亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從καρπóν的翻譯看漢譯圣經(jīng)功能對等理論翻譯策略

        2012-03-31 13:31:04
        關(guān)鍵詞:圣經(jīng)譯本果子

        林 紅

        (成都理工大學(xué) 外國語學(xué)院,成都 610059)

        功能對等理論(functional equivalence)是美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)20世紀60年代提出的翻譯理論,80年代傳入中國,對我國翻譯界影響極大,一度形成“言必稱奈達”的局面[1]69。不僅翻譯理論界“言必稱奈達”,在翻譯實踐中,各種文體翻譯也紛紛以“功能對等”為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。20世紀90年代以后,開始有人質(zhì)疑奈達的翻譯理論,如林克難認為,奈達翻譯理論有很大局限性,“不一定適合于一切文體的翻譯”[2]53;王東風(fēng)指出,功能對等理論是“《圣經(jīng)》翻譯理論,而不是普通翻譯理論,更不是文學(xué)翻譯理論”[3]314,等等,大有全盤否定之勢。

        其實,任何學(xué)術(shù)理論都具有“相對真理”性,都因研究者主觀與客觀條件的限制而使其具有必然的歷史(局限)性。我們看待奈達翻譯理論,也應(yīng)抱著客觀的態(tài)度,而不應(yīng)片面苛求“大而全”,因其不具有“萬能”性而全盤否定。

        首先應(yīng)當(dāng)引起我們重視的是,功能對等理論是奈達針對圣經(jīng)翻譯提出的。作為美國圣經(jīng)學(xué)會翻譯部負責(zé)人,奈達以其畢生心血傾注在圣經(jīng)與圣經(jīng)翻譯研究上,其學(xué)術(shù)貢獻也主要集中在語言學(xué)和翻譯理論領(lǐng)域。而我國學(xué)術(shù)界對功能對等理論研究卻是另一番景象,絕大多數(shù)研究者集中在兩個領(lǐng)域:一是純理論研究;一是文體文本翻譯研究,包括文學(xué)、法律、科技等文體文本,甚至包括廣告、習(xí)語俚語、影視字幕等,而鮮有對圣經(jīng)漢譯的文本研究。即使對圣經(jīng)漢譯研究,也多采用宏觀視域,而鮮有微觀研究。筆者擬運用功能對等理論對圣經(jīng)漢譯文本語詞、語句及語篇層面進行微觀系列研究,以回歸功能對等理論初衷——圣經(jīng)翻譯研究。本文從希臘語單詞καρπóν的漢譯入手,考察功能對等理論的翻譯原則與翻譯策略。

        一、功能對等理論與圣經(jīng)漢譯

        (一)翻譯新理念

        長久以來,翻譯界一直存在著直譯、意譯和同化、歸化之爭。直譯、同化論者以源語為中心,以“信”為目標(biāo),強調(diào)譯文表達準(zhǔn)確,追求文義無增加,無疏漏;意譯和歸化論者以譯語為中心,以“達”、“雅”為追求目標(biāo),力求譯文通順[1]70。這些爭論焦點集中在源語文本和譯語文本上,屬于兩點論視角。

        奈達功能對等理論突破了傳統(tǒng)的源語譯語兩點論,提出以讀者為中心的宏觀視角轉(zhuǎn)換,以讀者反應(yīng)“等效”為焦點。那翻譯的原則是什么呢?在奈達看來,翻譯不是為了保證原文準(zhǔn)確性表達而放松譯文的通順(直譯、同化論觀點),也不是為了保證譯文的通順而放松原文表達的準(zhǔn)確性(意譯、歸化論觀點),而是譯文讀者讀了譯文的反應(yīng)應(yīng)當(dāng)和原文讀者讀了原文的反應(yīng)基本相同。這種譯文讀者的閱讀反應(yīng)和原文讀者閱讀反應(yīng)對等的效果即奈達所謂的“動態(tài)對等”(dynastic equivalence),也稱“功能對等”。

