冉啟斌 段文君
(南開大學(xué)漢語言文化學(xué)院,天津 300071)
漢語的歷史非常悠久,現(xiàn)代漢語的各個(gè)層面都是從古代傳承下來的。在漢語傳承過程中,詞義演變是經(jīng)常的事。通常認(rèn)為客觀事實(shí)的發(fā)展變化,詞義的相互影響,詞義的引申等等都可能導(dǎo)致詞義變化。然而漢語中有些詞的詞義變化并不與上述因素相關(guān),而是由語言使用者的誤解誤用產(chǎn)生的。目前這方面研究很少,本文以“對簿公堂”的個(gè)案考察為例來了解詞語誤解誤用產(chǎn)生變化義的一些具體情況。
“對簿公堂”的本義很清楚,就是指在法庭上接受審問。
“簿”本指記事的文書、登記冊等,漢代以后也常常表示責(zé)問質(zhì)詢某一事項(xiàng)的文書。《史記·絳侯周勃世家》:“吏簿責(zé)條侯(條侯即周勃的次子周亞夫)?!迸狍S“集解”引如淳曰:“簿問責(zé)其情?!币馑际钦f通過列有罪狀的文書來責(zé)問罪情?!妒酚洝た崂袅袀鳌罚骸疤熳庸詼珣言p面欺,使使八輩簿責(zé)湯?!薄凹狻币K林曰:“簿,音‘主簿’之‘簿’,悉責(zé)也。”這些地方的“簿”都指列舉罪狀的文書?!稘h語大詞典》將“簿”的這一義項(xiàng)釋為“指記錄審問材料或罪人供詞的文狀”,在一定程度上是符合實(shí)際的。
“對簿”較早的兩個(gè)用例見于《史記》。《史記·李將軍列傳》:“大將軍使長史急責(zé)廣之幕府對簿。廣曰:‘諸校尉無罪,乃我自失道。吾今自上簿?!薄妒酚洝た崂袅袀鳌罚骸芭R江王 (景帝的太子劉榮)征詣中尉府對簿,臨江王欲得刀筆為書謝上,而都禁吏不予?!贝耸掠忠姟稘h書·酷吏列傳》,顏師古注曰:“簿,謂文狀也?!奔椽z辭文書,“對簿”也就是答辯指控的事實(shí),即接受審問。《現(xiàn)代漢語詞典》將“對簿”釋為“受審問”。 《漢語大詞典》釋義為:“受審。簿,獄辭的文書,猶今之起訴狀。受審時(shí)據(jù)狀核對事實(shí),故稱對簿?!?/p>
“公堂”,古時(shí)可指君主的廳堂①如《詩經(jīng)·豳風(fēng)·七月》:“躋彼公堂,稱彼兕觥,萬壽無疆?!敝祆浼瘋鳎骸肮?,君之堂也?!?,也常指官府的辦公場所。唐杜佑《通典》卷二十四“職官六·侍御史”:“上曰:‘吾聞斯人常以褻服居公堂視事,其可以為準(zhǔn)繩司乎?’”北宋王溥《唐會要》卷五十五“省號下·中書舍人”:“獨(dú)儒衡一日會食公堂,有青蠅入瓜上?!边@兩處的“公堂”都指有關(guān)公務(wù)的處所?!肮谩焙髞硪矊V附?jīng)常處理官司訴訟、案件審理的官府大堂。如 《醒世恒言·盧太學(xué)詩酒傲王侯》:“明日到公堂上去講,該得何罪?”《包公案》第一卷:“真贓未獲,巧言爭辯于公堂?!?/p>
“對簿”與“公堂”合起來的意義即指“在法庭接受審問”之義。“對簿公堂”作為一個(gè)整詞使用出現(xiàn)的時(shí)間較晚,在北京大學(xué)CCL語料庫中確切作為一個(gè)整詞使用是在1949年以后的現(xiàn)代漢語語料中。
隨著時(shí)間的推移,“對簿公堂”的意義發(fā)生了變化。在北京大學(xué)CCL語料庫中進(jìn)行檢索,在現(xiàn)代漢語語料庫中有173個(gè)用例;經(jīng)過逐一分析后發(fā)現(xiàn),僅有三例使用了本義。這三例分別是:
(1)如果庭外和解不成,那就把羅大佑、“滾石”、南京音像出版社一起作為被告對簿公堂。(1994年報(bào)刊精選第五版)
(2)為了捍衛(wèi)清白,原告正拭目以待準(zhǔn)備“接招”,被告將對簿公堂。(1994年報(bào)刊精選第七版)
(3)《尤利西斯》1922 年首次出版之后,因被指控“色情淫穢、有傷風(fēng)化”而兩次對簿公堂,直到1933年才得以公開與英美讀者見面。(《作家文摘》1994年)
其余170例中除去復(fù)現(xiàn)和需依語境定義的語料外,全部用例的意義都與其本義不同,現(xiàn)舉幾例:
(4)吳云凌牽了頭,接下去便滾雪球似的,呼啦啦站出來三百一十八戶農(nóng)民,要同南極鄉(xiāng)政府對簿公堂。(《中國農(nóng)民調(diào)查》)
