亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “文化輸出”背景下的古建筑文化翻譯策略——以亳州花戲樓磚雕藝術(shù)為例

        2012-03-20 03:28:11唐利平
        文化學(xué)刊 2012年2期
        關(guān)鍵詞:文化輸出戲樓磚雕

        唐利平

        (安徽亳州師范高等專科學(xué)校,安徽 亳州 236800)

        為增強(qiáng)國家文化軟實力、弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化,中國政府推行的“文化走出去”工程,實際上是使中國文化與迅猛增長的中國經(jīng)濟(jì)相匹配的“文化輸出”戰(zhàn)略?!爸腥A優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化凝聚著中華民族自強(qiáng)不息的精神追求和歷久彌新的精神財富?!保?]為“維護(hù)民族文化基本元素”,我們應(yīng)充分挖掘利用各種形式的文化遺產(chǎn),“加強(qiáng)對優(yōu)秀傳統(tǒng)文化思想價值的挖掘和闡發(fā)”,同時“開展多渠道多形式多層次對外文化交流,廣泛參與世界文明對話,促進(jìn)文化相互借鑒,增強(qiáng)中華文化在世界上的感召力和影響力”。[2]中華古建筑文化精湛精美的裝飾藝術(shù),承載著厚重的中國文化內(nèi)涵,凝聚蘊(yùn)含著豐富的中國特質(zhì)的文化元素,成功地傳遞和輸出這些元素,對于西方國家受眾了解和接受博大精深的中國歷史文化和中華民族傳統(tǒng)精神,“推動中華文化走向世界”[3]具有很大的促進(jìn)作用。

        位于安徽北部亳州市區(qū)的花戲樓以其色彩絢麗的木雕、美輪美奐的磚雕藝術(shù)特色和豐富的文化內(nèi)涵聞名中外,被譽(yù)為“中國的巴黎圣母院”。本文以亳州花戲樓磚雕文化為例,討論如何結(jié)合花戲樓磚雕的藝術(shù)特點,采取合適的譯介手段和方法 (本文僅限于漢譯英的討論),較為優(yōu)化地譯介出其豐富的文化內(nèi)涵,弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng),“增強(qiáng)文化產(chǎn)品的時代感和吸引力”[4]。

        一、亳州花戲樓磚雕文化的譯介特點

        亳州花戲樓位于安徽省亳州市區(qū)城北關(guān),是一座建于明清時代的集商業(yè)、娛樂、政治功能為一體的古文化建筑?,F(xiàn)為國家一級文物保護(hù)單位。它是一座群體建筑,主要建筑為一座演戲的舞臺(或稱歌臺);同時也是祭祀山西名人關(guān)羽的廟祠,主奉關(guān)帝,又名“大關(guān)帝廟”;作為明清時山西、陜西的藥商(晉商),在亳州經(jīng)營藥材的聯(lián)絡(luò)之地,因此又稱“山陜會館”。由于戲樓遍布戲文,彩繪鮮麗,帶有典故的精美磚雕和戲文的木雕聞名于世,俗稱花戲樓?!盎☉驑侨龑优品皇浇ㄖ纳介T上的磚雕藝術(shù)堪稱一絕。山門上面鑲嵌著聞名天下的立體水磨磚雕,在不足10厘米厚的水磨磚雕上面布滿精美的立體通透雕刻,有人物、車馬、城池、山林、花卉、鳥獸,浸透了中國傳統(tǒng)文化儒釋道三教合一的精髓”。[5]亳州花戲樓磚雕藝術(shù)的翻譯類似于旅游景點解說詞的翻譯。它以面向西方受眾、傳達(dá)信息為主, 屬于集多種知識、各種體裁于一體的信息型翻譯文體。