        功能對等超越了直譯、意譯和同化、歸化爭論,對于通順與準(zhǔn)確的要求,功能對等理論必須兼而有之[4]106。

        (二)功能對等理論下的圣經(jīng)漢譯

        在聯(lián)合圣經(jīng)公會推動下,世界各地推行按照功能對等理論原則和方法翻譯的圣經(jīng)各語種版本,如英文圣經(jīng)Today’s English Version(現(xiàn)代英文譯本,也稱 Good News Translation),通過淺白而常用的英語,把經(jīng)文的原意表達出來,深受美國人歡迎。

        在功能對等理論指導(dǎo)下翻譯的中文圣經(jīng),是現(xiàn)代中文譯本圣經(jīng)(Today’s Chinese Version),其由新教學(xué)者許牧世、周聯(lián)華、駱維仁等聯(lián)合翻譯完成,聯(lián)合圣經(jīng)公會1975年在香港出版新約全書,1976年出版新約全書附詩篇,1979年完成新舊約圣經(jīng)的出版(《現(xiàn)代中文譯本圣經(jīng)·序言》,大陸教會曾少量印行。

        現(xiàn)代中文譯本圣經(jīng)的藍本是:舊約以基托爾氏(Kittel)的希伯來文圣經(jīng)(Bible Hebraica)第三版為根據(jù),參考希臘文七十士舊約譯本;新約以聯(lián)合圣經(jīng)公會審訂的希臘文新約第四版為根據(jù)[5]1。翻譯的重要原則之一是:意義相符,效果相等。

        下面以希臘語單詞καρπóν的翻譯為例,同和合本對比,分析現(xiàn)代中文譯本圣經(jīng)所體現(xiàn)出來的功能對等翻譯策略。

        二、καρπóν的翻譯策略

        καρπóν直接被英語吸收,取其讀音以前綴carpo-、后綴-carpous,-carpy等形式出現(xiàn)在英語詞匯中,如carpophagous食果的,靠吃果實生存的,carpospore果孢子,心皮。英漢大詞典注:[-carpus<Gr karpos fruit][7]263。

        欽定本圣經(jīng)(KJV)譯為fruit,新約圣經(jīng)中共出現(xiàn)57次,Dr.James Strong’s Exhaustive Concordance原文編號為2590[8]711。

        舊約中原義為“果子”、“出產(chǎn)”,與καρπóν對應(yīng),欽定本譯為fruit的詞共出現(xiàn)97次,Dr.James Strong’s Exhaustive Concordance 原 文 編 號 為6529,本文也一并舉例同和合本對比分析其翻譯策略。

        (一)取消比喻表達形式而采用直說

        圣經(jīng)原文很多采用暗喻或隱喻。有些比喻,不同文化背景的讀者不容易理解。和合本大多采用原文固有的比喻表達形式以保持原文風(fēng)格文采,而現(xiàn)代中文譯本為明白起見,把隱含的意思明顯化,有的地方完全取消了原文的修辭表達而采用直說方式。如羅馬書1章13節(jié):

        和合本:弟兄們,我不愿意你們不知道,我屢次定意往你們那里去,要在你們中間得些果子,如同在其余的外邦人中一樣,只是到如今仍有阻隔。

        現(xiàn)代中文譯本:弟兄姊妹們,我要你們知道,有好幾次我計劃訪問你們,可是總有一些事阻擋,不能成行。我的目的是要在你們當(dāng)中領(lǐng)人歸主,好像在其他外邦人當(dāng)中一樣。

        希臘文原文καρπóνσχω(得果子)是比喻說法,把通過講道傳福音而帶人信主比喻成得果子。和合本直譯為“要在你們中間得些果子”?,F(xiàn)代中文譯本為確保讀者透徹地理解經(jīng)文意思,避免引起歧意甚至誤解(如理解為保羅要在羅馬獲得其他方面的收獲,甚至按字面理解為保羅想從羅馬帶些水果來),完全取消了比喻表達方式,而直接明白地譯為“要在你們當(dāng)中領(lǐng)人歸主”。

