亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯與文化軟實(shí)力探析

        2012-03-20 02:29:59劉明東陳圣白
        外國(guó)語(yǔ)文 2012年4期
        關(guān)鍵詞:實(shí)力民族國(guó)家

        劉明東 陳圣白,2

        (1.湖南第一師范學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205;2.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),上海 200083)

        1.引言

        隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化、政治多極化和文化全球化局面的形成,世界的政治、經(jīng)濟(jì)、文化格局也在隨之發(fā)生著深刻的變化,各國(guó)之間的競(jìng)爭(zhēng)不再完全是政治、經(jīng)濟(jì)和軍事實(shí)力的較量,更是一種文化軟實(shí)力的博弈。現(xiàn)代社會(huì)語(yǔ)境下,要想在國(guó)際上提高自身的地位,一個(gè)國(guó)家必須要在更深層面提高其吸引力和影響力,從而爭(zhēng)取到更多的和全方位的話(huà)語(yǔ)權(quán)。在此背景下,西方學(xué)界開(kāi)始了對(duì)國(guó)家實(shí)力的再思考,特別是對(duì)國(guó)家軟實(shí)力開(kāi)始給予了認(rèn)真的關(guān)注和廣泛的研究,以期為新形勢(shì)下提高國(guó)家實(shí)力尤其是文化軟實(shí)力進(jìn)行國(guó)家決策的理論支撐。胡錦濤總書(shū)記在中國(guó)共產(chǎn)黨的十七大報(bào)告中明確提出:“要堅(jiān)持社會(huì)主義先進(jìn)文化前進(jìn)方向,興起社會(huì)主義文化建設(shè)新高潮,激發(fā)全民族文化創(chuàng)造活力,提高國(guó)家文化軟實(shí)力,使人民基本文化權(quán)益得到更好保障,使社會(huì)文化生活更加豐富多彩,使人民精神風(fēng)貌更加昂揚(yáng)向上。”一時(shí)間,國(guó)內(nèi)學(xué)者也紛紛就國(guó)家文化軟實(shí)力進(jìn)行了卓有成效的研究,為增進(jìn)我國(guó)對(duì)外文化交流、加強(qiáng)外交實(shí)力、提升文化競(jìng)爭(zhēng)力、樹(shù)立良好的國(guó)家形象等作出了理論研究方面的貢獻(xiàn)。翻譯作為跨文化交流的重要橋梁,無(wú)疑對(duì)國(guó)家文化軟實(shí)力有著相當(dāng)?shù)挠绊?,如果能夠加以好好的利用,必將有助于提升文化軟?shí)力。