        (一)“源語”形式的特殊性

        對于古建筑藝術(shù)的翻譯不同于文學(xué)翻譯。它是非文本翻譯,譯文為磚雕作品。由于東西方巨大的文化差異,加之“源語”(花戲樓的磚雕藝術(shù)作品)是非語言符號,必須通過解讀、轉(zhuǎn)換和重建的翻譯過程。譯者要同時解讀圖視藝術(shù)符號,再將圖視符號轉(zhuǎn)換成為語內(nèi)(intralingua)的語言符號,并闡釋圖視所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,而后進(jìn)行語際符號的轉(zhuǎn)換和重建。更為特殊的是語內(nèi)轉(zhuǎn)換需要兩個環(huán)節(jié):第一,對磚雕圖視的藝術(shù)解讀和語內(nèi)文化解讀(解碼),生成源語翻譯文本;第二,從“源語”文本到譯入語文本的“語際(interlingua)”轉(zhuǎn)換和重建。如果把從磚雕圖視到語言符號的轉(zhuǎn)換稱為“語內(nèi)轉(zhuǎn)換”,則語內(nèi)轉(zhuǎn)換顯得尤為重要。而且“源語”(“源語”指語內(nèi)轉(zhuǎn)換生成的源語翻譯文本)的語言風(fēng)格應(yīng)是通俗的民間語言,較為口語化,即原文的語言特色應(yīng)是通俗的民間語言和樸實簡潔的口語。

        (二)磚雕圖視的“形”與“質(zhì)”關(guān)系密切

        “建筑文化是社會生活和價值觀的體現(xiàn)?!保?]花戲樓建筑裝飾中所雕刻的戲文,民間故事,動植物、花卉和各種紋飾寓意豐富,富含中國文化特質(zhì),來源于中國文化母體——儒釋道文化。晉商對商務(wù)誠信的經(jīng)營理念和價值觀,傳統(tǒng)儒家思想的誠信、仁義、孝道和恕忠精神的崇尚,這些“高品位的文化追求都寫在磚飾世界中”[7]。

        在亳州花戲樓山門上裝飾的52幅磚雕藝術(shù)作品中,由于磚雕作者的創(chuàng)作源泉來源于歷史和民間,其中38幅人物磚雕作品均取材于歷史、民間故事、戲文或傳說,如,《三顧茅廬》、《吳越之爭》等源自于中國歷史故事;《李娘娘住寒窯》是根據(jù)《宋史》中記載的李宸妃真人真事所改編的清代戲曲。匠人根據(jù)歷史記載創(chuàng)作了 《陶淵明賞菊》等磚雕圖視藝術(shù)?!度櫭]》體現(xiàn)出中國儒家文化的謙虛和聚賢的態(tài)度?!豆觾x上壽圖》、《蟠桃孝母》、《蒸黎休妻》等磚雕作傳達(dá)了中國傳統(tǒng)文化崇尚的對長輩、父母的孝道精神。植物花卉題材中,葵花寓意著中國人多子多福、兒孫滿堂和財源滾滾、生意興隆的生活追求,如此豐富的文化內(nèi)涵都刻在磚雕世界里。磚雕圖視的“形”與“質(zhì)”密切關(guān)系,表現(xiàn)出磚雕圖視的藝術(shù)表現(xiàn)形式和其體現(xiàn)的文化內(nèi)涵特質(zhì)的內(nèi)在聯(lián)系不同于文本翻譯。

        (三)翻譯目的和受眾的指向性明確

        20世紀(jì)70年代的德國功能派創(chuàng)立了“翻譯目的論”(Skopos Theory),其理論核心根據(jù)行為學(xué)理論提出 “翻譯是一種人類有目的的行為活動”[8]。因此任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的?!皼Q定譯文面貌的不是源文面貌,而是翻譯目的”。[9]換句話說,“譯者想要達(dá)到什么目的,就會選擇與此目的相應(yīng)的翻譯策略,不論歸化異化,達(dá)到目的就是造化”。[10]古建筑藝術(shù)文化的翻譯,在微觀上是達(dá)到交流的目的,宏觀上是對外進(jìn)行有效的文化輸出。具體是要譯入語國家的受眾,首先能“看懂”磚雕圖視;進(jìn)而理解磚雕圖視承載的文化涵義;并學(xué)會欣賞磚雕藝術(shù),從而認(rèn)可中國藝術(shù)和中國文化,達(dá)到有效傳播輸出中華文化的目的。

        譯文受眾主要以西方游客和對中國古建筑藝術(shù)或文化感興趣的西方人。作為旅游者,他們的審美價值觀顯然與譯者不同,但他們對古建筑的心理期待大多與譯者相吻合。他們來中國是抱著對異域風(fēng)情的好奇和興趣,在娛樂休閑中渴望了解中國的方方面面。如果是西方對古建筑藝術(shù)感興趣者,還期望盡可能深入地讀懂中國古建筑所表達(dá)的藝術(shù)以及文化元素。因此,譯文應(yīng)對中國古建筑藝術(shù)特色進(jìn)行深入挖掘研讀,增加中國古建筑藝術(shù)的魅力和吸引力,準(zhǔn)確地傳達(dá)出其相應(yīng)的文化內(nèi)涵。

        二、“異化”、“歸化”,還是“功能對等”的翻譯理論?

