亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語言進(jìn)化視角下的新詞語誕生現(xiàn)象

        2012-03-29 02:22:53韓忠軍
        關(guān)鍵詞:詞綴詞匯語言

        韓忠軍

        (1.東北大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,遼寧沈陽 110819;2.上海外國(guó)語大學(xué)研究生院,上海 200083)

        一、 語言進(jìn)化思想的提出

        德國(guó)語言學(xué)家A. Schleicher是第一位提出“語言進(jìn)化”觀點(diǎn)的人[1]。達(dá)爾文的《物種起源》出版后,不斷有語言學(xué)家(如M. Nowak[2],S. Pinker[3]等)利用生物進(jìn)化的模式來研究語言的發(fā)展?!拔锔?jìng)天擇,適者生存”,達(dá)爾文的這種生物學(xué)進(jìn)化觀點(diǎn)同樣適用于人類語言的發(fā)展。語言不僅是人類對(duì)客觀世界的反映,同時(shí),它也大大促進(jìn)了人類對(duì)客觀世界的再創(chuàng)造。沒有語言,就沒有人類的生存和發(fā)展。語言的進(jìn)化與人類的進(jìn)化、文明的發(fā)展是密不可分、相互影響的。

        在漫長(zhǎng)的進(jìn)化過程中,人類學(xué)會(huì)了直立行走,促進(jìn)了肺部和發(fā)音器官的進(jìn)化,人類的大腦和神經(jīng)系統(tǒng)也高度發(fā)達(dá)了,為語言的產(chǎn)生做好了生理上的必要準(zhǔn)備。最初的“語言”,有人認(rèn)為是人類在進(jìn)行繁重的體力勞動(dòng)時(shí)不由自主地發(fā)出呼喊而產(chǎn)生的,還有人認(rèn)為是起源于表達(dá)強(qiáng)烈的感情色彩的喊叫聲。達(dá)爾文認(rèn)為,語言是產(chǎn)生于模仿動(dòng)物的呼叫聲,用以向同伴警告危險(xiǎn)[4]。無論人類語言的真正起源如何,追根究底,生理上的不斷進(jìn)化和智力的不斷提高讓人類學(xué)會(huì)了合作,合作要求人們溝通,而語言則是最好的溝通工具。

        語言的進(jìn)化是一個(gè)多方面影響的結(jié)果,更主要的是社會(huì)發(fā)展變化的結(jié)果。政治變化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化交流等各種因素對(duì)語言的進(jìn)化和發(fā)展都起到了促進(jìn)作用,同時(shí),語言也影響著并推動(dòng)了社會(huì)的發(fā)展。了解語言的變化,就是了解人類的思維,把握文明的脈搏。英語是現(xiàn)今世界使用范圍最廣的語言,而漢語則是使用人數(shù)最多的語言,我們以英漢兩種語言為例,簡(jiǎn)單回顧一下語言的進(jìn)化史及不同階段的典型特性。

        語言學(xué)家王力依據(jù)漢語語法和語音變化,把漢語史分為四個(gè)時(shí)期,不同時(shí)期的語言都有其鮮明的特征[5]。例如,上古期(3世紀(jì)之前),漢語中的判斷句式一般不用系詞,疑問句里的代詞賓語置于動(dòng)詞前。中古期(4世紀(jì)到12世紀(jì)),漢語口語中判斷句中的系詞成為必需的句子成分,還產(chǎn)生了完整的“被”字句。近代時(shí)期(13世紀(jì)到19世紀(jì)),全濁聲母和入聲在北方話里消失?,F(xiàn)代時(shí)期(1919年五四運(yùn)動(dòng)后),現(xiàn)代漢語開始吸收西方語法,大量地增加復(fù)音詞。

        英語則是一種“屈折語”,在詞形上有一些特定的變化形式。根據(jù)英語史學(xué)家的劃分,英語的發(fā)展大致經(jīng)歷了三個(gè)時(shí)期:古代英語(Old English,公元5世紀(jì)—1100年),中代英語(Middle English,1100—1500年)和現(xiàn)代英語 (Modern English,1500年至今)[6]。由于跨越時(shí)間較長(zhǎng)并且不同時(shí)段存在較顯著差異,現(xiàn)代英語又進(jìn)一步劃分為早期現(xiàn)代英語(Early Modern English,1500—1700年),晚期現(xiàn)代英語(Late Modern English,1700—1900年)和今日英語(Present-day English,1900年—現(xiàn)在)。古代英語時(shí)期,名詞、代詞和形容詞分別有五個(gè)格,復(fù)合法是重要的構(gòu)詞方法。中代英語在語法形態(tài)上趨于簡(jiǎn)化,名稱只有單復(fù)數(shù)之分,形容詞完全失去了格的形式,句式逐步過渡到以SV(“主語+動(dòng)詞”)為主。現(xiàn)代英語時(shí)期,英語規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化過程已經(jīng)完成,大部分動(dòng)詞的過去式、過去分詞和名詞的數(shù)已經(jīng)有規(guī)則的變化方式,很多意義更傾向于用副詞、連詞、介詞等表示,與漢語等無詞形變化的孤立語有所類似。英語從復(fù)雜到簡(jiǎn)易的這種進(jìn)化無疑是推動(dòng)英語普及到更大范圍的一個(gè)重要原因。