        2.文化軟實(shí)力

        “軟實(shí)力”(soft power)是源自政治學(xué)領(lǐng)域的概念,從西方引入時(shí)也被譯為“軟權(quán)力”和“軟力量”。它是由哈佛大學(xué)肯尼迪政治學(xué)院院長(zhǎng)、美國(guó)前國(guó)家情報(bào)委員會(huì)主席、前助理國(guó)防部長(zhǎng)約瑟夫·S.奈率先提出的。20世紀(jì)80年代美國(guó)學(xué)界出現(xiàn)了“美國(guó)國(guó)力是否衰敗”的大辯論,針對(duì)歷史學(xué)家保羅·肯尼迪在《大國(guó)的興衰》中提出的“衰落論”,約瑟夫·奈認(rèn)為美國(guó)的力量并沒(méi)有衰落,而是其本質(zhì)和構(gòu)成正在發(fā)生變化(張勇,張忠友,2009:45-48)。為了闡釋其觀(guān)點(diǎn),他于1990年在Foreign Policy和Political Science Quarterly上發(fā)表了題為“Soft Power”和“The Changing Nature of World Power”的文章,1999年又在 Time Magazine和 Foreign Affairs上發(fā)表了題為“The Challenge of Soft Power”和“The Redefinition of National Interest”的文章,并于1990年和2004年在紐約的Basic Books和Public Affairs兩家出版公司分別出版了Bound to Lead:The Changing Nature of American Power和Soft Power:The Means to Success in World Politics兩部重要學(xué)術(shù)著作。在這些學(xué)術(shù)論文和學(xué)術(shù)著作中約瑟夫·奈明確提出了soft power這一概念并進(jìn)行了界定和詳細(xì)的闡述。奈提出的“軟實(shí)力”是相對(duì)于“硬實(shí)力”而言的。在他看來(lái),“硬實(shí)力”指的是通常同諸如軍事和經(jīng)濟(jì)力量那樣的具體資源相關(guān)的“硬性命令式實(shí)力”(hard command power),“軟實(shí)力”指的是與諸如文化、意識(shí)形態(tài)和制度等抽象資源相關(guān)的、決定他人偏好的“軟性同化式權(quán)力”(soft co-optive power)(張小明,2005:20-36)。也就是說(shuō),“硬實(shí)力”是通過(guò)引誘(“胡蘿卜”)或者威脅(“大棒”)的手段,直接迫使他人改變自己的意志或者行為,而“軟實(shí)力”則是通過(guò)自己的思想的影響力或者決定政治議題的能力,讓其他國(guó)家自愿效仿或者接受體系的規(guī)則,從而間接地促使他人確定自身的偏好(Nye,1990)??梢哉f(shuō),軟實(shí)力所要贏(yíng)取的是他人的心,他利用精神感召、道德情操、價(jià)值觀(guān)念、生活方式、社會(huì)制度等無(wú)形的力量,使人潛移默化、心悅誠(chéng)服(Nye,2004)。這種實(shí)力主要包括文化吸引力、意識(shí)形態(tài)或政治價(jià)值觀(guān)念的吸引力、塑造國(guó)際規(guī)則和決定政治議題的能力(張小明,2005)。軟實(shí)力主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:社會(huì)文化、政治價(jià)值觀(guān)和外交政策。而在這三個(gè)軟實(shí)力的建構(gòu)資源當(dāng)中,社會(huì)文化則是最基本也是最具凝聚力的力量(王玉瑋,2010:127-131)。根據(jù)約瑟夫·奈的觀(guān)點(diǎn),文化軟實(shí)力是國(guó)家軟實(shí)力的核心因素,表現(xiàn)為一個(gè)國(guó)家或地區(qū)文化的影響力、凝聚力和感召力(李敏,2010:114-117)。中國(guó)學(xué)者王滬寧也曾指出:“把文化看作是一種軟實(shí)力,是當(dāng)今國(guó)際政治中的嶄新概念。人們已經(jīng)把政治體系、民族士氣、民族文化、經(jīng)濟(jì)體制、歷史發(fā)展、科學(xué)技術(shù)、意識(shí)形態(tài)等因素看作是構(gòu)成國(guó)家權(quán)力的屬性,實(shí)際上這些因素的發(fā)散性力量正使軟實(shí)力具有國(guó)家關(guān)系中的權(quán)力屬性?!彼€指出:“文化不僅是一個(gè)國(guó)家政策的背景,而且是一種權(quán)力,或者一種實(shí)力,可以影響他國(guó)的行為。”(同上)張紅對(duì)文化軟實(shí)力的內(nèi)涵從理論基礎(chǔ)上根據(jù)文化在國(guó)家綜合國(guó)力中的戰(zhàn)略地位和作用的分析,作出了四個(gè)方面的界定:“第一,文化軟實(shí)力是與經(jīng)濟(jì)力、軍事力、科技力相對(duì)應(yīng)的國(guó)家實(shí)力。第二,文化軟實(shí)力的核心要素是文化價(jià)值觀(guān),具體表現(xiàn)為國(guó)民的核心價(jià)值觀(guān)念、文化科學(xué)素質(zhì)和民族文化傳統(tǒng)、民族性格等等。第三,一國(guó)文化的內(nèi)涵和精神,常常滲透在國(guó)家意志、國(guó)家行為、外交政策之中,形成一個(gè)國(guó)家的軟實(shí)力。第四,文化軟實(shí)力,就是指一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的文化對(duì)內(nèi)所具有的凝聚力、創(chuàng)新力和對(duì)外所具有的感召力和影響力?!?張紅,2009:148-150)總之,一個(gè)國(guó)家的綜合國(guó)力包括了“硬實(shí)力”和“軟實(shí)力”兩種形態(tài),其中“軟實(shí)力”是指一個(gè)國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)體制、價(jià)值觀(guān)念、文化模式和外交政策的全球影響力、滲透力和號(hào)召力。而文化軟實(shí)力則指一國(guó)以文化為基礎(chǔ)的軟實(shí)力,是軟實(shí)力的重要組成部分和核心要素。它是一種靠自然吸引而并非強(qiáng)制威逼或收買(mǎi)引誘而達(dá)到目標(biāo)的能力,靠文化的吸引和精神的感召來(lái)構(gòu)建一個(gè)國(guó)家的精神支柱,在國(guó)家和民族內(nèi)部體現(xiàn)為創(chuàng)造力、凝聚力和感召力,在國(guó)家或民族外部則體現(xiàn)為說(shuō)服力、影響力和滲透力。在新的時(shí)代,面臨新的挑戰(zhàn),文化軟實(shí)力在綜合國(guó)力的競(jìng)爭(zhēng)中更是起著舉足輕重的作用:一是文化與經(jīng)濟(jì)相互交融;二是文化產(chǎn)品與服務(wù)已作為獨(dú)立的貿(mào)易形態(tài);三是文化領(lǐng)域已成為政治斗爭(zhēng)和意識(shí)形態(tài)較量的主戰(zhàn)場(chǎng)。(洪曉楠、林丹,2009:50-55)

