□嚴(yán)曉江 [南通大學(xué) 南通 226019]
梁實(shí)秋先生(1903~1987)是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上著名的作家和翻譯家。他辛勤筆耕七十余載,創(chuàng)作的“雅舍”系列散文以及翻譯的《莎士比亞全集》滲透著文化智性。溫家寶總理說(shuō):“‘文化’是溝通人與人心靈和情感的橋梁,是國(guó)與國(guó)加深理解和信任的紐帶。文化交流比政治交流更久遠(yuǎn),比經(jīng)濟(jì)交流更深刻?!盵1]創(chuàng)作和翻譯是文化現(xiàn)象的集中體現(xiàn),承擔(dān)著文化傳承、創(chuàng)新以及發(fā)展等使命。梁實(shí)秋在古與今、中與西的交叉點(diǎn)上構(gòu)筑自己的文學(xué)世界。
民俗傳統(tǒng)文化扎根歷史,感奮民眾,凝聚人心?!把派帷毕盗猩⑽拿枘≈袊?guó)人的生活起居、風(fēng)俗習(xí)慣與思想觀念等。例如,在《燒餅油條》一文中,梁實(shí)秋指出燒餅油條是中國(guó)人的標(biāo)準(zhǔn)早餐之一,北方各地的男女老幼尤喜食用。有位美籍華人每次返鄉(xiāng)都要帶兩百副燒餅油條回美國(guó),將其存在冰箱里,逐日取一副放在烤箱里加熱,便覺(jué)妙不可言?!霸琰c(diǎn)”是“飲食文化”的縮影,梁實(shí)秋突破了就飲食而談飲食的范疇,抒發(fā)了對(duì)中國(guó)平民化飲食的青睞以及濃濃的鄉(xiāng)愁情結(jié);在《敬老》一文中,梁實(shí)秋描繪了晚輩在重陽(yáng)節(jié)給老年人送飯碗的風(fēng)俗,說(shuō)明“飯碗”在中國(guó)老百姓心中是豐衣足食的象征,表達(dá)了“民以食為天”的樸素情感;在《過(guò)年》一文中,梁實(shí)秋以自己的親生經(jīng)歷記敘了除夕之夜人們?cè)谕ピ豪飶垝鞜艋\、同吃“年菜”以及大年初一換上新裝、見(jiàn)人“請(qǐng)安”、口說(shuō)“新喜”的情景,反映了中國(guó)人喜好“團(tuán)團(tuán)圓圓”以及“吉祥如意”的思想觀念?!把派帷毕盗猩⑽闹袧B透的民俗、鄉(xiāng)俗彰顯了中國(guó)民俗傳統(tǒng)文化的“民本”內(nèi)涵,旨在弘揚(yáng)“尊祖先、重人倫、崇和諧、尚禮儀”的優(yōu)良傳統(tǒng)。
民俗傳統(tǒng)文化在不同國(guó)家和地區(qū)都有各自的積淀和特色。梁實(shí)秋翻譯莎士比亞作品就傳遞了西方民俗傳統(tǒng)文化的多姿多彩。莎劇涉及宗教節(jié)日、典型意象、美妙歌曲、奇花異草等方面的知識(shí)。某些特殊的宗教節(jié)日在莎劇中往往能渲染氣氛。例如,5月1日是標(biāo)志英國(guó)夏日到來(lái)的“五月節(jié)”,大自然一派欣欣向榮。在《亨利八世》(The Life of King Henry the Eighth)一劇中,仆人們聚集在充滿生機(jī)盎然的王宮院子里狂歡,等待見(jiàn)證嬰兒伊麗莎白(Elizabeth)的洗禮;典型意象在莎劇中常常具有神奇魔力。在《仲夏夜之夢(mèng)》(A Midsummer-Night’s Dream)一劇中,淘氣頑皮的撲克(Puck)是惡作劇的化身,他在夏夜的森林里略施魔法將織布工變成了驢頭人身的形象;莎士比亞喜歡借歌謠撫慰迷惘的心靈。