        進(jìn)入20世紀(jì)以來,傳統(tǒng)的翻譯理論研究發(fā)生了文化轉(zhuǎn)向,其核心理念是“將翻譯置于廣闊的文化空間進(jìn)行考量”。[11]被認(rèn)為是當(dāng)代翻譯理論主要奠基人和社會符號學(xué)派重要代表的翻譯家尤金·奈達(dá)Eugene A.Nida提出“功能對等”概念。“翻譯中的功能對等遠(yuǎn)不是僅僅對信息進(jìn)行正確轉(zhuǎn)換的事情?!保?2]功能對等就是要 “讓譯文和原文在語言的功能上對等,而不是在語言形式上的對應(yīng)”[13],是“譯文在譯文語讀者心中的反應(yīng)是否和原文在原文讀者心中的心理反應(yīng)相似 (并非對等)”。[14]“功能對等”理論注重翻譯的目的性、交流性。他認(rèn)為譯文的語義質(zhì)量非常重要,要求譯者采用符合譯入語習(xí)慣的表達(dá)方式,使譯入語讀者獲得與原文讀者類似的心理反應(yīng)。

        隨后的文化建設(shè)學(xué)派,美國翻譯理論家勞倫斯﹒韋努蒂提出了歸化(Domestication)和異化(Foreignization)的概念?!皻w化和異化是直譯和意譯概念的延伸,兩者爭論的焦點沖出了語言層面,將功能和形式的討論擴(kuò)大到文化、文學(xué),甚至政治層面?!保?5]在韋努蒂的理論中,歸化翻譯以目的語文化為歸宿,采取民族中心主義態(tài)度,使源語文本符合譯入語的文化價值,把原作帶入譯入語文化。歸化式譯文風(fēng)格自然流暢,能滿足譯入語讀者的審美與接受心理。但是原文中的文化色彩和民族特色將被弱化甚至丟失。“異化”則以源語文化為歸主,譯文保留原文的語言風(fēng)格和文化特質(zhì),把讀者帶入外國情景。異化式翻譯策略的特點是,以彰顯他者文化的差異,讓目標(biāo)語受眾見證不同的文化和精神價值觀[16]。在漢譯英中,一味歸化的翻譯必然會削減漢語的語言優(yōu)勢和文化含量,不利于異質(zhì)文化的傳遞,也不符合中國目前文化輸出的目的。異化的欠缺是沒有充分考慮譯入語受眾的接受能力和文化輸出目的?!叭绻覀円晃兜夭捎卯惢侄?不考慮受眾主客觀因素和文化差異以及中國目前所處的弱勢文化地位”[17],文化輸出可能只是我們的一廂情愿。

        對于古建筑藝術(shù)文化的翻譯應(yīng)該采取哪種翻譯策略呢?

        任何“翻譯的目的是交流”,這是翻譯生產(chǎn)的基本動機(jī)。古建筑文化翻譯屬于跨文化翻譯,是一種主動的文化傳播行為。它要解讀圖視,輸出中國古建筑藝術(shù)信息,又要傳播古建筑藝術(shù)所承載的中華文化,還要追求效果。必須從語言學(xué)和文化角度探討如何盡可能地將源語文本中(由圖視轉(zhuǎn)換而來)的文化元素傳譯至譯入語文本。在對古建筑文化傳播和輸出中,我們的受眾主要是來自于西方主流社會的游客,或是對中國古建筑文化感興趣者。彼此之間存在著很大的文化差異,他們是否能夠接受我們主動輸出的文化信息,他們的需求和期待、審美心理等均會不同程度地影響傳播效果。如果他們“對我們的譯作傳遞的文化信息不接受(入眼),不認(rèn)知(入腦),就談不上感情和態(tài)度的改變(入心),更談不上受眾行為的轉(zhuǎn)變(入行)。 ”[18]結(jié)果是中國文化的輸出就不可能實現(xiàn)。