        3.翻譯的跨文化傳播性質(zhì)

        文化作為人類(lèi)社會(huì)的現(xiàn)實(shí)存在,是人類(lèi)從野蠻走向文明的顯著標(biāo)志,是人類(lèi)社會(huì)歷史發(fā)展的產(chǎn)物(洪曉楠、王國(guó)生,2008:1-5)。廣義的文化是人類(lèi)在歷史長(zhǎng)河中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和;而狹義的文化則指一個(gè)民族的社會(huì)意識(shí)形態(tài),既包括宗教信仰、價(jià)值觀(guān)念、傳統(tǒng)習(xí)俗,也包括文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)教育等。因此,文化并不是抽象的,它是我們能感知的一切。人類(lèi)以其特有的情感、技能和智慧創(chuàng)造了自己的文化,并不斷更新著自己的文化(劉明東,2003:28-31)。文化與語(yǔ)言具有十分密切的關(guān)系。文化不但需要用語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),而且需要用語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行傳播?!掇o海》對(duì)“傳播”的定義是“在傳播學(xué)中,人與人之間通過(guò)符號(hào)傳遞信息、觀(guān)念、態(tài)度、情感,以此實(shí)現(xiàn)信息共享與互換過(guò)程”。根據(jù)Cooley(1929)的理解,傳播是人與人關(guān)系賴(lài)以成立和發(fā)展的機(jī)制,它包括所有精神象征及其在空間中得到傳遞、在實(shí)踐上得到保存的種種手段??梢哉f(shuō),傳播是一種社會(huì)性行為,傳播的內(nèi)容就是文化。傳播是個(gè)人、群體、組織和國(guó)家實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)不可或缺的手段,在確保人類(lèi)文化的歷史傳承、實(shí)現(xiàn)人類(lèi)社會(huì)的協(xié)調(diào)與溝通、維持社會(huì)的進(jìn)步與發(fā)展等方面均發(fā)揮著十分重要的作用(王芳,2009)。文化傳播既可以在本語(yǔ)言民族內(nèi)進(jìn)行,也可以在跨語(yǔ)言民族間進(jìn)行。隨著全球化進(jìn)程的不斷加速與深入,跨語(yǔ)言的文化傳播將會(huì)越來(lái)越頻繁,對(duì)世界發(fā)展的影響也將會(huì)越來(lái)越巨大。而在進(jìn)行不同語(yǔ)言民族間的跨文化傳播時(shí),需要我們充分發(fā)揮好翻譯這一文化傳播的橋梁作用。因?yàn)?,作為跨語(yǔ)言、跨社會(huì)的特殊文化活動(dòng),翻譯是雙向文化交流的主要物化形式,是某一語(yǔ)言文化群體在改造環(huán)境和自身時(shí)借助外力的實(shí)踐運(yùn)動(dòng)。從反映論視角,我們可以將翻譯看作為兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)(language-community)的交際過(guò)程和交際工具,其目的就是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,其任務(wù)就是要將原語(yǔ)中所包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好地從一種語(yǔ)言中移注到另一種語(yǔ)言中去(張今、張寧,2005)。應(yīng)該說(shuō)翻譯的目的就在于促進(jìn)本族語(yǔ)言社會(huì)文化的進(jìn)步,就外譯本族語(yǔ)言而言,翻譯他國(guó)優(yōu)秀文化可以豐富自身文化,促進(jìn)文化進(jìn)步。從另一個(gè)方面來(lái)看,如果進(jìn)行本族語(yǔ)外譯工作,則可以將本族的優(yōu)秀文化向外傳播與他族人民共享,在豐富他族文化的同時(shí)也將其進(jìn)行了“泛化”使之成為普世文化,擴(kuò)大其影響力和感召力,進(jìn)而提升了本族文化的軟實(shí)力。

