李英波
(黑龍江科技學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150027)
隨著經(jīng)濟(jì)一體化和文化全球化的不斷推進(jìn),旅游業(yè)漸已成為中國(guó)的重要產(chǎn)業(yè)之一,正在以其獨(dú)特的自然風(fēng)光和人文景觀吸引著越來(lái)越多的海外游客前來(lái)觀光旅游。那么如何才能讓更多異國(guó)游客更好地了解中國(guó)及其博大精深的文化呢?除了國(guó)家政策的支持與投入外,具有感召功能和信息功能的優(yōu)秀的旅游外宣資料及導(dǎo)游詞譯文對(duì)推動(dòng)我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展也將起著舉足輕重的作用。恰當(dāng)?shù)皿w的譯文不僅有助于拓展中國(guó)旅游業(yè)的廣闊市場(chǎng),更能有效傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,提升中國(guó)的國(guó)際形象。怎樣用英語(yǔ)把旅游材料所包含的內(nèi)容,如名勝古跡、歷史典故、趣聞?shì)W事、特色飲食等文化信息準(zhǔn)確生動(dòng)地傳達(dá)給異國(guó)游客,向他們推介我國(guó)優(yōu)秀的景區(qū)文化,已成為擺在旅游翻譯工作者面前的頭等要?jiǎng)?wù),然而目前現(xiàn)狀卻不容樂(lè)觀。本文從功能翻譯的基本理論出發(fā),分析了旅游外宣資料及導(dǎo)游詞英譯中的種種問(wèn)題,探討了在該理論指導(dǎo)下旅游翻譯中中國(guó)文化底蘊(yùn)的翻譯策略,尋求提高旅游外宣資料譯文質(zhì)量的途徑。
德國(guó)的凱瑟琳娜·賴(lài)斯、漢斯·費(fèi)米爾以及克里斯蒂安·諾德等學(xué)者提出的功能翻譯理論,為國(guó)內(nèi)翻譯理論研究提供了全新的視角。該理論起源于20世紀(jì)70年代的德國(guó),它在繼承傳統(tǒng)翻譯理論合理內(nèi)容的基礎(chǔ)上,又突破了其束縛,為整個(gè)翻譯界提供了一條新的研究發(fā)展思路,可操作性和實(shí)踐意義較強(qiáng)。它認(rèn)為翻譯的目的決定其譯文翻譯的策略與方法、形勢(shì)與內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)譯文在譯語(yǔ)文化中的交際功能?,F(xiàn)將德國(guó)功能翻譯理論加以簡(jiǎn)要介紹:
1971年,賴(lài)斯首先將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),提出“要把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新形式,也就是從原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系評(píng)價(jià)譯文,從而構(gòu)成了功能翻譯理論的雛形。賴(lài)斯的學(xué)生費(fèi)米爾以行為理論為依據(jù),指出翻譯是人類(lèi)的一種有目的行為活動(dòng),創(chuàng)立了功能翻譯理論學(xué)派的基礎(chǔ)理論,即“翻譯目的論”。認(rèn)為目的性原則是翻譯的最高原則和根本原則,所有的翻譯行為應(yīng)以語(yǔ)用為起點(diǎn),以翻譯目的及譯文功能為準(zhǔn)繩,來(lái)選擇翻譯策略。1997年,諾德出版了《目的性行為——析功能翻譯理論》一書(shū),他系統(tǒng)概括了功能派翻譯理論的各種學(xué)術(shù)思想,并列舉了許多實(shí)例闡述了功能派理論形成的過(guò)程、基本思想和功能理論的不足方面,以及目的理論在譯員培訓(xùn)、文學(xué)翻譯、口譯等領(lǐng)域的具體應(yīng)用以及對(duì)譯者翻譯道德觀念的影響。
功能翻譯理論突破了結(jié)構(gòu)主義“等值”翻譯觀,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)從功能和目的出發(fā),認(rèn)為翻譯的目的決定了相應(yīng)的翻譯方法與策略。他強(qiáng)調(diào)以譯文功能為中心,不注重譯文與原文對(duì)等與否,而應(yīng)根據(jù)譯文在譯入語(yǔ)文化背景的預(yù)期功能與目的來(lái)決定具體的翻譯策略與方法。
諾德建議在處理文化問(wèn)題上應(yīng)采取更靈活的態(tài)度和方法。旅游外宣資料具有很強(qiáng)的實(shí)用性和目的性,翻譯時(shí)要求有針對(duì)性地吸引游客,激發(fā)游客興趣,傳播文化。這就意味著在處理與此相關(guān)的翻譯任務(wù)時(shí),譯者要相當(dāng)留心中、英兩種文化的讀者生活在完全不同的文化背景中,中文中的大量文化詞語(yǔ)如不經(jīng)特殊翻譯處理,不會(huì)被一般英語(yǔ)讀者所理解,因而在翻譯過(guò)程中需通過(guò)增補(bǔ)、刪減、調(diào)整或改譯等方式,使其在譯語(yǔ)語(yǔ)境中具有意義,符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性。