在《暴風(fēng)雨》(The Tempest)一劇中,活潑可愛(ài)的小精靈愛(ài)麗爾(Ariel)在荒島上歌唱蜜蜂和花兒,夢(mèng)幻般的旋律抒發(fā)了對(duì)遠(yuǎn)離塵世生活的憧憬;莎士比亞還喜歡賦予花草樹(shù)木某些特殊功能和含義,比如蕨類(lèi)植物能使人隱形,柳樹(shù)代表情場(chǎng)失意,柏樹(shù)象征死亡……這些異域文化知識(shí)擴(kuò)大了中國(guó)讀者的視野。翻譯是“人在其心理、生理的‘人化’之后,以其社會(huì)性的文化意識(shí)所形成的整體性功能發(fā)揮的跨文化機(jī)制?!盵2]梁實(shí)秋譯莎在作者、譯者、讀者、原文、譯文和語(yǔ)境等因素之間建立了關(guān)聯(lián)。
此外,梁實(shí)秋的著譯倡導(dǎo)中西哲學(xué)的中庸之道。“雅舍”系列散文的情感溫和得體。例如,在《下棋》一文中,梁實(shí)秋對(duì)那些馬馬虎虎和拘謹(jǐn)猶豫的人都不贊賞。他向往的是不過(guò)分計(jì)較輸贏,以求內(nèi)心愉悅的感覺(jué),體現(xiàn)了一種中和之度。梁實(shí)秋對(duì)日常生活中缺乏修養(yǎng)的行為總是進(jìn)行幽默地諷刺和批評(píng),反映了悲天憫人的胸懷和“以禮自律”的文化心態(tài)。他說(shuō):“諷刺總歸還是善意,還是出于與人為善的一點(diǎn)同情?!盵3]例如,在《痰盂》一文中,梁實(shí)秋刻畫(huà)了火車(chē)上坐頭等艙的旅客目中無(wú)人、不講文明的舉動(dòng):他們“吭”地一聲把一口粘痰咳到喉嚨,然后“咔”地一聲送到嘴里,再“啐”地一聲直接吐在地毯上。這“吭、咔、啐”詼諧地告誡人們要注意社會(huì)公德和行為規(guī)范。中國(guó)自古以來(lái)就是禮儀之邦,梁實(shí)秋以理性而詼諧的手法倡導(dǎo)修身養(yǎng)性之道,“雅舍”系列散文既有警世、通世、醒世的文學(xué)功用性價(jià)值,又不乏輕松、親切、閑適的娛樂(lè)性因素。
莎劇中的中庸之道蘊(yùn)含著和諧思想和處世智慧,梁實(shí)秋通過(guò)譯莎如實(shí)傳遞。例如,在《雅典的泰蒙》(Timon of Athens)一劇中,莎士比亞借哲學(xué)家阿泊曼特斯(Apemantus)之口指出:泰蒙如果做不到節(jié)制、適度的話,將會(huì)在春風(fēng)得意和窮困落魄時(shí)遭受譏笑,所謂的朋友也會(huì)背信棄義。這種“過(guò)猶不及”的思想很能引起中國(guó)讀者的共鳴。中庸之道在譯莎中的表現(xiàn)是梁實(shí)秋恰當(dāng)使用某些中允和婉轉(zhuǎn)的表達(dá)。例如,在《利查二世》(The Life and Death of Richard the Second)一劇中,梁實(shí)秋將“highness’ hand”一詞譯成“茫茫的人世”,而沒(méi)有像其他譯者那樣譯成帶有貶義色彩的“野人頑民”;在《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)一劇中,梁實(shí)秋將猥褻語(yǔ)“hide his bauble in hole”委婉地譯成“想把他的那根棍子藏在一個(gè)洞里”,暗指“男女交歡”??梢?jiàn),梁實(shí)秋遵循“節(jié)制性”和“紀(jì)律性”的文學(xué)原則。他說(shuō):“有時(shí)在一國(guó)的文學(xué)里,在一個(gè)時(shí)代的文學(xué)里,甚至在一個(gè)人的文學(xué)里,都可以看出一方面是開(kāi)闊的感情的主觀力量,一方面是集中的理性的客觀力量,互相激蕩。純正的古典觀察點(diǎn),是要在二者之間體會(huì)到一個(gè)中庸之道。”[4]