        4.翻譯對(duì)文化軟實(shí)力的影響

        “軟實(shí)力”的力量來(lái)自其擴(kuò)散性。只有當(dāng)一種文化廣泛傳播時(shí),“軟實(shí)力”才會(huì)產(chǎn)生越來(lái)越強(qiáng)大的力量(王滬寧,1993:75)。翻譯作為跨文化傳播的必不可少的“中介”,對(duì)一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家的文化軟實(shí)力有著不可估量的作用,它既有助于增強(qiáng)文化軟實(shí)力,更可以體現(xiàn)和展示文化軟實(shí)力。

        首先,翻譯助增文化軟實(shí)力。毋庸置疑,文化軟實(shí)力具有較好的內(nèi)創(chuàng)性,是一個(gè)國(guó)家在歷史的長(zhǎng)河中凝聚民族智慧通過(guò)創(chuàng)造性的勞動(dòng)所取得的成果。然而,就整個(gè)人類(lèi)文明而言,不同的民族和國(guó)家對(duì)文化作出了不一樣的貢獻(xiàn),共同成就了人類(lèi)燦爛的文明。只不過(guò),有的民族和國(guó)家作出的貢獻(xiàn)要大于別的民族和國(guó)家。也就是說(shuō),有的民族和國(guó)家具有更為先進(jìn)的文化、更為現(xiàn)代的文明,具有更為強(qiáng)大的文化軟實(shí)力。因此,為了使自身的文化跟上先進(jìn)的步伐,為了使自身的文明程度不斷增加,就必須學(xué)習(xí)他人的先進(jìn)文化,汲取他人的文明成果,這樣才會(huì)不斷地增強(qiáng)自身的文化軟實(shí)力。正如美國(guó)學(xué)者賴(lài)肖爾曾經(jīng)指出的那樣:“任何國(guó)家的文明,來(lái)自外來(lái)的影響的產(chǎn)物總是多于本國(guó)的發(fā)明創(chuàng)造。如果有人把英國(guó)文化中任何外國(guó)影響或源于外國(guó)的東西剔除掉,那么,英國(guó)文化就所剩無(wú)幾了?!?翟清永、徐科吉,2007:63-64)而汲取他國(guó)文化,充分利用其積極影響為己所用,便必須首先借助于翻譯來(lái)對(duì)其進(jìn)行引介。例如,中國(guó)古代有著古老的文明、燦爛的文化。在農(nóng)業(yè)方面,神農(nóng)氏遍嘗百草,找到適合人們使用的谷物和藥草,還創(chuàng)制了農(nóng)具,教人們種植谷物;春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,人們開(kāi)始使用鐵農(nóng)具和牛耕并將其逐漸推廣。在工業(yè)方面,夏、商、西周時(shí)期以青銅鑄造為代表的手工業(yè)較為發(fā)達(dá);西漢開(kāi)始,中國(guó)絲綢遠(yuǎn)銷(xiāo)亞洲、歐洲;唐朝起,中國(guó)瓷器大量輸出國(guó)外,遠(yuǎn)達(dá)歐洲、非洲。然而,18世紀(jì)60年代英國(guó)主導(dǎo)的第一次工業(yè)革命,以及19世紀(jì)中后期德國(guó)和美國(guó)主導(dǎo)的第二次工業(yè)革命凸顯了西方的工業(yè)文明。相比之下,當(dāng)時(shí)的中國(guó)與西方在工業(yè)文明方面產(chǎn)生了差距。此時(shí),中華的有志之士,從徐光啟、馬建忠、嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?、林紓開(kāi)始,通過(guò)“翻譯”這一文化戰(zhàn)略武器,引入西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和生產(chǎn)方式供國(guó)人學(xué)習(xí)借鑒,為中國(guó)的民族工業(yè)的發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn),在一定程度上增強(qiáng)了中華民族的文化軟實(shí)力。正因?yàn)檫@樣,季羨林先生曾將中華文化比作一條長(zhǎng)河,之所以從未枯竭是因?yàn)橛行滤⑷?,其中有兩次大的注?一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。而這兩次大的注水所依靠的都是翻譯(俞佳樂(lè),2006)。中華文化如此,世界各國(guó)文化也都是這樣。要豐富自身的文化,使之永葆青春并且保持強(qiáng)大的軟實(shí)力,就必須借助于翻譯這一萬(wàn)應(yīng)靈藥。