        語言發(fā)展至今,已經(jīng)成為一種豐富而成熟的文化現(xiàn)象。世界上任何語言都在經(jīng)歷著種種變化。經(jīng)過幾百年的變遷,任何自然的語言都會(huì)毫無例外地發(fā)生巨大的變化。從最初簡(jiǎn)單的呼叫至當(dāng)代紛繁復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)語言,伴隨著人類的發(fā)展與進(jìn)化,語言也在不斷進(jìn)化和演變。

        二、 詞匯變遷是語言進(jìn)化中最明顯的表征

        語言是一個(gè)開放的系統(tǒng),語言各要素總是映射著社會(huì)的種種變化,受社會(huì)變化的影響并影響著社會(huì)的發(fā)展變化。從語言學(xué)的角度來看,語言中的語音、語法等方面的變化相對(duì)緩慢一些,而詞匯的變化就相對(duì)快一些,因?yàn)樵~匯是不斷變化著的語言各要素中最活躍、最敏銳、最具時(shí)代特征的要素。像生物一樣,詞匯也經(jīng)歷了從少到多、從簡(jiǎn)單到復(fù)雜的進(jìn)化發(fā)展過程,也遵循著遺傳和變異的規(guī)律。舊詞舊義在不斷地消亡、變化,而同時(shí),新詞新義在不斷地誕生、發(fā)展。

        隨著當(dāng)今世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域的迅猛發(fā)展以及網(wǎng)絡(luò)、電視、報(bào)刊等新媒介的日益發(fā)達(dá),英漢新詞的涌現(xiàn)也如雨后春筍般層出不窮,被用來描述這個(gè)紛繁復(fù)雜、日新月異的世界。

        例如,政治風(fēng)云的變幻,使英語產(chǎn)生了“babykisser”(籠絡(luò)人心、假惺惺的政客)、“girlcott”(婦女聯(lián)合抵制)、“Obamism ”(美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬的政策)等新詞,漢語出現(xiàn)了“跑官”、“德治”、“打黑”、“問責(zé)”等新詞。

        全球經(jīng)濟(jì)的不斷融合和發(fā)展,涌現(xiàn)出的英語新詞如“e-commerce”(電子商務(wù))、“Euroland”(歐元區(qū))、“stagflation”(經(jīng)濟(jì)滯脹)等,漢語中出現(xiàn)了“并購”、“彩民”、“炒手”、“撤標(biāo)”、“持倉量”、“市場(chǎng)準(zhǔn)入”等新詞語。

        科技的突飛猛進(jìn),為表達(dá)前所未有的事物,科技新詞也應(yīng)運(yùn)而生。例如,英語出現(xiàn)了“bionics”(仿生學(xué))、“digicam”( 數(shù)碼相機(jī))、“smartphone”(智能手機(jī))、“space-sickness ”(宇航病)等新詞語,漢語出現(xiàn)了“電子氣卡”、“碟形機(jī)”、“動(dòng)臥”、“光伏島”、“核高基”、“漏斗屏 ”、“容斷網(wǎng)”等新詞語。

        隨著社會(huì)文化、生活等各方面的發(fā)展和豐富,產(chǎn)生了“cyclo-cross”(自行車越野賽) 、“slimnastics”(減肥體操)、“sky-riding”(特級(jí)跳傘)、“transsexual”(變性)、“Mr. Hasbeen”(落伍的人)等英語新詞,漢語則出現(xiàn)了“樂活族”、“掘客”、“丁寵家庭”、“凍容”、 “暖巢管家”、“跑酷”、“熟年”等新詞。