(5)(國際)紐約世貿(mào)大樓開發(fā)商與保險(xiǎn)公司就賠償額對簿公堂。(新華社2004年新聞稿)
(6)名翻譯家傅雷次子傅敏和安徽文藝出版社近日因傅雷譯作的出版糾紛對簿公堂。(《作家文摘》1996年)
(7)形形色色的暴利行為,廣大消費(fèi)者要敢于向有關(guān)方面投訴,或依法對簿公堂。(《人民日報(bào)》1994年第4季度)
(8)賈老師說:“通過被捕的家屬,請律師對簿公堂。”(梁斌《紅旗譜》)
以上例句,是很難按照“對簿公堂”的本義來解釋的。“對簿公堂”的本義是“在法庭接受審問”,因此“對簿公堂”所指的對象是處于從屬地位的一個(gè)人或一群人,他們要在法庭上接受官吏法司的審訊,是被動的一方??偨Y(jié)例句(4)-(6),其基本格式是“A 和/同/與 B 對簿公堂”;例句(7)、(8)雖然沒有明確指出,卻也暗存著“相抗衡的兩方或雙方對簿公堂”的含義。(4)-(8)五個(gè)例句中“對簿公堂”一詞的指向都是兩個(gè)對象,而且這兩個(gè)對象間都或多或少地存在著利益糾葛,是處于同等地位卻又相對立的兩個(gè)方面。與此同時(shí),用“受審問”這個(gè)本義去解釋例句中的“對簿公堂”是行不通的。
這種情況顯示出“對簿公堂”的意義已經(jīng)發(fā)生了很大的變化?!皩Σ尽辈辉偈恰昂藢Π妇砦臓睢钡囊馑?,而將它理解為“打官司”的意思更加合理。
在語言發(fā)展的過程中,詞義的變化是經(jīng)常的??陀^事物的發(fā)展,語言要素的相互影響,詞義的引申,人類認(rèn)識的發(fā)展等都會引起一個(gè)詞的詞義變化。引起“對簿公堂”意義的變化主要有以下幾方面的因素。
語言使用者錯(cuò)誤理解的原因首先是 “望文生義”。
詞的意義是不斷發(fā)展變化的,人們往往站在現(xiàn)在的立場上去理解詞的意思,而不是按照它本來的意思去理解,這是經(jīng)常發(fā)生的現(xiàn)象。[1]
例如據(jù)我們調(diào)查,在“百度知道”上有人問“對簿公堂”的意義,有網(wǎng)友是這樣回答的:“‘對簿’指的是兩個(gè)人,一個(gè)人的話跟誰去對呢?”①見網(wǎng)址:http://zhidao.baidu.com/question/53797708.html?an=0&si=4&wtp=wk而更有甚者完全顛倒了 “對簿公堂”的本義和變化義的關(guān)系;寫道:“嚴(yán)格地說,對簿公堂是指雙方在公堂即法庭上對質(zhì),而不是單方受審。不過,如果按法律程序辦的話,審問的過程本身也會有很多對質(zhì),所以不太嚴(yán)格時(shí)也可用‘對簿公堂’表示被提審或接受審問?!雹诰W(wǎng)址:http://zhidao.baidu.com/question/65602672.html?an=0&si=1在這里,語言使用者的理解角度均著眼于“對”字最主要的義項(xiàng)——“彼此相向、對面的、敵對的”,而非其“核對、比照”之義;這不失為是動詞“重新理解”③儲澤祥、王寅(2009)探討了動詞的“重新理解”,是把語言單位歷史上的X意義理解成當(dāng)代的Y意義。從本質(zhì)上看,“重新理解”是由于普通人(不包括專業(yè)人員)對某個(gè)語言形式歷史意義、用法的不了解或遺忘而造成的一種“普遍誤解”,是同一個(gè)語言形式在不同歷史時(shí)期使用結(jié)果不同的一個(gè)反映。的表現(xiàn)。
如此普遍的誤解誤用,除了“對”字主要義項(xiàng)的凸顯外,“公堂”對整個(gè)詞語的修飾限定作用對語言使用者的正確理解也造成了一定程度的干擾。在單獨(dú)使用“對簿”一詞時(shí),語言使用者會全面考慮到“對簿”的述賓結(jié)構(gòu)關(guān)系,詞義理解不易發(fā)生偏差。而在“對簿”與“公堂”的組合使用時(shí),“對簿”的詞義理解受到“公堂”的干擾與限制,有意無意地弱化了“簿”字的本義。冉啟斌探討“格殺勿論”的誤用義時(shí),也指出望文生義的誤解現(xiàn)象在語言使用中是經(jīng)常出現(xiàn)的,并列舉多例,如差強(qiáng)人意、望洋興嘆、長袖善舞等。[2]“對簿公堂”也屬于這一類現(xiàn)象。