        其次,翻譯體現(xiàn)文化軟實(shí)力。文化的魅力源于其創(chuàng)新性,先進(jìn)的文化往往是有創(chuàng)造力的文化,這樣的文化既能讓本民族人民受益,更是他民族樂(lè)于向往和接受的。因此,“文化創(chuàng)造力較強(qiáng)的民族,更容易贏(yíng)得他民族在觀(guān)念上的尊重、情感上的親近、行動(dòng)上的支持?!?張紅,2009:148-150)翻譯作為跨文化交際的橋梁,也是文化的一個(gè)不可或缺的因子。它作為文化傳播的重要途徑,是建構(gòu)軟實(shí)力的一大資源(張佩瑤,2008:5-11)。可以說(shuō),有創(chuàng)意的翻譯和翻譯研究從某種意義上體現(xiàn)著文化軟實(shí)力。一方面,翻譯理論研究成果體現(xiàn)著文化軟實(shí)力。我國(guó)的翻譯事業(yè)有約兩千年光輝燦爛的歷史,在進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上提煉出了具有普遍指導(dǎo)意義的理論,在世界翻譯史上成為了一顆閃亮的璀璨明珠。比如,嚴(yán)復(fù)參照古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗(yàn),通過(guò)自己大量翻譯實(shí)踐,提出了翻譯的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn);魯迅在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出“力求其易解,保存原作風(fēng)姿”;傅雷的“神似”說(shuō);錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō)等等。這些理論的提出,在翻譯領(lǐng)域中體現(xiàn)了中國(guó)的文化軟實(shí)力。20世紀(jì)西方的“對(duì)等理論”(Theory of Equivalence)、“目的論”(Skopos Theory)、“多元系統(tǒng)理論”(Polysystem Theory)等的盛行,逐漸形成了翻譯理論研究的“西方中心主義”,從翻譯理論研究層面體現(xiàn)出了西方的文化軟實(shí)力。另一方面,翻譯實(shí)踐體現(xiàn)文化軟實(shí)力。確切地說(shuō),應(yīng)該是翻譯質(zhì)量體現(xiàn)文化軟實(shí)力。以典籍為例,“文化典籍是文化傳統(tǒng)中最富有生氣的部分,典籍文獻(xiàn)的流傳是讀者對(duì)典籍文本不斷進(jìn)行闡釋的合集,是傳統(tǒng)與現(xiàn)代的對(duì)話(huà),聚合而成民族文化軟實(shí)力。”(辛紅娟,2009:50-52)許淵沖對(duì)已出版的英譯典籍《論語(yǔ)》、《老子》、《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《唐詩(shī)三百首》、《宋詞三百首》、《元曲三百首》、《西廂記》等進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí)自豪地說(shuō),“中國(guó)人的典籍英譯,即使不說(shuō)勝過(guò),至少也可以和英美人的譯文比美?!彼€認(rèn)為,“中國(guó)人的典籍英譯,就是中國(guó)文化復(fù)興的一面旗幟”[19]??梢哉f(shuō),這些經(jīng)典的翻譯實(shí)踐的成功也就充分體現(xiàn)了我國(guó)在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的文化軟實(shí)力。