        21世紀(jì)的社會(huì)是信息社會(huì),信息的產(chǎn)生、存儲(chǔ)、分配和應(yīng)用已成為這個(gè)社會(huì)的基本特征,而網(wǎng)絡(luò)技術(shù)是實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo)的基本手段之一。在發(fā)達(dá)的網(wǎng)絡(luò)的影響下,網(wǎng)絡(luò)詞匯向社會(huì)各個(gè)層面迅速滲透,使用的領(lǐng)域漸趨廣泛,極大地影響和改變著人們的生活方式和工作方式。英語中出現(xiàn)了“cyberpunk”(電腦幻想狂)、“e-journal”(電子雜志)、“netheavy”(網(wǎng)上能人)、“hypermedia”(超媒體)、“webzine”(網(wǎng)絡(luò)雜志)等網(wǎng)絡(luò)新詞。漢語中的網(wǎng)絡(luò)用語也在激增,如“微博”、“網(wǎng)銀”、“推客”、“團(tuán)購”、“給力”等。

        簡(jiǎn)而言之,在信息瞬息萬變、發(fā)展突飛猛進(jìn)的當(dāng)今世界,隨著全球一體化程度的不斷提高、各民族相互交流相互影響,新事物、新現(xiàn)象、新問題等不斷涌現(xiàn),人類活動(dòng)的方方面面超越了以往任何時(shí)代,對(duì)新詞匯的需求急劇膨脹,新詞匯的誕生與日俱增。

        三、 英漢新詞誕生的主要方式

        新詞語在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、傳媒等各個(gè)領(lǐng)域成倍地激增,成千上萬的新詞被創(chuàng)造出來以表達(dá)新思想、新發(fā)明和科技新成就。英漢新詞產(chǎn)生的途徑很多,但基本都遵循一定的規(guī)律。歸納起來,主要有合成法、縮略法、詞綴法、類推法、外借法、翻新法等幾種。

        1. 合成法(compounding)

        合成法,也可叫復(fù)合法或組合法,是指把兩個(gè)或多個(gè)詞語組合起來構(gòu)成新詞語的方法,是語言中最簡(jiǎn)易、最常見的構(gòu)詞法之一,如:hovel-ready(可隨時(shí)啟動(dòng)或使用的建設(shè)場(chǎng)所或項(xiàng)目)、laserbomb(激光炸彈)、thumb-culture(拇指族)等。有人統(tǒng)計(jì),合成詞在現(xiàn)代英語新詞中占的比重最大,占50%以上[7]116。同樣,漢語新詞的產(chǎn)生,合成詞占主體。例如,2011年度中國(guó)媒體十大新詞語中的“起云劑”、“虎媽”、“政務(wù)微博”、“北京精神”、“加名稅”、“淘寶體”等都是合成詞。

        2. 縮略法(shortening)

        縮略詞是新詞構(gòu)成的又一個(gè)重要方式,具體可分為首字母縮略法、截取法和拼合法。首字母縮略詞(initialisms)就是將詞組中主要詞的首字母聯(lián)成一個(gè)新詞,通常每個(gè)字母都要大寫。例如:AQI(air quality index,空氣質(zhì)量指數(shù)),PK(player killing,對(duì)決、比拼)等。截取法(clipping)是指把一個(gè)詞或一個(gè)詞組中的部分字母刪掉而構(gòu)成新詞的方法,如:memo(memorandum,備忘錄),fridge (refrigerator,冰箱),grups(指不成熟的成年人,從grown-ups縮略而來)等。拼合法(blending)是指對(duì)原有的兩個(gè)詞進(jìn)行截取,取其中的首部或尾部,或保留一個(gè)詞取另一個(gè)詞的一部分組成一個(gè)新詞。例如:greentech(green+technology,綠色技術(shù)),infonomics(information+economics,信息經(jīng)濟(jì)學(xué)),smirting(smoking+flirting,邊吸煙邊跟異性搭訕)。甚至還有“中西合璧”式的,如:Taikonaut(taikong+astronaut,中國(guó)宇航員)。英語中縮略法構(gòu)成的新詞比例僅次于合成法,接近20%[7]116。

        漢語中的縮略,有三種常見的方式。一是常常直接截取原詞(詞組)中現(xiàn)成的詞或語素而組成新的縮略詞。如:“奔馳牌轎車→奔馳”,“清華大學(xué)→清華”等。二是截取原詞(詞組)中的幾個(gè)詞或語素后再拼合而形成的縮略詞,如:個(gè)唱(個(gè)人演唱會(huì)),娛記(娛樂新聞?dòng)浾?,走轉(zhuǎn)改(走基層、轉(zhuǎn)作風(fēng)、改文風(fēng)),等等。三是先截取原詞或詞組中的關(guān)鍵語素或詞,然后再在此語素前添加數(shù)詞或數(shù)量詞組而形成的縮略詞語,如:“三個(gè)代表”、“國(guó)六條”、“十二五”等。