        這樣的例子還有很多,如路加福音3章8節(jié),馬太福音7章16節(jié)等。

        (二)保留原修辭方式采用比喻直譯

        依據(jù)功能對等的理論原則,圣經(jīng)翻譯取消了一些原文固有的比喻表達方式而采取直說,很多人提出異議,如英國翻譯理論家紐馬克曾指出:“如果把《圣經(jīng)》中那么多奈達認為讀者不能理解的比喻統(tǒng)統(tǒng)刪去,那么就會不可避免地引起意義的大量走失?!保?]2其實,功能對等理論并非絕對地反對文采辭藻,反對修辭表達,只是在辭藻與修辭有可能影響文意理解時才予以取消,當(dāng)修辭表達不影響理解時則照常保留。如馬太福音7章17節(jié)~19節(jié):

        和合本:這樣,凡好樹都結(jié)好果子;惟獨壞樹結(jié)壞果子。好樹不能結(jié)壞果子,壞樹不能結(jié)好果子。凡不結(jié)好果子的樹,就砍下來丟在火里。

        現(xiàn)代中文譯本:好樹結(jié)好果子;壞樹結(jié)壞果子。好樹不結(jié)壞果子;壞樹也不結(jié)好果子。不結(jié)好果子的樹都得砍下,扔在火里。

        很明顯,這里“好果子”指好行為,“壞果子”指壞行為,現(xiàn)代中文譯本同和合本一樣保留了原文的比喻表達方式。

        (三)依據(jù)中國人認知習(xí)慣改變限定語

        現(xiàn)代中文譯本有的地方對原文雖然直譯成“果子”,但為了便于中國讀者理解,改變了它的限定語。如何西阿書9章10節(jié):

        和合本:

        主說:“我遇見以色列如葡萄在曠野;

        我看見你們的列祖如無花果樹上春季初熟的果子。”

        現(xiàn)代中文譯本:

        上主說:“我初次遇見以色列,好像在曠野中發(fā)現(xiàn)了葡萄;我首次遇見你們的祖先,好像在無花果樹上找到初熟的果子?!?/p>

        和合本按原文直譯成“春季初熟的果子”,現(xiàn)代中文譯本則擔(dān)心中國讀者對“春季初熟的果子”費解,因為在中國春季不是成熟的季節(jié),而恰恰相反,春季是播種、植物開始生長的季節(jié),中國讀者一定會對“春季初熟”感到不解,譯者毅然在翻譯中略去“春季”。

        這樣的例子還有阿摩司書8章1節(jié)等。

        (四)取消暗喻表達方式采用漢語熟語表達

        “果”在漢語中,通過隱喻方式作為詞素固化在一些固定詞匯中,如“結(jié)果”,“成果”,“后果”等,這些詞語中的“果”不再是“水果”中的“果子”的含義,也不是修辭格方式。而在圣經(jīng)語言中,καρπóν沒有這種作為詞素的固化形式,“果子”類似的含義仍以比喻的方式表達,和合本往往按照圣經(jīng)原文的修辭形式譯成比喻(大多是暗喻),而現(xiàn)代中文譯本則用漢語熟語表達,精煉明了。如箴言書1章31節(jié):

        和合本:

        所以必吃自結(jié)的果子,

        充滿自設(shè)的計謀。

        現(xiàn)代中文譯本:

        因此,你們要自食其果,為自己的行為所傷害。

        把“吃自結(jié)的果子”譯成“自食其果”。

        同樣的例子請參考箴言書18章20節(jié)和21節(jié)。

        (五)尊重現(xiàn)代漢語習(xí)慣表達轉(zhuǎn)譯為具體概念

        圣經(jīng)原文為καρπóν,和合本一般都直譯為“果子”、“出產(chǎn)”、“結(jié)實”等泛指概念,現(xiàn)代中文譯本有的地方轉(zhuǎn)譯為特指概念。如利未記19章10節(jié):

        和合本:不可摘盡葡萄園的果子,也不可拾取葡萄園所掉的果子,要留給窮人和寄居的。我是耶和華你們的神。

        現(xiàn)代中文譯本:你們不可摘光葡萄園的葡萄,也不可撿掉落地上的葡萄。你們要把這些留給窮人和外僑。我是上主——你們的上帝。

        按照原文,和合本譯成“葡萄園的果子”。而在現(xiàn)代漢語表達中很少說成“蘋果園的果子”,“葡萄園的果子”,一般說成“蘋果園的蘋果”,“葡萄園的葡萄”,現(xiàn)代中文譯本按中文表達習(xí)慣譯成“葡萄園的葡萄”。

