曹佩升 費(fèi) 偉
(廣東警官學(xué)院 公共課教研部,廣東 廣州 510232)
有關(guān)翻譯研究的未來走向和發(fā)展趨勢,一直是翻譯學(xué)界的重要話題。Chesterman(1998:201)從兩個方面對翻譯研究的趨勢進(jìn)行了概括:在研究興趣方面,從注重翻譯本身(translational studies)轉(zhuǎn)向注重譯者(translatorial studies);在研究方法方面,從哲學(xué)的思辨性分析(philosophical conceptual analysis)轉(zhuǎn)向?qū)嵶C研究(empirical research)。Hornby(2006:115)用“20世紀(jì)九十年代的種種轉(zhuǎn)向”為題來總結(jié)20世紀(jì)最后10年翻譯學(xué)科的最新發(fā)展動向和特點(diǎn),在學(xué)術(shù)界首次提出,90年代翻譯研究主要發(fā)生了兩大轉(zhuǎn)向:實(shí)證轉(zhuǎn)向和全球化轉(zhuǎn)向。Gentzler(2008)作為美國譯界的領(lǐng)軍人物,認(rèn)為繼“文化轉(zhuǎn)向”之后,翻譯研究的下一個轉(zhuǎn)向?qū)⑹恰吧鐣睦韺W(xué)轉(zhuǎn)向”(梁志芳,2010:91)。我國翻譯理論家方夢之(2011:2)對20世紀(jì)下半葉和21世紀(jì)初東、西方的翻譯研究進(jìn)行了總結(jié),他認(rèn)為“翻譯的系統(tǒng)研究經(jīng)過‘多重轉(zhuǎn)向’:由語言學(xué)途徑轉(zhuǎn)向多學(xué)科途徑,由多學(xué)科途徑轉(zhuǎn)向文化途徑,又由文化研究轉(zhuǎn)到認(rèn)知途徑”,并從方法論的高度指出“認(rèn)知轉(zhuǎn)向的意義在于注意到翻譯的精神屬性,因?yàn)榉g與譯者的腦力活動有關(guān),包括意義的理解和建立、文本的選擇與建構(gòu)等。途徑的轉(zhuǎn)變實(shí)際上是研究方法的轉(zhuǎn)變,方法論上帶來新的變化,帶動翻譯學(xué)研究的進(jìn)步?!狈g研究興趣上的轉(zhuǎn)變,從注重翻譯本身擴(kuò)展到注重譯者及其決策,從文化研究轉(zhuǎn)向認(rèn)知研究,是人們試圖描述與解釋翻譯過程中隱而不見的譯者心理活動,即Toury(1982:25)所稱的“黑匣子”。而翻譯研究的實(shí)證轉(zhuǎn)向則從方法論的角度要求研究者擺脫過去以個人觀點(diǎn)直感式或推測性的論述方式,轉(zhuǎn)向?qū)Ψg行為的過程、譯者的心理表現(xiàn)進(jìn)行更多實(shí)證性、可證實(shí)或證偽的研究。Bell(2004:90)從翻譯學(xué)科建設(shè)的高度指出譯者心理研究的重要性,“翻譯研究中心理視角的增加,不僅能幫助我們更加深入地了解筆譯和口譯,而且能夠加深我們對人類交際的總體了解。這種研究視角的轉(zhuǎn)變能使翻譯研究成為一個主要的、也許同所有的科學(xué)研究尤其是語言學(xué)和心理學(xué)并行的獨(dú)立的研究領(lǐng)域?!币虼?,翻譯研究的重心從對產(chǎn)品—功能導(dǎo)向的思辨式研究,轉(zhuǎn)為對翻譯過程中譯者心理的實(shí)證研究,是當(dāng)代翻譯理論和實(shí)踐發(fā)展的要求,必然會成為翻譯研究的一大核心領(lǐng)域。