        3. 詞綴法(affixation)

        詞綴法也叫派生法(derivation),是指通過添加或變換詞綴而構(gòu)成新詞的方法。詞綴法在英語進(jìn)化、新詞誕生中起到了積極的作用,大大豐富了語言的表達(dá)能力。如:cyber-(網(wǎng)絡(luò))→cybershopping(網(wǎng)上購物),e-(電子)→e-payment(網(wǎng)上支付),-cide(殺)→ecocide(生態(tài)殺滅)等。在英語進(jìn)化中,新的詞綴也不斷產(chǎn)生,如“-nik”(取自前蘇聯(lián)人造衛(wèi)星的名稱“sputnik”)表示“熱衷……的人”,構(gòu)成了諸如cinemanik(電影迷)、jazznik(爵士樂迷)等新詞。詞綴法構(gòu)成的英語新詞占10%左右[7]116,而且有增多的趨勢(shì)。

        與大多數(shù)西方語言相比,漢語只有少量的無實(shí)際意義的詞綴?,F(xiàn)代漢語詞匯缺乏真正的形態(tài)特征和形態(tài)變化,但由于在構(gòu)詞方式方面受到了英語等西方語言的影響,現(xiàn)代漢語出現(xiàn)了詞綴化的傾向,產(chǎn)生了許多“準(zhǔn)詞綴”構(gòu)成的新詞。例如,“被”:被代表,被捐款,被自殺;“裸”:裸官,裸捐,裸妝;“族”:月光族,裝嫩族,追星族,等等。有的準(zhǔn)詞綴是直接用英語詞綴翻譯而來的,如:“門”,來源于英語詞綴 “-gate”(丑聞),出現(xiàn)了“解說門”等詞語。這些準(zhǔn)詞綴具有很強(qiáng)的構(gòu)詞能力,往往還具有明顯的實(shí)際含義。

        4. 類推法(analogy)

        類推法是指模仿原有的詞匯,仿造出類似的詞匯的方法,又可細(xì)分為近似類推和反意類推。近似類推就是用詞語中的相似部分類推,比如:white-collar(白領(lǐng)階層)→pink-collar(粉領(lǐng)階層,指女性自由職業(yè)群體),boycott(抵制)→girlcott(婦女聯(lián)合抵制),rainstorm(暴風(fēng)雨)→brainstorm(頭腦風(fēng)暴)。反意類推是利用詞語中詞義相反的部分進(jìn)行類推,如:hardware (硬件)→software (軟件),brain drain(人才外流)→brain gain(人才流入)。同樣,漢語很多詞匯也是通過類推產(chǎn)生的,例如,“半糖主義”→“半糖夫妻”;“博客”→“曬客”、“威客”、“拼客”等。

        5. 外借法(borrowing)

        外借法是指從其他語言借用詞匯的方法。各個(gè)民族在和其他民族交往的過程中,不同語言的詞匯會(huì)對(duì)本民族語言產(chǎn)生影響。借用母語之外的詞匯是非常常見的一種現(xiàn)象。英語作為在世界上使用范圍最廣的語言,接受外來語的速度更快,數(shù)量更多,極大地豐富了英語的詞匯。單就漢語來說,就有不少詞匯通過音譯或意譯融入了英語,如:goji(枸杞),kaishu(楷書),ganbei(干杯),guanxi(關(guān)系),等等。美國(guó)“全球語言監(jiān)督”的機(jī)構(gòu)報(bào)告顯示,自1994年以來國(guó)際英語增加的詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了5%~20%,超過任何其他來源[8]。

        隨著我國(guó)與世界各國(guó)的交往日益密切,不同文化的交流也日益深化,語言的相互影響也隨處可見。漢語中也引進(jìn)了越來越多的外來語詞匯,有的是通過音譯或意譯的方式進(jìn)入漢語,如:秀(show),泡芙(puff),培根(bacon),納米(nanometer),等等。還有的是音譯、意譯和其他方式的結(jié)合,如:路透社(Reuter),貝雷帽(beret),等等。有時(shí)還包含著原來字母或數(shù)字,如:AA制,IT界,Pascal語言,VIP 房,4S店,等等,甚至出現(xiàn)了完全由英文字母和數(shù)字組成的詞,如:DNA,DVD,MP4,Windows7等。外來詞語是全球化進(jìn)程中,不同語言直接相互影響和借用的一個(gè)必然產(chǎn)物。