        再如馬可福音12章2節(jié):

        和合本:到了時候,打發(fā)一個仆人到園戶那里,要從園戶收葡萄園的果子。

        現(xiàn)代中文譯本:到了收葡萄的季節(jié),他打發(fā)一個奴仆去向佃戶收他應(yīng)得的份額。

        希臘原文為λáβηκαρπóν(收果子),和合本用直譯,現(xiàn)代中文譯本轉(zhuǎn)譯為特指概念“收他應(yīng)得的份額”。

        三、余論:“生死攸關(guān)的事”

        (一)圣經(jīng)是神默示的

        奈達曾說過,Complete intelligibility is a matter of life and death.[10]28(完全透徹的理解是生死攸關(guān)的事。)為什么奈達把翻譯研究視角轉(zhuǎn)向譯文讀者,又如此強調(diào)譯文讀者的反應(yīng)(完整理解)呢?這與他研究的翻譯對象——圣經(jīng)直接相關(guān)。

        基督徒相信:圣經(jīng)都是神所默示的(提摩太后書3章16節(jié))。舊約采用希伯來語,新約采用希臘語,是神揀選了這兩種語言。圣經(jīng)翻譯就是把神的話傳遞給世界上非希伯來語和非希臘語地區(qū)和國家的人們。圣經(jīng)翻譯所傳遞的信息是神拯救人類的信息,是人類的福音,關(guān)系到人的永生與滅亡——因而是“生死攸關(guān)”的事。

        (二)“不以文害辭,不以辭害意”

        劉勰《文心雕龍·夸飾》云:“孟軻所云‘說《詩》者不以文害辭,不以辭害意’也?!保?1]169

        所謂“以文害辭,以辭害意”,就是因文采修飾損害辭義的表達,因拘泥于字面辭義理解而損害作者本意的理解。

        第一,為讓讀者無障礙地理解經(jīng)文,不惜取消原文的修辭表達(2.1,2.4);

        第二,為了讀者的認知習(xí)慣,不惜刪除原文中參與表達的重要實詞(2.3);

        第三,為尊重譯語表達習(xí)慣,不惜轉(zhuǎn)換能指概念(2.5)

        這些策略的運用完全體現(xiàn)出功能對等理論背景下現(xiàn)代中文譯本圣經(jīng)的翻譯態(tài)度:“密切注意一般讀者對每一句譯文的了解和接受問題。”[5]1

        猜你喜歡
        圣經(jīng)譯本果子
        果子出嫁
        Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
        南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
        《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
        意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
        好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        摘果子
        快樂語文(2016年15期)2016-11-07 09:46:33
        果子粥
        果子和她的+1
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 03:09:01
        最新国产精品拍自在线观看| 亚洲最稳定资源在线观看| 午夜一区二区在线视频| 国产熟女盗摄一区二区警花91| 伊人久久大香线蕉av不卡| 亚洲国产精品久久久久久久| 成激情人妻视频| 日本免费久久高清视频| 肉色欧美久久久久久久免费看| 一本大道东京热无码| 8090成人午夜精品无码| 亚洲精品中文字幕乱码| 亚洲va韩国va欧美va| 精品国产一区二区三区不卡在线| 777米奇色8888狠狠俺去啦| 色婷婷七月| 蜜桃视频中文字幕一区二区三区 | 久久综网色亚洲美女亚洲av| 国产精品 人妻互换| 伊人22综合| 少妇人妻中文字幕在线| 日日碰狠狠添天天爽超碰97久久 | 国产成人麻豆精品午夜福利在线| 国产一起色一起爱| 日韩中文字幕久久久老色批| 欧美猛少妇色xxxxx猛交| 亚洲永久无码动态图| 精品蜜桃av一区二区三区| 日本国产亚洲一区二区| 亚洲av日韩专区在线观看| 久久国产免费观看精品| 久久精品亚洲热综合一本色婷婷| 在办公室被c到呻吟的动态图| 亚洲人成无码网www| 亚洲人av毛片一区二区| 不卡一区二区黄色av| 久久亚洲精品成人av| 国产精品va在线观看一| 日本av天堂一区二区三区| 国产成人亚洲综合色婷婷| 亚洲a级片在线观看|