“雅舍”系列散文受19世紀(jì)英國(guó)“隨筆”代表人物蘭姆(Lamb)創(chuàng)作風(fēng)格的影響,以閑云野鶴般的筆調(diào)暢談生活瑣事,于真情實(shí)感中引人遐思。在取材方面,蘭姆以倫敦的乞丐、掃煙囪的苦孩子、閑話讀書(shū)等為描寫(xiě)視角,嬉笑怒罵見(jiàn)于筆端。梁實(shí)秋以家鄉(xiāng)美食、故園之戀、人生感悟等為闡發(fā)對(duì)象,褒貶抑揚(yáng)充斥行文;在內(nèi)容方面,梁實(shí)秋在《飯前祈禱》等文章中非常贊同蘭姆的觀點(diǎn)。他們都認(rèn)為用餐者在面對(duì)美味佳肴時(shí)垂涎三尺,此時(shí)祈禱則是裝模作樣。倒是那些維持生存的簡(jiǎn)單食物來(lái)之不易,人們應(yīng)該感謝上蒼的賜予;在創(chuàng)作手法方面,梁實(shí)秋也像蘭姆一樣結(jié)合自己的人生體驗(yàn)于娓娓閑談中包藏著深刻哲理。例如,在《中年》一文中,梁實(shí)秋把人生的不同階段比作登臨山峰,“人到中年”像是攀擠到了最高峰,其妙趣在于透徹通達(dá),如此普通的話題便有了“不斷進(jìn)取”的人生意義??傊?,梁實(shí)秋雅致內(nèi)斂的美學(xué)趣味與蘭姆“隨筆”的藝術(shù)個(gè)性相符合。他追求自然、平樸、親切的文風(fēng),在借鑒與取舍之中獨(dú)樹(shù)一幟。
梁實(shí)秋譯莎旨在倡導(dǎo)學(xué)習(xí)西方戲劇意識(shí)。他在20世紀(jì)20年代就指出:“中國(guó)新劇還在一個(gè)萌芽時(shí)期,還沒(méi)有能成為藝術(shù)品,此際所需要的是基本的建設(shè),先要學(xué)習(xí)西洋寫(xiě)戲的方法,即藝術(shù)……”[5]莎劇的題材、主題、情節(jié)、語(yǔ)言對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)頗具吸引力,尤其是莎士比亞喜劇中幽默手法的使用不僅增強(qiáng)了輕松浪漫的效果,而且在某種程度上反映了人們對(duì)壓抑、沉悶心態(tài)的一種精神超越。例如,《亨利四世》(King Henry the Forth)一劇中的福斯塔夫(Falstaff)游手好閑、油嘴滑舌、厚顏無(wú)恥,但是他樂(lè)觀豁達(dá),在詼諧的言語(yǔ)和可笑的行為中排遣憂郁與孤獨(dú),追求快樂(lè)的人生。梁實(shí)秋采取接近原文的“充分”翻譯,讓中國(guó)讀者體會(huì)到莎士比亞的幽默和對(duì)人情的洞悉。他曾經(jīng)借福祿特爾(Fulutel)的話說(shuō):“文學(xué)即如爐中的火一樣,我們從鄰居借火把自己的點(diǎn)燃,然后再轉(zhuǎn)借給別人,以致為大家所共有?!盵6]在當(dāng)時(shí)“西風(fēng)東漸”的文化語(yǔ)境中,中國(guó)的劇作家們自然會(huì)吸收莎劇的某些創(chuàng)作思路,這種借鑒有助于豐富中國(guó)戲劇的表現(xiàn)力。