        6. 翻新法(refurbishing)

        翻新法,即舊詞新用,是指沒有創(chuàng)造新的詞匯,利用已有的詞匯,轉(zhuǎn)變了詞類或者增加了詞義,從而使舊詞與時(shí)俱進(jìn),適應(yīng)了新時(shí)代、新環(huán)境的表達(dá)要求。主要包括轉(zhuǎn)換法和擴(kuò)義法兩種。

        轉(zhuǎn)換法(conversion),是指一種詞類直接轉(zhuǎn)換成另一種詞類來構(gòu)成新詞。例如,大部分英語名詞都可以通過這個(gè)方式轉(zhuǎn)為動(dòng)詞:shrimp(蝦)→to shrimp(捕蝦),text(文本)→to text(發(fā)送短信)等。許多動(dòng)詞也可以通過這種構(gòu)詞法構(gòu)成名詞,例如:to polish(擦)→polish(擦光劑),to retreat(避難)→retreat(避難所)。專有名詞也可以轉(zhuǎn)換,如:Google本指谷歌公司,也被轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,to google it表示“用谷歌搜索引擎搜索”。walk是一個(gè)不及物動(dòng)詞,但在現(xiàn)代英語中,它可以用作及物動(dòng)詞,例如:walk your bike(推著自行車)。漢語詞匯也同樣有類似的轉(zhuǎn)換。如:“百度一下”的“百度”是專有名詞用作動(dòng)詞,“去瀟灑一番”的“瀟灑”是形容詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞了。

        擴(kuò)義法(extension),顧名思義,就是賦予舊詞以新的詞義,在舊詞的基礎(chǔ)上引申出新的詞義,往往利用隱喻的方式。英語詞匯中70%的詞義是隱喻或來源于隱喻,這也是新詞誕生的一個(gè)極重要的方式[9]。例如:cherry-pick原指“摘櫻桃”,現(xiàn)指“挑最好的東西”;feedback原指“電子的反饋”,現(xiàn)指一切反應(yīng)。英語中的專有名詞也可以轉(zhuǎn)變成普通名詞,如:最初指美蘇首腦之間直接聯(lián)絡(luò)的電話線路Hotline,現(xiàn)在泛指“熱線電話,咨詢電話”。舊詞新用是詞義變化的一個(gè)重要途徑,它反映了詞義的擴(kuò)展。漢語利用豐富的古語、舊詞,為其賦予新的意義也比比皆是。例如:“騎墻”不再是“騎在墻頭上”,而是指“立場(chǎng)不穩(wěn)”;“北京”不僅可以指我國(guó)首都,還可以指“中國(guó)政府”。很多專業(yè)術(shù)語也開始出現(xiàn)在日常生活中,并取得了新的詞義,例如,“輻射”新義可指“影響”,“滑坡”新義可指“下降”。上述這些用法,言簡(jiǎn)意賅,深入淺出,增強(qiáng)了語言的表現(xiàn)力和感染力。

        四、 詞匯“濫用”是語言進(jìn)化中的自然現(xiàn)象

        在現(xiàn)代語言中,由于通訊、網(wǎng)絡(luò)等媒介的高度發(fā)達(dá),語言交流日趨便捷,加之青少年標(biāo)新立異的要求,以及新興事物的不斷涌現(xiàn)等因素的影響,詞匯的“泛濫”和被“濫用”現(xiàn)象很普遍。例如,在網(wǎng)絡(luò)語言表達(dá)中,“東西”被叫做“東東”,“悲劇”被寫成“杯具”,“小強(qiáng)”成了“蟑螂”,“3Q”意思是“感謝(thank you)”。有人主張行動(dòng)起來堅(jiān)決捍衛(wèi)我們中文的純潔性。國(guó)家新聞出版總署也發(fā)布文件,禁止在官方媒體中隨意夾帶英文單詞或字母縮寫等損害漢語規(guī)范性和純潔性的行為。央視體育頻道已經(jīng)在節(jié)目中開始規(guī)避“NBA”、“F1”等觀眾熟悉的縮略詞,取而代之的是“美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽”,“一級(jí)方程式賽車錦標(biāo)賽”等中文全稱,一時(shí)還讓人不大適應(yīng)。

