(guī)則,漢語句子遵循的是隱性的有彈性的規(guī)則。而且這些所謂的規(guī)則常常需要使用者通過感悟才能體會(huì)到。比如,句子結(jié)構(gòu)要求語意通順連貫,形散而神不散,整體和諧完美等。漢語句子結(jié)構(gòu)的這些特點(diǎn)也反映和影響了中華民族對(duì)法律和道德的取向,漢民族不是重律輕德,而是重德輕律。因?yàn)闈h文化堅(jiān)信人的本性是善良的,“人之初,性本善”,人的本性既然是善良的,那么人的行為,就像漢語句子中的動(dòng)詞不用明確的規(guī)則約束一樣,也不需要靠強(qiáng)制的規(guī)則——法律來約束,而是通過行為人的自省和反思來規(guī)范的,指導(dǎo)其自省和反思的是“仁、義、禮”等道德理念[10]。而這些道德理念不是強(qiáng)制性的法律條文,他們對(duì)人的行為的約束不是強(qiáng)制性的,而是規(guī)勸性和感悟性的,是通過行為人主觀上的自身修養(yǎng)來達(dá)到的,需要行為人通過對(duì)漢文化的感悟才能去體會(huì)。故漢民族重德輕律。
語篇指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言,語篇結(jié)構(gòu)指的“表示完整語義”的文章的組織、構(gòu)造。從語篇結(jié)構(gòu)來看,英漢語同樣存在著很大的區(qū)別,這種區(qū)別反映了西方民族直線型思維方式和漢民族螺旋型思維方式的特點(diǎn)[11]。英漢語篇的目的都是為了闡述一個(gè)主題。但英語的語篇,通常是開門見山地點(diǎn)出主題,然后對(duì)此主題進(jìn)行層層推演,最終達(dá)到對(duì)主題的全面說明。這就是“英語思維先總述再展開的所謂直線形模式”[12]469;請(qǐng)看下面這段文字材料:
“All of the social sciences are interested in patterned regularities in human social behavior.The distinctions among the social sciences are chiefly in the kinds of regularities of interest.Economics focuses on patterns in the production,distribution,and consumption of goods and services;Political science investigates the ways people govern themselves or are governed;the primary concern is with patterns in the distribution of power and participation in formal organizations;Sociology is concerned with people and with rules of behavior that structure the way in which people interact.Psychology occupies itself principally with patterns of learning,motivations and mental disorders.Anthropology has traditionally limited its inquiry to small,preliterate societies and has tended to focus on culture and cultured system”
這段文字材料是從一篇介紹社會(huì)科學(xué)所屬各學(xué)科的文章中摘選出來的。該短文的第一句:All of the social sciences are interested in patterned regularities in human social behavior(所有的社會(huì)科學(xué)都是對(duì)人類社會(huì)行為的模式化規(guī)則進(jìn)行研究。)是主題句,它為整段發(fā)展搭建了嚴(yán)密的邏輯框架,并以之統(tǒng)領(lǐng)和約束整段的語義范圍,隨后針對(duì)“人類社會(huì)行為的模式化規(guī)則”這一主題,作者分別對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)和人類學(xué)所研究的對(duì)象進(jìn)行闡述,所闡述的內(nèi)容有序銜接、條理清晰、層層推進(jìn),從而形成了一個(gè)完整的語義場,全面地闡述了本段的主題句。
而漢語的語篇結(jié)構(gòu)與英語不同,漢語語篇常常是首先對(duì)主題有關(guān)的外圍話題進(jìn)行分述,然后據(jù)此歸納出主題,這就是漢語語篇的“先分述后總結(jié)的所謂中文螺旋式”[12]469的思維方式。我們以西漢史學(xué)家司馬遷在《報(bào)任安書》中一段話為例:蓋西伯拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃賦《離騷》;左丘失明,厥有《國語》;孫子臏腳,《兵法》修列;不韋遷蜀,世傳《呂覽》;韓非囚秦,《說難》《孤憤》;《詩》三百篇,大底圣賢發(fā)憤之所為作也。此人皆意有所郁結(jié),不得通其道,故述往事、思來者。這里司馬遷不是首先表明主題,而是引經(jīng)據(jù)典,列舉了周文王、孔子、屈原等古圣先賢憤而著書的歷史典故,把這八個(gè)跌宕起伏、充滿悲情壯懷的故事,一一展現(xiàn)給讀者,一氣呵成地使讀者在萬千的思緒中,自然而然地來到了本文的主題:“此人皆意有所郁結(jié),不得通其道,故述往事、思來者”