自20世紀(jì)60年代末以來,國外有不少學(xué)者(Kade、Nida、Diller&Kornelius、Stein)進(jìn)行過有關(guān)譯者心理的研究,并提出了若干理論模式。盡管這些有前瞻性的理論模式具有一定的解釋力,但這些理論模式僅停留在對語言學(xué)的研究層面上,并沒有對譯者心理的研究表現(xiàn)出積極主動的態(tài)度,也沒有對譯者的心理機(jī)制做深入研究,更沒有試圖去建立任何有關(guān)譯者心理活動內(nèi)容和方式的觀察、分析、歸納、驗(yàn)證、總結(jié)的操作模式。Bell(2001:13)指出:“翻譯理論要想具有綜合性和實(shí)用性,就必須嘗試描寫并解釋翻譯的過程與產(chǎn)品。然而,目前的狀況是翻譯理論大都集中探討翻譯產(chǎn)品而排除翻譯過程,其通常做法是通過描寫和評價翻譯產(chǎn)品來反推翻譯過程。”從方法論的角度看,產(chǎn)品取向的翻譯研究由于忽視譯者心理中的動態(tài)因素對翻譯過程的影響,往往容易對某一翻譯產(chǎn)品依據(jù)個人的評判標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行主觀的誰是誰非、孰優(yōu)孰劣的判斷,在本質(zhì)上是一種規(guī)范性的研究。
國內(nèi)譯界,雖然對于翻譯過程中譯者心理的認(rèn)識,在譯者的能動性、創(chuàng)造性、目的性等方面都有了基本的共識,雖然在20世紀(jì)80年代有學(xué)者創(chuàng)造性地提出“從思維科學(xué)角度來研究翻譯應(yīng)該是翻譯研究的一個極為重要的、基本的途徑”(董史良,1988:6),雖然有不少學(xué)者(屠國元、陳凱軍,2006:27-30;劉紹龍、王柳琪,2010:1-6)都對譯者心理的組成部分以及它們之間的相互作用作了理性的分析,然而這些論述都是理論思辨式的而不是實(shí)證式的,采用的是邏輯推斷法而不是實(shí)證歸納法。從總體上看,國內(nèi)對譯者心理的研究遠(yuǎn)不如對翻譯的語言、文化等方面深入,而且起步也較晚,現(xiàn)有的涉及譯者心理的研究只能算是淺嘗輒止,大多數(shù)的研究是通過形式化的邏輯推理,把一些理性和超驗(yàn)的概念強(qiáng)加在想象的理想化譯者之上,并常使用來自于研究者自身的理論經(jīng)驗(yàn)來判斷不同譯者的心理表現(xiàn)。從目前的研究現(xiàn)狀來看,譯者心理研究既不系統(tǒng),也沒有產(chǎn)生具有影響力的成果,這與翻譯理論的建構(gòu)和發(fā)展實(shí)不相符。“對翻譯心理過程的描述往往是令人望而卻步,雖然實(shí)驗(yàn)心理學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)的發(fā)展已奠定了充分的研究基礎(chǔ),但‘黑匣子’的活動規(guī)律總不免使人迷惑并懷疑。”(姜秋霞、楊平,2005:25)限于研究手段不足、技術(shù)條件落后,還由于譯者心理活動本身的復(fù)雜性,如果沒有比較完善的方法論意識和比較廣博的學(xué)術(shù)背景,要洞察譯者心理的奧秘是相當(dāng)困難的。
20世紀(jì)80年代以來,西方翻譯研究發(fā)展迅速,文化研究、信息科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、心理學(xué)等均對譯者心理的研究起了較大的推動作用。西方翻譯界在研究方法的取向上日漸重視基于實(shí)證的研究,強(qiáng)調(diào)“以觀察和實(shí)驗(yàn)為基礎(chǔ),用客觀事實(shí)、實(shí)際數(shù)據(jù)來論證某種觀點(diǎn)、描述某種規(guī)律”(姜秋霞、楊平,2005:23)。