        事實(shí)上,英語受漢語影響也很大。隨著中國(guó)實(shí)力和漢語影響力的不斷增強(qiáng),不符合英語習(xí)慣的漢語表達(dá)方式,如:long time no see(好久不見)、taikongren(太空人)、Lianghui(兩會(huì))等語言表達(dá)已被英語廣泛認(rèn)可和使用。再看看中國(guó)網(wǎng)友們生造的頗具創(chuàng)意的一些英語網(wǎng)絡(luò)新詞:“suihide”,是suicide(自殺)和hide(躲)的合成詞,音形義巧妙結(jié)合,概括了“躲貓貓”事件;“動(dòng)車”被網(wǎng)友稱作“dontrain”,don't(不要)暗合“動(dòng)”的發(fā)音,與train(火車)加在一起,以示“不要乘坐”之意;“vegeteal”,是vegetable(蔬菜)和steal(偷)的拼合,用來指風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)的“偷菜”游戲。其他的還有:Chinsumer(Chinese+consumer)“中國(guó)的消費(fèi)者”,emotionormal(emotion+normal)“情緒穩(wěn)定”,smilence(smile+silence)“笑而不語”,等等。這些中國(guó)式英語(Chinglish)詞匯是網(wǎng)友集體智慧的結(jié)晶,多是兩個(gè)詞匯的巧妙組合,同時(shí)還是相關(guān)中文或者英文的諧音,不但符合中英文的雙重審美標(biāo)準(zhǔn),還蘊(yùn)涵中國(guó)網(wǎng)民特有的幽默感,非常符合網(wǎng)絡(luò)語言的熱點(diǎn)。雖然這些詞匯屬于“濫用”,但有誰敢說,將來某個(gè)時(shí)刻,這些詞中的某些詞不會(huì)進(jìn)入英語呢?

        語言進(jìn)化和動(dòng)植物的進(jìn)化一樣,都遵循“適者生存”的法則。像英語這種國(guó)際性語言自然會(huì)對(duì)漢語等其他語言產(chǎn)生積極的或消極的影響。隨著中國(guó)國(guó)力的上升,漢語也對(duì)英語等外語產(chǎn)生顯而易見的影響。語言間的這種相互影響在語言的進(jìn)化中都是非常自然的現(xiàn)象。任何語言的發(fā)展既需要自身的不斷進(jìn)化,也需要外來語言提供新的元素。沒有詞匯的“泛濫”,其實(shí)也就沒有了詞匯的豐富和發(fā)展。例如,受英語影響的漢語詞匯的詞綴化、漢語詞匯中英文字母詞的出現(xiàn),都以簡(jiǎn)捷而時(shí)尚的方式充實(shí)了漢語主流詞匯。給予語言過多的束縛,它就難以在不同的環(huán)境下生存、進(jìn)化和發(fā)展。多一點(diǎn)寬容,少一點(diǎn)壓制,適當(dāng)進(jìn)行引導(dǎo),讓語言遵循一定的發(fā)展規(guī)律良性發(fā)展,相信漢語在將來某一天,也會(huì)和英語一樣,變成真正的國(guó)際性語言(international language)和旅行語言(travel language)。

        五、 “原生詞”是語言進(jìn)化中新詞誕生的基礎(chǔ)

        人們對(duì)英語的總詞匯量有各種不同的估計(jì),1992年版的《牛津英語詞典》收詞50萬個(gè),有人估計(jì)目前英語的詞匯量超過200萬[10]。如此龐大的詞匯量,不禁讓人望“詞”興嘆。但實(shí)際上,在英語中,最基本的詞匯仍然是相對(duì)穩(wěn)定的。有人給這些基本詞語起了一個(gè)更具生物學(xué)意義的名稱:“原生詞”[11]。

        “原生詞”,顧名思義,也具有了生物學(xué)上的特征。由原生詞引申出各種詞義,構(gòu)成各種新詞,于是逐漸形成了音、義相似的詞的組群。例如,在英語中,打雷的“嗵嗵”聲,引申為“驚嚇”,于是就逐漸產(chǎn)生了“thunder”(雷,雷聲),“stampede”(驚跑,亂竄),“consternate”(使驚愕),“consternation”(驚愕),“astonish”(使驚訝),“astound”(使震驚),“stun”(使大吃一驚),“stunt”(作驚人表演)等單詞。

        原生詞是從古代到現(xiàn)代,在實(shí)際運(yùn)用中必不可少的詞,它們表達(dá)的是對(duì)于人們交際最不能缺少的概念。原生詞是構(gòu)成新詞的基礎(chǔ),其特點(diǎn)是普遍性和穩(wěn)固性。例如:在漢語中,迄今為止,歷史上使用過的漢字很多,收字最多的《中華字?!肥珍浀臐h字多達(dá)85000多字[12]。但實(shí)際上,當(dāng)代常用漢字只有六七千而已。漢語中的“人”、“馬”、“火”等最基本詞匯,同發(fā)展相對(duì)緩慢的語法結(jié)構(gòu)一起,保證了漢語的穩(wěn)定和繼承。