根據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),中國(guó)在未來(lái)的十幾年中將成為世界第一大旅游目的地國(guó)家。因此,如何將旅游資料的重要信息傳達(dá)給外國(guó)游客,最大限度地發(fā)揮旅游宣傳資料的功效,已成為一個(gè)重大課題。
旅游資料翻譯屬于典型的“呼喚型”文本,是一種跨文化、跨語(yǔ)言、跨社會(huì)的交際活動(dòng),目的性強(qiáng)而且形式多樣,如旅游景點(diǎn)介紹、旅游廣告、導(dǎo)游圖及導(dǎo)游詞等。因而筆者認(rèn)為在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)從目的語(yǔ)讀者的角度出發(fā),采用靈活的處理方法以吸引外國(guó)旅游者,激發(fā)其來(lái)華旅游參觀的興趣,同時(shí)達(dá)到推介中國(guó)文化的目的。譯者可以根據(jù)翻譯的目的,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,不要受縛于原文形式,應(yīng)緊扣旅游翻譯的功能和目的,準(zhǔn)確地將原文的信息傳遞給目的語(yǔ)讀者。筆者將從旅游資料與導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)入手,以功能翻譯理論為依托探索旅游翻譯中中國(guó)文化底蘊(yùn)的翻譯策略,尋求提高旅游外宣資料譯文質(zhì)量的途徑。
首先,旅游資料與導(dǎo)游詞翻譯與官方文件、貿(mào)易合同、方針策略等的翻譯相比具有目的性更強(qiáng),自由度更大等特點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中,必須考慮到目的語(yǔ)讀者的理解能力和興趣所在。由于在文化預(yù)設(shè)、修辭方法、行文習(xí)慣上存在差異,加之漢語(yǔ)旅游外宣資料常常包含著大量的文化底蘊(yùn)詞,在很多情況下譯者必須對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整和改寫(xiě),以利于有效實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能的同時(shí)達(dá)到弘揚(yáng)中國(guó)文化的目的。
其次,旅游資料的翻譯者在翻譯旅游資料時(shí)應(yīng)該正確處理原文與讀者的關(guān)系,不能忽略讀者的理解能力。應(yīng)從讀者的角度出發(fā)處理譯文,不能一字一句地依照原文,否則翻譯出來(lái)的東西將不能為讀者所理解。必要時(shí)可以在傳遞信息的基礎(chǔ)上放棄部分原文而保持譯文的完整性以及可接受度。另外,我們還必須注意到中外文化、價(jià)值體系、思維方式等方面差異。例如:在措辭上,漢語(yǔ)旅游文本追求華麗辭藻,成語(yǔ)、鋪排現(xiàn)象十分明顯,經(jīng)常引用典故和詩(shī)歌名句以加強(qiáng)效果,而英文旅游文本則簡(jiǎn)潔明了,直入主題。
導(dǎo)游詞是在途中或景點(diǎn)等地由導(dǎo)游員向游客提供的口頭講解服務(wù),其主要功能是使游客更好地了解旅游地的自然風(fēng)光和民俗風(fēng)情。優(yōu)秀的導(dǎo)游詞譯文,配以聲情并茂的講解能使“祖國(guó)大好河山的‘靜態(tài)’變?yōu)閯?dòng)態(tài),使沉睡了千百年的文物古跡復(fù)活,使優(yōu)雅的傳統(tǒng)工藝品栩栩如生,從而使旅游者感到妙趣橫生,留下經(jīng)久難忘的深刻印象。”(陳剛,2002)
近年來(lái),雖然旅游資料英譯的整體水平有所提高,但中式英語(yǔ)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、遺漏問(wèn)題、語(yǔ)言累贅、用詞不當(dāng)、表達(dá)錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤等問(wèn)題仍隨處可見(jiàn)。筆者曾在某景區(qū)看到江邊赫然樹(shù)立的一個(gè)警示牌,上面寫(xiě)道:Carefully jump into the water.“當(dāng)心落水”竟然被用“地道”的中式英語(yǔ)譯成了“小心地跳進(jìn)水里”,若是被外國(guó)人看見(jiàn)真的跳進(jìn)去豈不白白送了性命。還有一些翻譯,表面上看沒(méi)有任何問(wèn)題,實(shí)際上則令外國(guó)人很困惑。例如:“不得亂扔煙蒂,護(hù)林防火人人有責(zé)”。有人直接譯為:Don't throw your cigarette ends everywhere.It's every - body's responsibility to prevent forest fire.