        最后,翻譯展示文化軟實(shí)力。文化觀(guān)念和價(jià)值取向是一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家文化的核心,是本民族在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展進(jìn)程中所積累的寶貴精神財(cái)富。然而,它是一種特殊的精神財(cái)富,只有“在國(guó)際社會(huì)廣為傳布并為目標(biāo)國(guó)民眾所普遍認(rèn)同,乃至于同化對(duì)方,其文化才能成為一種軟實(shí)力”(李智,2010:105-107)如果一國(guó)文化不對(duì)外傳播,其潛在的力量得不到廣泛的認(rèn)知,更談不上認(rèn)同和接納,因而也就不可能轉(zhuǎn)化為真正意義上的文化軟實(shí)力。因?yàn)?,文化軟?shí)力需要用自身的文化去影響他民族,使其認(rèn)同并接受從而影響其思想和行為。而由于世界各國(guó)使用的語(yǔ)言千差萬(wàn)別,要在跨語(yǔ)言民族之間傳播優(yōu)秀文化,使民族文化“泛化”為普世文化,便不可避免地要大量地借助于翻譯這一重要的跨文化交際手段。如果說(shuō)距離產(chǎn)生美,那是生活中情感升華的需要,但是優(yōu)秀的文化如果不能得以廣泛的傳播,特別是不能在跨語(yǔ)言文化社會(huì)傳播,就像是金子在黑泥土中暗自發(fā)光,其價(jià)值得不到應(yīng)有的體現(xiàn),其實(shí)力得不到充分的展示。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),只有通過(guò)翻譯才最有可能充分展示文化軟實(shí)力。但凡發(fā)達(dá)國(guó)家文化軟實(shí)力的提升無(wú)不是通過(guò)高水平的翻譯大量地向他國(guó)輸出文化產(chǎn)品:美國(guó)始終堅(jiān)持發(fā)展國(guó)內(nèi)強(qiáng)大的文化產(chǎn)業(yè),不斷輸出文化產(chǎn)品和價(jià)值觀(guān)念的文化戰(zhàn)略,以文化產(chǎn)品和文化貿(mào)易為載體,輸出美國(guó)民主、價(jià)值觀(guān)和消費(fèi)文化,在擴(kuò)展本國(guó)文化利益的同時(shí)充分展示了其文化軟實(shí)力;法國(guó)始終堅(jiān)持對(duì)內(nèi)扶持、贊助本國(guó)文化產(chǎn)業(yè),對(duì)外積極推動(dòng)文化交流,加強(qiáng)法國(guó)文化的世界影響力的文化發(fā)展戰(zhàn)略方向;澳大利亞則實(shí)施在國(guó)際上推廣澳大利亞文化的戰(zhàn)略計(jì)劃,旨在提升國(guó)家形象,促進(jìn)文化外交和文化產(chǎn)品出口,以充分展示其文化軟實(shí)力(鄧顯超,2009:35-38)。這些發(fā)達(dá)國(guó)家通過(guò)輸出文化產(chǎn)品,在賺取大量經(jīng)濟(jì)利益的同時(shí),輸出了他們的政治文化觀(guān)念,對(duì)他國(guó)的文化觀(guān)念和生活時(shí)尚產(chǎn)生了極為深刻的影響。而這一戰(zhàn)略在不同語(yǔ)言國(guó)家的成功實(shí)施就需要充分利用好翻譯的跨文化交際橋梁作用。如果不利用翻譯,或者翻譯質(zhì)量有欠缺,就無(wú)法或者不能很好地實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言民族之間的文化交流,文化軟實(shí)力的展示就會(huì)受到巨大的負(fù)面影響。例如,楊大霑(2009:117-119)在對(duì)貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析時(shí)就指出,多數(shù)宣傳資料沒(méi)有外宣譯文,各州舉辦的大型宣傳活動(dòng)的翻譯又不能很好地理解、傳達(dá)文化遺產(chǎn)的深層含義,遠(yuǎn)遠(yuǎn)適應(yīng)不了世界文化多樣化發(fā)展對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的需求。因此,要真正有效地展示文化軟實(shí)力,就必須要重視翻譯工作。這一點(diǎn),韓國(guó)政府做出了成效。韓國(guó)政府為了幫助影視文化的對(duì)外傳播,開(kāi)拓其影視產(chǎn)品的國(guó)際市場(chǎng),特別成立了影音分軌公司,對(duì)韓文翻譯為外語(yǔ)和制作的費(fèi)用幾乎給予全額補(bǔ)助(劉舸,2010:183-185)。正是由于韓國(guó)政府對(duì)韓譯外的重視,在世界各國(guó)便大規(guī)模地出現(xiàn)了一股強(qiáng)勁的“韓流”,無(wú)形之中充分展示了韓國(guó)的文化軟實(shí)力,大大提升了其國(guó)家形象。就我國(guó)而言,由于國(guó)家對(duì)文化傳播的重視和翻譯界對(duì)文化翻譯所作出的努力,中華文化的精華得以在世界范圍內(nèi)得到廣泛的傳播,形成了較好的影響力,在某種程度上展示了中國(guó)的文化軟實(shí)力。但是,近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和緊密地融入世界化的潮流,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)許鈞教授認(rèn)為,“相比之下,中國(guó)文化在世界上聲音不響、被認(rèn)同度不高,影響也有限,與向來(lái)以數(shù)千年文明而自豪的中國(guó)人的期望相去甚遠(yuǎn)?!?趙蕓、袁前,2010:17-29)要改變這一現(xiàn)狀,就需要進(jìn)一步地重視翻譯工作,有組織有目的性地將中國(guó)文化的精華通過(guò)高質(zhì)量的翻譯傳播到世界各地,讓中華文化的精髓為世界人民所共享并形成強(qiáng)有力的影響,以真正展示我國(guó)的文化軟實(shí)力。