        英國(guó)雷丁大學(xué)研究人員分析英語等四種印歐語系語言中200個(gè)基本單詞數(shù)千年的演變過程[13],結(jié)果顯示,這些單詞數(shù)千年來變化相對(duì)不明顯。哈佛大學(xué)的埃雷茲·利伯曼等人對(duì)英語動(dòng)詞作了全面分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn),如果一個(gè)動(dòng)詞使用頻率比另一個(gè)動(dòng)詞高100倍,其時(shí)態(tài)變化規(guī)則的形成速度就是另一個(gè)動(dòng)詞的1/10。使用越頻繁的詞語,越不容易在時(shí)間長(zhǎng)河中被改變,這也體現(xiàn)出進(jìn)化論中“適者生存”的規(guī)律。由于比較熟練,人們使用高頻詞匯時(shí)較少犯錯(cuò),使得變異或突變?cè)谶@些詞匯中較少發(fā)生,即使發(fā)生,由于已有規(guī)則的發(fā)達(dá)完善,變異也會(huì)被輕易擊敗。

        因此,以英語作為外語的學(xué)習(xí)者在面對(duì)浩如煙海的英語詞匯時(shí),要深刻地認(rèn)識(shí)到原生詞的重要性。熟練掌握英語基本詞匯,以此為基礎(chǔ)進(jìn)行詞匯擴(kuò)展,同時(shí)對(duì)層出不窮的英語新詞匯表達(dá)方式保持跟蹤了解,動(dòng)態(tài)學(xué)習(xí),一定會(huì)掌握地道的英文。

        對(duì)于語言教育者而言,詞匯教學(xué)最好通過語境來進(jìn)行。通過語境,學(xué)生可以迅速了解豐富多彩的西方文化,增強(qiáng)語言交際的跨文化意識(shí),同時(shí)能夠牢固地掌握詞匯。因此,要給學(xué)生創(chuàng)造合適的詞匯學(xué)習(xí)語境,以幫助他們學(xué)習(xí)。在詞匯教學(xué)中,盡量讓學(xué)生多動(dòng)腦筋,從各方面對(duì)詞匯作深入的信息處理。英語詞匯教學(xué)應(yīng)“與時(shí)俱進(jìn)”,教師應(yīng)將不斷增長(zhǎng)的新詞納入教學(xué)內(nèi)容,讓學(xué)生接觸鮮活的語言材料,同時(shí)注意解釋和分析詞匯的隱喻性理據(jù),減輕學(xué)生理解和記憶詞匯的負(fù)擔(dān),提高教學(xué)效率。

        六、 結(jié) 語

        美國(guó)語言學(xué)家齊夫(George K. Zipf)曾指出:“語言中使用頻率最高的詞也就是最短的詞。”[14]這在很大程度上體現(xiàn)了當(dāng)代英漢詞匯進(jìn)化的特征。由于社會(huì)生活節(jié)奏不斷加快,人們?cè)诮徽?、通訊、草擬文件等方面都力求做到語言簡(jiǎn)明、用詞精練、表意明確,以便及時(shí)反映新事物和新現(xiàn)象。著名作家Rudof Flesh為美聯(lián)社指定的寫作公式是:“‘易讀’是以詞和句子的平均長(zhǎng)度來衡量----越短越容易讀。我的研究表明:詞的平均長(zhǎng)度為1.5個(gè)音節(jié), 句子的平均長(zhǎng)度為19個(gè)詞, 這是報(bào)紙材料的好的標(biāo)準(zhǔn)?!盵15]隨著人類的密切交往和網(wǎng)絡(luò)世界的高度發(fā)達(dá),未來的語言規(guī)則會(huì)越來越簡(jiǎn)單,不同語言的詞匯共核部分會(huì)越來越大,相互借用詞語的現(xiàn)象會(huì)越來越普遍,不同語言的詞匯會(huì)越來越“趨同”。那些陳舊、繁冗、不符合時(shí)代的詞語必定會(huì)隨著時(shí)代的變遷淡出人們的生活,這是詞匯進(jìn)化發(fā)展的必然。

        任何語言在自身進(jìn)化過程中,會(huì)受到其他強(qiáng)勢(shì)語言的影響。這種影響是強(qiáng)大的、深遠(yuǎn)的,它往往會(huì)在新詞語的誕生上體現(xiàn)出來。作為語言文化學(xué)習(xí)者、研究者和傳播者,我們都應(yīng)以開放的、包容的心態(tài)看待語言的這種變化,與時(shí)俱進(jìn),適度引導(dǎo),讓語言在交流、學(xué)習(xí)、研究等領(lǐng)域發(fā)揮其重要的功能性作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 蔡永良. 從文化生態(tài)視角解讀語言衰亡[J]. 外語教學(xué)與研究, 2011,43(1):77-85.