“雅舍”系列散文和梁譯《莎士比亞全集》突出了文學(xué)的人性內(nèi)涵以及審美價(jià)值,滲透著著譯的精品意識(shí)?!把派帷毕盗惺俏幕⑽?,其當(dāng)代魅力日益彰顯。20世紀(jì)90年代以來(lái),中國(guó)文化散文作家們以弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化精髓的使命感以及強(qiáng)烈的現(xiàn)代文化意識(shí),在對(duì)自然風(fēng)物、名勝古跡、俗常生活的自由言說(shuō)中挖掘中華文化之根。例如,余秋雨于1992年出版的《文化苦旅》就通過(guò)其所見(jiàn)、所聞、所思滲透著對(duì)精神家園的尋覓。文化散文的品質(zhì)也日漸影響著當(dāng)今大眾文化的創(chuàng)作品位。例如,最近熱播的電視記錄片《舌尖上的中國(guó)》就是俗中見(jiàn)雅的典范。該片通過(guò)“美食”品出了中國(guó)人的人生況味,在記錄老百姓的俗常生活中抒發(fā)了文化尋根的情結(jié)。“如果以‘現(xiàn)代意識(shí)’來(lái)重新觀照‘傳統(tǒng)’,將尋找自我和尋找民族文化精神聯(lián)系起來(lái),這種‘本原’性(事物的‘根’)的東西,將能為社會(huì)和民族精神的修復(fù)提供可靠的根基?!盵7]“雅舍”系列散文的以雅化俗為增強(qiáng)當(dāng)代散文的詩(shī)意闡釋以及提升當(dāng)今大眾文化的韻味、格調(diào)、情趣等特質(zhì)提供了參照。
莎劇蘊(yùn)含了歷史的、現(xiàn)實(shí)的、民族的、社會(huì)的厚重文化感,梁實(shí)秋選擇充滿人性內(nèi)涵的世界文學(xué)精品進(jìn)行翻譯,這是因?yàn)椋骸拔膶W(xué)是人性的描寫(xiě)。……文學(xué)家‘沉靜地觀察人生并觀察人生的整體’,發(fā)掘人性,了悟人性,予以適當(dāng)?shù)膶?xiě)照?!盵8]例如,《李爾王》(King Lear) 一劇中表現(xiàn)出的“崇高”美就是人性美的真實(shí)寫(xiě)照。當(dāng)李爾王與他的小女兒被俘關(guān)押,面對(duì)刺傷、蟄痛、鞭打等嚴(yán)刑時(shí),卻視死如歸,因?yàn)樗业搅苏嬲膼?ài),這種“崇高”美的風(fēng)骨與儒家文化所推崇的高揚(yáng)人生大義、不屈不撓的精神也是相吻合的。梁實(shí)秋譯莎啟迪人們重視文學(xué)“風(fēng)骨”的深刻內(nèi)涵以及閱讀經(jīng)典的現(xiàn)代意義,引導(dǎo)人們理解莎劇中的道德良知和人格理想,以智性態(tài)度尊重經(jīng)典、學(xué)習(xí)經(jīng)典、弘揚(yáng)經(jīng)典。構(gòu)建文學(xué)精品是民族文化的希望所在,它能喚起當(dāng)代讀者對(duì)文學(xué)經(jīng)典的懷念以及審美思維的彰顯。
梁實(shí)秋著譯的文化智性與他的中西文化背景以及雅致性情密切相關(guān)。儒家思想自幼便根植于其心中,并且一直是他人生哲學(xué)和文學(xué)思想的主線。梁實(shí)秋于1923年至1926年在留學(xué)美國(guó)期間接受了哈佛大學(xué)白璧德(Babbitt)教授的“新人文主義”學(xué)說(shuō),并逐漸將它作為自己文論的參照體系。他曾將該學(xué)說(shuō)概括為:“西哲理性自制的精神,孔氏克己復(fù)禮的教訓(xùn),釋氏內(nèi)照反省的妙諦……”[9]儒家思想的“和而不同”精神與“新人文主義”學(xué)說(shuō)的多元文化價(jià)值觀是相通一致的。梁實(shí)秋處在20世紀(jì)上半期中國(guó)社會(huì)、政治、文學(xué)等領(lǐng)域的重大轉(zhuǎn)折階段,當(dāng)時(shí)的著譯潮流以“革命性”為主,這具有很強(qiáng)的進(jìn)步意義和宣傳功能。