        5.結(jié)語(yǔ)

        文化是一個(gè)民族的精神和靈魂,是國(guó)家發(fā)展和民族振興的強(qiáng)大力量,是軟實(shí)力中最基本的也是最具凝聚力的力量。不同民族在歷史長(zhǎng)河中所積累的文化共同組成了人類(lèi)的文化寶庫(kù),創(chuàng)造了人類(lèi)的文明。然而,民族文化只有在他民族或者他國(guó)之中進(jìn)行傳播使其“泛化”為普世文化并對(duì)他民族或者他國(guó)人民的思想和行為產(chǎn)生積極影響時(shí)才真正具有軟實(shí)力。文化軟實(shí)力的形成在不同語(yǔ)言民族之間無(wú)疑離不開(kāi)翻譯這一跨文化交流的橋梁。翻譯對(duì)于文化軟實(shí)力的影響在于:翻譯助增文化軟實(shí)力、翻譯體現(xiàn)文化軟實(shí)力、翻譯展示文化軟實(shí)力。我們要進(jìn)一步提升文化軟實(shí)力就必須兩條腿走路:一是實(shí)行“拿來(lái)主義”,學(xué)習(xí)他國(guó)先進(jìn)的文化為我所用,豐富我國(guó)的文化;二是實(shí)行“送去主義”,將中國(guó)的優(yōu)秀文化輸出到世界各國(guó),豐富并影響世界文化。而這兩項(xiàng)工作都離不開(kāi)翻譯這一重要的跨文化交際手段。如果將文化比作會(huì)奔騰的馬匹,那么具有強(qiáng)大吸引力和感召力的優(yōu)秀文化則猶如矯健的千里馬,譯者就是伯樂(lè),其任務(wù)就是要將優(yōu)秀文化這匹千里馬挑選出來(lái)并讓其在他文化社會(huì)中自由地飛奔,供他文化人民分享從而“泛化”為普世文化。

        [1]Cooley,C.H.Social Organization:A Study of the Larger Mind[M].New York:Charles Scriber’s Sons,1929.

        [2]Nye,Joseph S.Bound to Lead:The Changing Nature of A-merican Power[M].New York:Basic Books,1990.

        [3]Nye,Joseph S.Soft Power:The Means to Success in World Politics[M].Now York:Public Affairs,2004.

        [4]鄧顯超.發(fā)達(dá)國(guó)家文化軟實(shí)力的提升及啟示[J].理論探索,2009(2).

        [5]洪曉楠,林丹.馬克思主義文化軟實(shí)力理論述要[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(1).

        [6]洪曉楠,王國(guó)生.激發(fā)社會(huì)文化活力探析[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(2).