語言使用者對“對簿公堂”的錯(cuò)誤理解還受到格式相近詞語的負(fù)面影響。
與案件審理相關(guān)的詞語在普通話及方言中還有不少,其中三對六面、三曹對案、三頭對案等對“對簿公堂”錯(cuò)誤義的產(chǎn)生有重要作用?!叭龑α妗笔侵?“謂會同當(dāng)事雙方及中間人或見證人”(《漢語大詞典》)。 茅盾《子夜》:“回頭我自會請三先生來,大家三對六面講個(gè)明白?!薄叭軐Π浮?、“三頭對案”與“三對六面”意思相近,主要指“審問案件時(shí)的當(dāng)場對質(zhì)”。關(guān)涉同一領(lǐng)域的詞語之間常常會產(chǎn)生相互影響,加之這幾個(gè)詞語中的動詞成分都為“對”字,因此語言使用者很容易將這幾個(gè)詞語的詞義相互串聯(lián),以彼“對”來解釋此“對”。這種格式相近的詞語也在一定程度上影響了語言使用者對“對簿公堂”的錯(cuò)誤理解,產(chǎn)生了負(fù)面影響。
在當(dāng)代社會中“對簿公堂”的使用頻率很高,其誤用意義的推廣也有一定特殊性。在分析北大語料庫“對簿公堂”一詞的現(xiàn)代用例(共173個(gè))時(shí)可以看到,126例出自報(bào)刊新聞稿,47例出自各文學(xué)期刊;其中不乏權(quán)威刊物。除去三個(gè)用例采用了本義,剩下的170個(gè)用例(含重復(fù)出現(xiàn)的用例)通通采用的是其“打官司”的變化義。搜索日常所接觸到的社會新聞,“對簿公堂”的誤解誤用更是比比皆是。如《人民日報(bào)》2011年8月12日第15版“德國公司為天然氣價(jià)格與俄氣對簿公堂”;2011年7月19日中央電視臺國際頻道 《竊聽丑聞:英國各界名人聯(lián)合“反攻”默多克集團(tuán)》“還有人打算與默多克旗下的報(bào)業(yè)集團(tuán)對簿公堂”。這些權(quán)威媒體的誤用更是大大推進(jìn)了“對簿公堂”誤用意義的擴(kuò)散和推廣。
對于這種現(xiàn)象,一些詞典已經(jīng)將 “對簿公堂”的變化義收錄進(jìn)來。從我們了解到的情況來看,比較早的辭書是常州市教育局編 《成語詞典》(1981)、劉松筠等 《中華成語大辭典》(1986)。其后馮世森等《簡明成語詞典》(2002)、李科第等《成語辭海》(2003)、李行健等《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(2004)、黃金貴等《新課標(biāo)中學(xué)生實(shí)用成語詞典》(2004)、張林川等《學(xué)生成語學(xué)習(xí)詞典》(2005),都收錄了“對簿公堂”的變化義。例如《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》的釋義是:“在公堂上根據(jù)訴狀核對事實(shí)。舊指在官府受審;今指原告和被告在法庭上對質(zhì)打官司?!弊兓x進(jìn)入多部辭書,無疑是“對簿公堂”變化義興盛擴(kuò)大的又一個(gè)重要促進(jìn)因素。
本文主要探討了“對簿公堂”一詞的本義以及在當(dāng)代漢語中的變化義,并對其意義變化的原因作了適當(dāng)?shù)姆治?。由于望文生義以及近似格式詞語的影響而使“對簿公堂”意義出現(xiàn)了誤解誤用,而傳媒、辭書對錯(cuò)誤義的傳播推動,更加劇了其變化義的形成。
在當(dāng)代漢語中“對簿公堂”一詞的變化義使用范圍很廣、頻度極高,變化義已經(jīng)大大超過了其本義。根據(jù)我們了解,對于與古漢語有關(guān)的傳承詞,這種現(xiàn)象在當(dāng)代漢語使用中并不少見。對這些廣泛出現(xiàn)的現(xiàn)象,采取怎樣的規(guī)范策略更加合適有效,應(yīng)該引起我們更多的關(guān)注和探討。
[1]儲澤祥,王寅.動詞的“重新理解”及其造成的影響[J].古漢語研究,2009,(3).
[2]冉啟斌.“格殺勿論”誤用義的調(diào)查分析[J].語言教學(xué)與研究,2008,(6).