而從方法論的角度來看,我國譯者心理研究存在明顯的不平衡狀態(tài),長期以來形成的思辨式研究傳統(tǒng)造成了實(shí)證研究的相對滯后,進(jìn)而造成國內(nèi)對譯者心理的研究至今仍然是理論探討多于實(shí)踐創(chuàng)新,因襲參照多于建樹和超越。譯者心理研究視野不斷擴(kuò)展、研究深度不斷加強(qiáng)的趨勢凸顯出譯者心理方法論研究上的嚴(yán)重缺失,譯者心理的方法論研究是譯學(xué)研究亟待加強(qiáng)的領(lǐng)域。
國內(nèi)許多學(xué)者(楊平,2003:3-5;楊自儉,2007:1-4;穆雷,2011)始終保持著高度的方法論自覺,他們站在學(xué)術(shù)前沿,以高度的學(xué)科責(zé)任感,致力于譯學(xué)方法論方面的總結(jié)、反省、建構(gòu)和創(chuàng)新。但從方法論的角度來看,我國翻譯學(xué)研究存在明顯的滯后,前人的研究只停留在分辨量性和質(zhì)性研究的觀念理解層次,未進(jìn)一步觸及在翻譯議題上如何操作這些研究方法,讓讀者不知如何動手研究,翻譯研究具體方法缺少規(guī)范性和統(tǒng)一性?!胺g學(xué)研究方法的規(guī)范性是衡量翻譯學(xué)研究整體水平高低的一項(xiàng)重要指標(biāo),沒有相當(dāng)程度的翻譯學(xué)研究方法的規(guī)范化,提高翻譯學(xué)研究水平就只能是一句空話?!?曹佩升、劉紹龍,2011:90)因此,本研究從翻譯研究的心理轉(zhuǎn)向出發(fā),對譯者心理實(shí)證研究的路徑以及具體研究方法的科學(xué)性、適用性以及系統(tǒng)性等一一厘定或辨析,發(fā)掘其聯(lián)系,構(gòu)建譯者心理的實(shí)證研究體系,從方法論的角度去探討譯者心理如何建構(gòu)才有效,用哪種研究路徑才能取得最客觀、最有意義的研究結(jié)果。
縱觀翻譯心理的研究路徑,大致可分為兩大類型:思辨研究和實(shí)證研究。長期以來,由于文化背景和思維方式的差異,“中國傳統(tǒng)智慧歷來關(guān)注生存(本源性),強(qiáng)調(diào)在生存中感悟(體悟性),強(qiáng)調(diào)在情感互動中提升自己(情感性),最終達(dá)到理想的生存狀態(tài)。這種思維方式在翻譯中體現(xiàn)為溯源式的認(rèn)知思想、體悟式的認(rèn)知進(jìn)路與情感化的認(rèn)知方式?!?吳志杰,2011:8)譯者翻譯的過程中存在著理智與情感的共棲現(xiàn)象,運(yùn)用這種溯源式的認(rèn)知思想、體悟式的認(rèn)知進(jìn)路與情感化的認(rèn)知方式進(jìn)行譯者心理研究彰顯了理智與情感的結(jié)合,其理論先導(dǎo)作用、理論概括作用、學(xué)說培植作用、學(xué)科統(tǒng)一作用是無法用其他的方法實(shí)現(xiàn)的,這是國內(nèi)譯者心理研究的優(yōu)勢。但以此種思維方式構(gòu)建的譯者心理研究的理論是建立在一系列傳統(tǒng)的、主觀臆造的信念和假設(shè)之上,缺乏系統(tǒng)、嚴(yán)密的邏輯論證。隨著譯者心理研究的不斷深化,國內(nèi)譯界已經(jīng)意識到傳統(tǒng)思辨性研究存在的問題,以客觀、邏輯、嚴(yán)謹(jǐn)為特征的實(shí)證性研究得到了越來越多的重視。