該告示牌目的在于提醒游客不要亂扔煙蒂,以免引起火災(zāi)。如此照字面意思逐字翻譯成英文,沒(méi)有任何語(yǔ)法錯(cuò)誤,也起到了提醒作用,但卻顯得生硬、呆板。相比之下,Be careful with your cigarette ends既起到了提醒作用,又符合國(guó)外簡(jiǎn)潔樸實(shí)、講究禮貌的標(biāo)語(yǔ)特點(diǎn),其溝通交流效果顯然會(huì)更好。可見(jiàn),譯者應(yīng)當(dāng)發(fā)揮主動(dòng)性,擺脫原文的束縛,在吃透原文的基礎(chǔ)上對(duì)原文略作改動(dòng),使譯文既能達(dá)到目的又易于被讀者所接受。
以上所提的這些旅游資料英譯中的錯(cuò)誤隨處可見(jiàn),這樣的譯文導(dǎo)致中國(guó)人看不懂,外國(guó)人更看不明白的尷尬,根本不能發(fā)揮對(duì)外宣傳中國(guó)旅游、文化,吸引國(guó)際游客的目的。筆者認(rèn)為這是由很多的因素造成的。首先,旅游相關(guān)部門(mén)對(duì)旅游資料翻譯的重要性認(rèn)識(shí)還不夠,忽視了譯文恰當(dāng)與否的重要作用;其次譯者不夠認(rèn)真,認(rèn)為只要學(xué)了英語(yǔ),會(huì)查字典就可以去翻譯了,而不去考究其文化差異及所承載的文化底蘊(yùn);再者,很多譯者缺乏理論指導(dǎo)意識(shí),認(rèn)為只要逐字翻譯完全就可以了,而不從翻譯目的、文本類(lèi)型、中西文化差異等高度來(lái)審視旅游資料的英譯。因此,本文試圖從功能翻譯論的角度出發(fā),通過(guò)分析旅游資料和導(dǎo)游詞的特點(diǎn),對(duì)比中西方文化差異,探討在翻譯中文旅游資料及導(dǎo)游詞時(shí)怎樣處理其中表達(dá)中國(guó)文化底蘊(yùn)的文化信息。
前文分析了旅游資料與導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)以及當(dāng)前存在的主要問(wèn)題,接下來(lái)筆者將以功能翻譯理論為依托,探索旅游翻譯中中國(guó)文化底蘊(yùn)的翻譯策略,尋求提高旅游外宣資料譯文質(zhì)量的途徑。
英漢文化的根本差別主要在思維方式、認(rèn)知方式、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、審美情趣、歷史文化、地域文化、宗教及道德等方面。譯者應(yīng)該時(shí)刻考慮譯入語(yǔ)與源語(yǔ)間的文化差異、認(rèn)知習(xí)慣、閱讀興趣、審美情趣、讀者的接受能力等因素,盡可能地為目的語(yǔ)讀者提供相關(guān)的源語(yǔ)背景知識(shí),機(jī)械地恪守“忠實(shí)于原文”的原則難以最大限度地體現(xiàn)交流、交際的功能。其實(shí)兩種文化下互相替換的文化負(fù)載詞之間很難存在完全對(duì)應(yīng)關(guān)系,但也確實(shí)存在著某種程度的對(duì)應(yīng),我們暫且把這種翻譯方法稱(chēng)為文化對(duì)應(yīng)策略,即用譯入語(yǔ)中的文化負(fù)載詞翻譯源語(yǔ)中的文化負(fù)載詞會(huì)使讀者更容易接受。中文旅游資料中包含了大量的最能代表中國(guó)文化的文化信息,如歷史典故、神話傳說(shuō)、詩(shī)詞歌賦、民俗民情等,也是吸引游客的一個(gè)重要因素。在翻譯過(guò)程中要堅(jiān)持“以中國(guó)文化為取向的原則”,在盡量保持原汁原味的中國(guó)文化的基礎(chǔ)上尋求譯入語(yǔ)文化中相應(yīng)的文化負(fù)載詞。
例如:“月下老人(紅娘)”常被譯為 Hong Niang/matchmaker/go-between/Chinese Cupid等,雖然大家都能明白是什么意思,而筆者認(rèn)為最能體現(xiàn)中國(guó)文化底蘊(yùn)且易于被外國(guó)人接受的應(yīng)該是Chinese Cupid。
旅游資料翻譯的主要文本功能應(yīng)該是召喚功能和信息功能,即使我們的譯文能讓譯入語(yǔ)讀者看懂且樂(lè)于接受,甚至受到極大誘惑。必要時(shí)亦可采用増譯、減譯及轉(zhuǎn)譯等方法重構(gòu)篇章信息,壓縮描述信息、評(píng)價(jià)信息、美學(xué)信息及文化信息等,對(duì)信息差進(jìn)行補(bǔ)償翻譯,即采取讀者易接受的策略。如“龍袍”應(yīng)譯為imperial robe,而不能直譯為dragon gown/robe,因?yàn)樵谖鞣轿幕小褒垺贝碇皭?,而不是中?guó)的王權(quán)。再如:秦始皇可譯為Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 BC,以避免不諳中國(guó)朝代及歷史的外國(guó)人困惑不解。