        所以,文化輸出背景下的古建筑藝術(shù)文化的翻譯,應(yīng)結(jié)合古建筑文化“譯介”的特點,以“翻譯目的論”理論作指導(dǎo)。譯者既要了解翻譯的目的,又不為“翻譯目的論”所禁錮,不一味地為了翻譯目的而翻譯。要挖掘“源語”提供的藝術(shù)和文化信息,傳譯出磚雕藝術(shù)體現(xiàn)的藝術(shù)欣賞價值和豐富文化內(nèi)涵。筆者贊同“功能對等理論”的“注重翻譯的目的性和交流性”觀點。功能對等不是回歸于“歸化”翻譯,旨在傳達(dá)“源語”的文化信息,獲得語言功能的對等。譯者可采用比喻等的方法進(jìn)行“變通”,而非全盤采用譯入語的語言形式,使譯入語讀者獲得與原文讀者類似的心理反應(yīng),從而理解和接受中國文化。譯者使用異化、歸化進(jìn)行互補(bǔ)兼顧,把握好歸化和異化的度,能異化的盡量異化,必要時使用歸化和功能對等理論輔助傳譯。富含中華文化特質(zhì)、凝聚重要信息的詞語、無法表達(dá)清楚的概念部分,進(jìn)行“漢化”處理。以不失中國文化特質(zhì),彰顯和傳播中國文化為主。

        三、亳州花戲樓磚雕藝術(shù)文化的翻譯策略

        (一)“漢化”翻譯策略的可行性

        結(jié)合以上理論,我們來討論亳州花戲樓磚雕藝術(shù)文化的翻譯策略。據(jù)安徽省旅游局文物管理專家考證,亳州花戲樓青磚水磨磚雕工藝技術(shù)目前已經(jīng)失傳,現(xiàn)存的亳州花戲樓磚雕作品已經(jīng)成為國內(nèi)乃至世界上絕無僅有的藝術(shù)珍品。既然獨一無二,對此進(jìn)行異化乃至“漢化”翻譯,不失為一種可選可行的翻譯策略,尤其是建筑物名稱、磚雕作題目等具有文化特質(zhì)的詞語和故事。如,花戲樓,譯作“A flowery theater”,或“A theater decorated with brick and wooden carvings”, 都表達(dá)不出花戲樓那雕刻精美絕倫、彩繪絢麗奪目、建筑秀麗玲瓏的藝術(shù)感覺。西方的劇院也都具有欣賞戲劇歌舞,同時觀賞各種藝術(shù)的場所。這樣的翻譯不能傳譯出花戲樓的特別之處。

        花戲樓原名是歌臺,供演戲之用,是晉商欣賞地方戲歌舞的休閑娛樂場所。英語的theater是一座封閉式建筑 (與露天劇場a open-air theatre相對而言),劇場內(nèi)設(shè)有orchestra樂池,stage舞臺,seats and boxes座位和包廂。而花戲樓里不設(shè)座位,有兩層樓,一樓是通道,二層的樓臺即是舞臺。如譯成為stage,不能含蓋花戲樓的其它建筑和裝飾,意義狹窄,不符合原意。如采用漢語拼音“Huaxilou”,仍不能形象傳神的表達(dá)“花戲樓”豐富的概念,而且拼音文字符號給人的無生氣無意義的印象,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上形意并茂的漢語方塊字。漢字和水書當(dāng)屬世界上現(xiàn)存的唯一的非拼音、表意的文字。漢語文字象形會意,信息豐富,言簡意賅,形意優(yōu)美。世界上任何語言都無法與漢字的美麗相媲美。所以,直接用漢字植入譯文中也未嘗不可。如,“花戲樓 is situated in Bozhou city ofAnhui Province.花戲樓is beautifullydecorated with many skillful anddelicate brick carvings.”西方受眾知道這是一座沒見過的別樣建筑,久而久之也就會很“入眼”。當(dāng)然,譯入語受眾對漢化的譯文要有一個理解、適應(yīng)到接受的過程。但既然是輸出和傳播中國文化,“漢化”是不可避免的。猶如漢字出現(xiàn)在日語語言里;漢語新詞中出現(xiàn)一些英漢語、數(shù)字與英漢的組合, 例如,“K迷”(唱卡拉OK入迷的人),“Q幣”(一種網(wǎng)上虛擬貨幣,可兌換成游戲幣進(jìn)行游戲);“3S 女郎”(即剩女:3s=single 單身,stuck被困住,seventies20世紀(jì)70年代出生),“3Q”(Thank you 的諧音),“8 好意思”(不好意思)及“AA制”等,都漸漸由被接受到流行。即使在語內(nèi)的漢語新詞也需要一個漸進(jìn)的接受熟悉過程,像新詞“拼爹”,初看似乎很難讓人接受。然而用在“在畢業(yè)求職時,大學(xué)生們比拼的似乎不再是學(xué)識才干,而是“拼爹”游戲”的句子,頗感很有“意味”。再者,西方受眾如是游客或?qū)沤ㄖ信d趣者,也會做好領(lǐng)略異域文化的心理準(zhǔn)備和審美需求的。無論具有什么樣的文化背景,對于精湛美好的藝術(shù)品,他都會欣賞到流連忘返的。