通過對(duì)以上兩篇中英文短文的對(duì)比和分析我們不難看到,英漢語篇結(jié)構(gòu)差異很大。這些特點(diǎn)和差異反映在中西方思維方式上,就好像是中西方人在各自不同的思維方式引領(lǐng)下所下的兩盤不同的棋:一盤是西方人酷愛的國際象棋,另一盤是中國人的國粹——圍棋。盡管兩種棋的目的都是為了贏棋,但行棋的思維方式卻不一樣。國際象棋這篇文章毫不隱晦,直截了當(dāng)?shù)鼐蛿[出“主題句”——?dú)⑺缹?duì)方的主帥,然后,針對(duì)這一主題,以一系列一環(huán)扣一環(huán)的、極富邏輯推理的連珠妙招,諸如“將王”和“送吃”等戰(zhàn)術(shù)手段完美地演繹了主題句。這樣的行棋方式,恰似一篇典型的英語語篇段落寫作的思維方式。再看看圍棋,它可不像國際象棋一開局就進(jìn)入主題句,而是首先謀篇布局,從外圍入手,以各種跌宕起伏、錯(cuò)綜復(fù)雜的“手筋”、“打劫”等戰(zhàn)術(shù)手段,漸漸地展現(xiàn)自己的“主題句”——或以不戰(zhàn)而屈人之兵贏得勝利,或以強(qiáng)勢追殺對(duì)方一大片子而贏得勝利。所以圍棋的博弈反映的是典型的、符合漢文化螺旋型思維方式的語篇結(jié)構(gòu)。
除了以上三大區(qū)別以外,英漢語之間許多細(xì)微的差別,都能體現(xiàn)出中西文化的差異。比如,漢語重人稱,英語重物稱,所以,漢民族看待世界就是以人為本,而西方人則是輕人重物;漢語的字與字的組合能力極強(qiáng),英語的單詞卻常常是單兵作戰(zhàn),一詞多意。所以漢民族崇尚整體,謳歌集體主義,而西方人則突出個(gè)人能力,頌揚(yáng)個(gè)人奮斗;名詞、動(dòng)詞、形容詞等在英語句子中的分工非常明確,謂語就只能由動(dòng)詞充當(dāng),名詞和形容詞就沒有充當(dāng)謂語的功能,因而不同詞性的詞只能各司其職,才能形成一個(gè)正確的句子;而名詞、動(dòng)詞、形容詞等在漢語句子中卻沒有這么明確的分工,它們均可在句子中作謂語,因此衡量漢語句子正確與否就不能以詞性為標(biāo)準(zhǔn),而更多的是看句子是否通順、和諧;英漢民族就餐方式上的不同也正好反映出英漢語言的這一特點(diǎn),漢民族習(xí)慣用筷子,兩只筷子,沒有明確的分工,只要用得和諧順暢,就能夾菜進(jìn)餐;西方民族卻喜歡用刀、叉、勺,刀、叉和勺的分工就十分明確,只有當(dāng)?shù)?、叉、勺都各司其職,其進(jìn)餐才能完成[13]。
綜上所述,英漢語言的特點(diǎn)反映了中西方文化的差異。從語言和思維的發(fā)展過程來看,盡管人類思維的形成先于人類語言的形成,但只有在人類有了語言后,其思維活動(dòng)和思維方式的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容才有了質(zhì)的飛躍,因?yàn)槿藗兪峭ㄟ^語言來觀察和認(rèn)識(shí)世界的。由于語言是文化的載體,在人們習(xí)得語言時(shí),也就從語言中習(xí)得了它所承載的文化信息,從而形成了基于本族語言文化的世界觀、價(jià)值觀、生活方式、行為規(guī)范和思維方式。
[1]巫育辛.從英語語言中折射出中西文化的異同[J].云南財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(4):155-156.
[2]王琦.論中醫(yī)學(xué)與東西方文化差異與認(rèn)同[J].中國醫(yī)藥學(xué)報(bào),2002,(1):4-7.
[3]張繼國.論地緣文化[J].社科縱橫,2011,(9):131-133.
[4]汪德華.中西文化差異的緣由初探[J].實(shí)事求是,2011,(1):103-105.
[5]許余龍.對(duì)比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2003:38.
[6]張玉金,夏中華.漢字學(xué)概論[M].南寧:廣西教育出版社,2001:177.
[7]愛德華.薩丕爾著.陸卓元譯.語言論[M].北京:商務(wù)印書館,1985:10.
[8]王力.王力文集(第01卷)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.
[9]徐通鏘.漢語的特點(diǎn)和語言共性的研究[J].語文研究,1999,(4):6.
[10]白平則.中國傳統(tǒng)法律文化的精髓:禮與仁[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(10):11.
[11]王耀敏,曹葉秋,郝薇薇.中英文化思維對(duì)比及其在語言中的體現(xiàn)[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,(9):108-110.
[12]何善芬.英漢語言對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002:469.
[13]馬瑾.中西方飲食差異的文化內(nèi)涵及社會(huì)外延[J].沈陽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2011,(4):92-95.