        [7]李敏.文化外交與地方對(duì)外文化交流[J].理論學(xué)刊,2010(2):114-117.

        [8]李智.文化軟實(shí)力與中國(guó)對(duì)外傳播戰(zhàn)略[J].北京行政學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3).

        [9]劉舸.軟實(shí)力的提升與中國(guó)對(duì)外文化傳播[J].求索,2010(5).

        [10]劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國(guó)翻譯,2003(2).

        [11]王芳.文化傳播與詩(shī)歌翻譯[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,2009.

        [12]王滬寧.作為國(guó)家實(shí)力的文化:軟實(shí)力[J].復(fù)旦學(xué)報(bào),1993(3).

        [13]王玉瑋.中國(guó)電視劇傳播與國(guó)家文化軟實(shí)力的提升[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):127-131

        [14]辛紅娟.“文化軟實(shí)力”與《道德經(jīng)》英譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(11).

        [15]許淵沖.典籍英譯,中國(guó)可算一流[J].中國(guó)外語(yǔ),2006(3).

        [16]楊大霑.對(duì)貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的一些思考[J].貴州民族研究,2009(6).

        [17]俞佳樂(lè).翻譯的社會(huì)性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.

        [18]翟清永,徐科吉.從文化戰(zhàn)略視角來(lái)反思當(dāng)前翻譯現(xiàn)狀[J].岱宗學(xué)刊,2007(3):63-64.

        [19]張紅.論我國(guó)文化軟實(shí)力的提升[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2).

        [19]張今,張寧.文學(xué)翻譯原理[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.

        [20]張佩瑤.重讀傳統(tǒng)譯論——目的與課題[J].中國(guó)翻譯,2008(6).

        [21]張小明.約瑟夫·奈的“軟權(quán)力”思想分析[J].美國(guó)研究,2005(1):20-36.

        [22]張勇,張忠友.“軟實(shí)力”相關(guān)研究綜述與闡發(fā)[J].桂海論叢,2009(3).

        [23]趙蕓,袁莉.著名翻譯家傾談“文化走出去”[J].上海采風(fēng),2010(3).

        猜你喜歡
        實(shí)力民族國(guó)家
        見(jiàn)證創(chuàng)新實(shí)力的躍升
        我們的民族
        軟實(shí)力致勝
        實(shí)力搶鏡
        中外文摘(2020年18期)2020-09-30 14:47:04
        一個(gè)民族的水上行走
        人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:44
        能過(guò)兩次新年的國(guó)家
        多元民族
        提升文化軟實(shí)力是當(dāng)務(wù)之急
        把國(guó)家“租”出去
        求真務(wù)實(shí) 民族之光
        文史春秋(2016年2期)2016-12-01 05:41:54
        国产综合自拍| 亚洲乱码无人区卡1卡2卡3| 久久久久久久久毛片精品| 最近中文字幕mv在线资源| 韩国精品一区二区三区| 一区二区免费中文字幕| 极品一区二区在线视频观看| 最新系列国产专区|亚洲国产| 暖暖免费 高清 日本社区在线观看 | 1717国产精品久久| 精品久久久久88久久久| 337p西西人体大胆瓣开下部| 国产尤物精品自在拍视频首页| 亚洲中文无码久久精品1| 蜜臀av国内精品久久久人妻| 国产精品熟女一区二区三区| 国产成人精品免费久久久久| 好屌草这里只有精品| 四虎影视一区二区精品| 国产精品久久久久久久久久影院| 中文字幕一区二区av| 国产成人无码18禁午夜福利p| 猫咪www免费人成网最新网站| 亚洲青涩在线不卡av| 老熟女富婆激情刺激对白| 亚洲日本va中文字幕| 亚洲AV一二三四区四色婷婷| 成人性生交大片免费看激情玛丽莎 | 欧美老妇交乱视频在线观看| 国产女女精品视频久热视频| 国产精品久久久久久久y| 精品人妻av一区二区三区四区| 人妻丰满熟妇无码区免费| 久久亚洲欧洲无码中文| 国产精品毛片大尺度激情| 成人免费播放视频影院| 国产xxx69麻豆国语对白| h国产视频| 成人免费播放片高清在线观看| 国产三级a三级三级| 日日碰狠狠躁久久躁96avv|