        (二)磚雕藝術(shù)的譯文文體和風(fēng)格

        尤金·奈達(dá)從翻譯的思維活動過程來描寫翻譯,認(rèn)為翻譯的“過程分成三個階段:分析、轉(zhuǎn)換、重建?!奔醋g者首先分析出源語文本的語義;儲存分析好的語言材料,轉(zhuǎn)換到譯入語;最后譯者把原文中重要信息在譯入語中表達(dá)出來[19]。

        通過對磚雕圖視進(jìn)行語言符號的轉(zhuǎn)換,譯者要分析出源語(此處“源語”,指對磚雕圖視進(jìn)行語言符號轉(zhuǎn)換生成的源語翻譯文本)的語義。在將源語轉(zhuǎn)換成譯入語的過程中,要考慮到英漢語篇的文體風(fēng)格存在的差異。首先要突出源語文本的重要信息和文體風(fēng)格,譯文應(yīng)在語言風(fēng)格和文體上與源語保持一致,或者貼近源語的語言風(fēng)格和文體?;☉驑谴u雕作者的創(chuàng)作源泉來自于民間。磚雕作大多源出于民間故事、戲文或民間傳說?!霸凑Z”的語言風(fēng)格應(yīng)通俗,介紹歷史人物故事的文體應(yīng)真實質(zhì)樸,語言特色是通俗的民間語言和樸實簡潔的口語。但是在介紹磚雕藝術(shù)特色時,源語可以使用華麗的語言,這是漢語語篇的特點。

        中國人擅長藝術(shù)思維。漢語語篇往往辭藻華麗,注重修飾,富于夸張,裝飾性的形容詞較常見。尤其在為引人注意的廣告宣傳和描繪文體中,使用四字成語等修辭手法,構(gòu)成華麗的語篇,增加渲染力。而譯入語英語民族喜思辨性的邏輯思維,更欣賞具有新穎獨特和創(chuàng)意的表達(dá)文字。英語語篇常常體現(xiàn)出平鋪直敘的樸實的英語文體[20]。在用詞方面,漢語所特有的文字的優(yōu)美華麗,用英語是無法表達(dá)出來的。英語往往用簡單的景象羅列來傳達(dá)實實在在的景物之美,以達(dá)到西方“摹仿自然”再現(xiàn)現(xiàn)實的藝術(shù)審美效果[21]。英語一個常用的寫作原則就是使用名詞和動詞寫作,只有在必要時才使用形容詞。即便在形容詞的使用中,英語民族常用描述性的形容詞,而漢語文體出現(xiàn)的更多的是裝飾性的形容詞[22]。因此,在對花戲樓磚雕作文本進(jìn)行翻譯時,譯者也應(yīng)把漢英的這種文體風(fēng)格差異因素考慮進(jìn)去,在不失“源語”文化精神的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確傳譯“源語”信息。

        根據(jù)以上的討論,我們知道中國古建筑文化的翻譯是一個把非語言符號轉(zhuǎn)換為語言符號,再進(jìn)行語際翻譯的復(fù)雜過程。譯者要把富含中國文化特質(zhì)的花戲樓磚雕藝術(shù)作品圖視翻譯成英語,需要譯者具備深厚的中國歷史文化和建筑藝術(shù)的知識鋪墊,扎實的翻譯理論知識和實踐技巧,具有闡釋圖視符號和文化內(nèi)涵之間“形”與“質(zhì)”的能力。在“文化走出去”的背景下,譯者要從“推動中華文化走向世界”,“提高中華文化國際影響力”的大視角為前提,選擇翻譯策略和方法。對于古建筑藝術(shù)文化的翻譯,應(yīng)采取異化為主,“歸化”和“功能對等理論”為輔,多種理論指導(dǎo)和策略并用的思維方式,進(jìn)行語篇的謀劃和語言的編譯。對于富含中華文化特質(zhì)的詞語或原文,適當(dāng)?shù)牟扇 皾h化”,對于“中國文化走出去”還是大有益處的。筆者的想法或許幼稚膚淺,提出來有待商榷。