        [2] Nowak M A, Komarova N L, Niyogi P. Evolution of Universal Grammar[J]. Science, 2001,291(1):114-118.

        [3] Pinker S. Language as an Adaptation by Natural Selection[J]. 心理學(xué)報(bào), 2007,39(3):431-438.

        [4] 劉洪嬌. 淺議語言的起源及印歐語系[J]. 科技信息, 2010(35):148.

        [5] 董志翹. 漢語史的分期與20世紀(jì)前的中古漢語詞匯研究[J]. 合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2011,29(1):22-27.

        [6] 陳國(guó)華.《英語史:從古代英語到標(biāo)準(zhǔn)英語》導(dǎo)讀[J]. 外語教學(xué)與研究, 2000,32(5):393-396.

        [7] 楊彬. 心智的門鈴----英語新詞的認(rèn)知闡釋[M]. 濟(jì)南:山東大學(xué)出版社, 2008.

        [8] 馬媛. 從補(bǔ)缺假說的角度看網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯[J]. 海外英語, 2011(13):325-326.

        [9] 韓忠軍,董霄云. 隱喻----英語詞義轉(zhuǎn)移的一個(gè)重要方式[J]. 東北大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2000,2(1):50-52.

        [10] 王云燕,沈海英. 現(xiàn)代英語詞匯特征及其成因探析[J]. 昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2005,5(4):102-107.

        [11] 楊媛莉. 英語構(gòu)詞法集釋[J]. 懷化師專學(xué)報(bào), 2000,19(4):90-93.

        [12] 何華珍. 《中華字海》中“日本漢字”釋義指謬[J]. 古漢語研究, 1999(3):70-73.

        [13] 劉曉峰. 進(jìn)化心理語言學(xué)產(chǎn)生的科學(xué)背景[J]. 忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2010,26(5):115-117.

        [14] 王微,郭熙煌. 英語附加問句在口語中的演變及其社會(huì)語言學(xué)意義[J]. 湖北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, 2008,35(3):107-110.

        [15] 汪榕培. 英語新詞的來源及展望[J]. 外語與外語教學(xué), 2000(9):7-11.

        猜你喜歡
        詞綴詞匯語言
        從網(wǎng)絡(luò)語“X精”看“精”的類詞綴化
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        讓語言描寫搖曳多姿
        釋西夏語詞綴wji2
        西夏研究(2017年1期)2017-07-10 08:16:55
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        試析否定詞綴在漢維語中的不同表現(xiàn)
        語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:56
        久久欧美与黑人双交男男| 日韩精品一区二区免费| 蜜臀久久99精品久久久久久| 护士人妻hd中文字幕| 久久99欧美| 亚洲情精品中文字幕有码在线 | 国产成人亚洲综合二区| 亚洲免费观看视频| 免费无码一区二区三区蜜桃大| 久久久伊人影院| 国产一品二品三品精品久久| 男女男精品视频网站免费看| 中文无码日韩欧| 久热这里只有精品99国产| 伊人亚洲综合影院首页| 国产在线视频91九色| 性色做爰片在线观看ww| 亚洲 成人 无码 在线观看| 超短裙老师在线观看一区二区| 情爱偷拍视频一区二区| 中文字幕一区二区三区乱码| 亚洲 日韩 在线精品| 蜜桃av在线播放视频| 欧美 日韩 人妻 高清 中文| 欧美成人一区二区三区在线观看 | 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产实拍日韩精品av在线| 久久婷婷人人澡人人喊人人爽| 高清无码一区二区在线观看吞精| 国产大学生自拍三级视频| 国产一区二区三区视频网| 国产国拍精品av在线观看按摩| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 日本一级三级在线观看| 好大好湿好硬顶到了好爽视频| 少妇极品熟妇人妻无码| 男女上床视频在线观看| 蜜桃av噜噜一区二区三区策驰| a级毛片免费观看网站| 国产69口爆吞精在线视频喝尿 | 又黄又刺激的网站久久|