語(yǔ)用翻譯強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言在特定語(yǔ)境中的語(yǔ)用含義和譯入語(yǔ)與源語(yǔ)的語(yǔ)用等效,這里的語(yǔ)用含義主要體現(xiàn)在我國(guó)一些人文景點(diǎn)的實(shí)際人文內(nèi)涵上。旅游外宣資料能否吸引異國(guó)游客的關(guān)鍵所在是能否準(zhǔn)確理解景點(diǎn)名稱(chēng)及典故并且把它譯活。在翻譯中只有注意文化信息的恰當(dāng),采取語(yǔ)用等效策略才能微妙又辯證地等效傳達(dá),如說(shuō)道“盧溝橋”,音譯為 Lugou Bridge,中國(guó)人會(huì)馬上聯(lián)想到盧溝橋事變,但由于多數(shù)外國(guó)人對(duì)此段歷史未必了解,對(duì)此橋必然興趣索然。然而若譯者了解馬可·波羅曾在其著作《馬可·波羅游記》中介紹過(guò)該橋,并譽(yù)之為“世界最美之河橋”的信息故而譯為 the Lugou Bridge,which is called the most beautiful river bridge by Marco Polo,想必會(huì)引起外國(guó)游客的無(wú)限向往。
功能翻譯理論的主要貢獻(xiàn)在于突破了結(jié)構(gòu)主義“等值”翻譯觀,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)從功能和目的出發(fā),并根據(jù)翻譯的目的要求來(lái)采用相應(yīng)的功能對(duì)等翻譯策略。但是有時(shí)候因?yàn)檎Z(yǔ)境的原因或語(yǔ)言本身的原因,只能追求譯入語(yǔ)文本和譯出語(yǔ)文本信息功能的對(duì)等,主要譯出其所攜帶的地理環(huán)境信息或其他一些客觀信息,實(shí)現(xiàn)部分的功能對(duì)等。如“三潭印月”可對(duì)應(yīng)譯為“Three Pools Mirroring the Moon”。
綜上所述,做好旅游翻譯有助于促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展、推動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、向西方國(guó)家傳播中國(guó)歷史悠久的文化、增加民族與國(guó)家之間的了解和提升中國(guó)的國(guó)際形象。因此譯者在翻譯旅游文本及導(dǎo)游詞時(shí),不應(yīng)拘泥于形式,可以以功能翻譯理論為指導(dǎo),根據(jù)翻譯的目的及功能,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略與方法,準(zhǔn)確地將原文的信息傳遞給譯入語(yǔ)讀者。恰當(dāng)?shù)皿w的譯文不僅有助于開(kāi)拓中國(guó)旅游業(yè)的國(guó)際市場(chǎng),更能有效地傳播中國(guó)文化。
[1]Brown,P.,S.Levinson.Questions and Politeness Strategies in Social Interaction[M].Cambridge:Cambridge University Press,1978:18 -22.
[2]Basil,H.Communication cross Cultures—TranslationTheory and Contrastive Text Linguistics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001:51-55.
[3]Leech.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983:33-48.
[4]陳剛.跨文化意識(shí)——導(dǎo)游詞譯者之必備[J].中國(guó)翻譯,2002(3):38-41.
[5]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003:25-40.
[6]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:19 -46.
[7]陸國(guó)飛.旅游景點(diǎn)漢語(yǔ)介紹英譯的功能觀[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(5):78-80.
[8]陳剛.旅游翻譯和涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:368-369.
[9]朱一飛.中國(guó)文化名勝故事[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996:31-49.
[10]王小鳳.文化語(yǔ)境順應(yīng)與文學(xué)翻譯批評(píng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(8):41-44.
東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年4期