        總之,無論采取哪種翻譯策略,應(yīng)是在體現(xiàn)“文化尊重”的根本原則上,挖掘再現(xiàn)古建筑文化內(nèi)涵,不能為迎合西方受眾的口味或商業(yè)目的,而改變古建筑藝術(shù)所含有的中國文化特質(zhì)、內(nèi)涵和精髓。所以,譯者應(yīng)盡量通過編譯,準(zhǔn)確地闡釋表達(dá)磚雕藝術(shù)所傳達(dá)的中華母體文化——“儒釋道”精神,保護(hù)中華優(yōu)秀文化,維護(hù)中華民族的基本文化元素,使古建筑藝術(shù)文化的翻譯對有效地傳播和輸出中華文化起到推動作用。

        [1][2][3][4]中共中央關(guān)于深化文化體制改革推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大決定[EB/OL].http://www.sina.com.cn.2011-10-26:00:19.

        [5][6][7][12]呂用印.亳州山陜會館建筑裝飾藝術(shù)[D],2011.

        [8][9]胡衛(wèi)平.高級翻譯[M].上海:華東師范大學(xué),2011.

        [10][11][15][16][17][18]劉進(jìn).對外文化傳播翻譯策略研究[J].學(xué)術(shù)界,2010,(12).

        [13][14][19]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.

        [20][22]王振亞.語言與文化[M].北京:高等教育出版社,2007.

        [21]郭定琴.論旅游景點翻譯中的文化意蘊(yùn)[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報.2007(9).

        猜你喜歡
        文化輸出戲樓磚雕
        山東出土元代磚雕壁畫墓群
        泰興磚雕:方寸之間見大美
        華人時刊(2021年15期)2021-11-27 09:16:26
        陜西紫陽縣瓦房店北五省會館及其戲樓考述
        中華戲曲(2020年2期)2020-02-12 05:18:16
        宋墓與孝子故事磚雕
        收藏界(2018年3期)2018-10-10 05:33:56
        高職學(xué)生文化失語現(xiàn)象調(diào)查與研究
        東方教育(2016年8期)2017-01-17 12:47:59
        “握拳而立”
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 14:10:10
        介休城內(nèi)五岳廟及山門戲樓考略
        中華戲曲(2016年1期)2016-09-26 08:48:39
        修武一斗水關(guān)帝廟戲樓及其碑刻考述
        中華戲曲(2016年1期)2016-09-26 08:48:35
        張靚穎玩音樂沒想著“文化輸出”
        日本動漫《犬夜叉》的編制與發(fā)行啟示
        出版廣角(2016年1期)2016-03-21 15:26:08
        久久久久久久久中文字幕| 国产真实强被迫伦姧女在线观看| 成人区人妻精品一熟女| 中国大陆一级毛片| 免费观看成人稀缺视频在线播放| 国产黄久色一区2区三区| 欧美丰满熟妇性xxxx| 国产成人av一区二区三区在线| 国产精品色内内在线播放| 日本久久大片中文字幕| 婷婷伊人久久大香线蕉av| 波多野结衣av手机在线观看| 偷亚洲偷国产欧美高清| 亚洲国产精品一区二区| 午夜性刺激免费看视频| 午夜成人无码福利免费视频| 久热香蕉av在线爽青青| 久久久噜噜噜久久熟女| 亚洲精品中文幕一区二区| 亚洲国产成人va在线观看天堂 | 日本大片一区二区三区| 丰满熟妇乱又伦精品| 久久久久亚洲av无码专区体验| 99免费视频精品| 亚洲日本一区二区三区四区| 国产成人一区二区三区| 亚洲欧美日韩专区一| 美女福利视频网址导航| 手机在线看片| 中国猛少妇色xxxxx| 精品无码国产一二三区麻豆| 亚洲最新精品一区二区| 成人无码α片在线观看不卡| 亚洲AV秘 无码二区在线| 在线久草视频免费播放| 国产精品99精品久久免费| 国产精品久久久久久麻豆一区| 天堂女人av一区二区| 国产91清纯白嫩初高中在线观看| 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽| 国产真实乱XXXⅩ视频|