然而,梁實(shí)秋認(rèn)為中國(guó)文學(xué)應(yīng)該百花齊放,反映永恒人性的著譯作品不應(yīng)該遭受忽視?!把派帷毕盗猩⑽暮土鹤g《莎士比亞全集》是文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯中的精品,也是對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)著譯活動(dòng)和主流文學(xué)價(jià)值的有益補(bǔ)充,顯示了文化多元的特征,這與當(dāng)前“弘揚(yáng)主旋律與提倡多樣化”的文化方向也是相符合的。
梁實(shí)秋倡導(dǎo)關(guān)注社會(huì)與人生的現(xiàn)實(shí)主義精神,主張中庸的審美傾向,堅(jiān)持雅正的著譯風(fēng)格。儒家思想的熏陶使他立足于中華傳統(tǒng)文化,“新人文主義”學(xué)說(shuō)的影響使他具備了世界文化視野?!把派帷毕盗猩⑽暮土鹤g《莎士比亞全集》體現(xiàn)了“融舊鑄新、中西并采”的文化智性,這不僅具有學(xué)術(shù)價(jià)值,而且也具有人文意義?!拔幕褪橇α俊=裉煳覀冋f(shuō)‘文化’是一個(gè)國(guó)家的軟實(shí)力,其實(shí)‘文化’又何嘗不是一種生產(chǎn)力!”[10]當(dāng)今的中國(guó)正處在一個(gè)思想和文化多樣與多變的時(shí)代,從一種聲音到雜語(yǔ)喧嘩和百花齊放,體現(xiàn)著中國(guó)文學(xué)的前進(jìn)方向。我們應(yīng)當(dāng)借鑒梁實(shí)秋著譯的文化智性,提倡一種“兼容并包、海納百川”的文化情懷。
[1]溫家寶.在中歐文化高峰論壇上的致辭[N].光明日?qǐng)?bào),2010-10-08(3).
[2]蔡新樂(lè).文學(xué)翻譯的藝術(shù)哲學(xué)[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2001:101.
[3]梁實(shí)秋.諷刺文學(xué)[C]// 黎照.魯迅梁實(shí)秋論戰(zhàn)實(shí)錄.北京:華齡出版社,1997:473.
[4]梁實(shí)秋.文學(xué)的紀(jì)律[C]// 黎照.魯迅梁實(shí)秋論戰(zhàn)實(shí)錄.北京:華齡出版社,1997:141.
[5]梁實(shí)秋.現(xiàn)代文學(xué)論[C]// 徐靜波.梁實(shí)秋批評(píng)文集.珠海:珠海出版社,1998:180.
[6]梁實(shí)秋.現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)之浪漫趨勢(shì)[C]// 徐靜波.梁實(shí)秋批評(píng)文集.珠海:珠海出版社,1998:34.
[7]洪子誠(chéng).中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999:323.
[8]梁實(shí)秋.文學(xué)講話[C]// 徐靜波.梁實(shí)秋批評(píng)文集.珠海:珠海出版社,1998:222.
[9]梁實(shí)秋.“五四”與文藝[C]// 徐靜波.梁實(shí)秋批評(píng)文集.珠海:珠海出版社,1998:249
[10]徐明稚.簡(jiǎn)論文化的力量[N].光明日?qǐng)?bào),2009-06-30(9).
電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)2012年6期