根據(jù)曹佩升、劉紹龍(2011:253)構(gòu)建的翻譯實(shí)證研究方法體系,我們認(rèn)為譯者心理實(shí)證研究是通過對譯者的心理描寫和實(shí)驗(yàn),獲取客觀材料,從個別到一般,歸納出譯者心理活動的特征和發(fā)展規(guī)律的一種研究方法。它所推崇的基本原則是科學(xué)結(jié)論的客觀性和普遍性,強(qiáng)調(diào)譯者心理理論的建構(gòu)要建立在觀察和實(shí)驗(yàn)的客觀事實(shí)上,通過描述研究和實(shí)驗(yàn)研究獲得的數(shù)據(jù)來揭示一般結(jié)論,并且這種結(jié)論在同一條件下具有可證性。因此,與譯者心理研究適應(yīng)的實(shí)證研究路徑可分為描述研究路徑和實(shí)驗(yàn)研究路徑兩種。其中,描述研究路徑中的訪談法和有聲思維法直接針對譯者翻譯過程進(jìn)行研究,強(qiáng)調(diào)從現(xiàn)實(shí)生活中、自然情境下研究譯者與周圍各種因素的相互作用,從而揭示譯者心理發(fā)展和變化的規(guī)律。而實(shí)驗(yàn)研究路徑則是通過測量、問卷、評定以及認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的方法,控制實(shí)驗(yàn)的環(huán)境,創(chuàng)設(shè)一定的實(shí)驗(yàn)條件,科學(xué)地選擇研究對象,通過研究自變量與因變量之間的因果關(guān)系揭示譯者心理發(fā)展和變化的規(guī)律。
譯者心理實(shí)證研究的描述路徑主要是通過訪談、有聲思維等方法獲得譯者心理活動的狀態(tài)、變化和呈現(xiàn)規(guī)律等事實(shí)材料或數(shù)據(jù),并對收集的材料或數(shù)據(jù)進(jìn)行過濾、篩選、分析,然后概括成一般的表達(dá)形式和理論假設(shè),并建立科學(xué)的描述內(nèi)容?!氨M管翻譯學(xué)經(jīng)過了多次蛻變和轉(zhuǎn)型,就目前西方譯界的所謂‘主流’而言,翻譯學(xué)占主導(dǎo)地位的是描寫(實(shí)證)的方法。”(孫藝風(fēng),2010:9)近年來,描述研究在方法上取得了較大進(jìn)展。目前譯者心理的描述研究已不單純是簡單的探索性研究,而是希望通過描述研究,獲得豐富的量化資料,并由此來討論影響譯者心理的因素之間的關(guān)系。這種描述研究,需要在研究活動開展之前,做周密的研究設(shè)計(jì),提出明確的研究假設(shè),并圍繞著這個假設(shè)的驗(yàn)證,展開一系列科學(xué)研究活動。常用的譯者心理描述研究方法有訪談法和有聲思維法。
訪談法繼承了早期內(nèi)省法的傳統(tǒng),研究者用口問耳聽的方法,通過與譯者進(jìn)行口頭交談獲取客觀的、不帶偏見的有關(guān)譯者心理活動的內(nèi)容、特點(diǎn)及過程等方面的事實(shí)材料,以準(zhǔn)確地說明樣本所代表的總體的一種方法。實(shí)施訪談法需要研究者以特定問題為焦點(diǎn)引導(dǎo)譯者說明自己對翻譯任務(wù)的看法,陳述自己對翻譯過程中的認(rèn)知加工模式、翻譯策略和翻譯單位等有關(guān)問題情景的理解。通過訪談,研究者可以了解到譯者對某一翻譯事件、對象的主觀感受、態(tài)度、情感等方面的信息,對譯者心理進(jìn)行多層次和多方面的探索,從而對其心理狀態(tài)和行為特征進(jìn)行多方面的分析。這些豐富的信息資料對譯者心理研究的意義不亞于客觀的量化資料,在很多復(fù)雜譯者心理活動的分析中有重要作用,這是其他方法所不能替代的。
作為譯者心理研究描述路徑的一種具體方法,訪談法越來越注重量化資料的搜集和利用。在設(shè)計(jì)訪談綱要時,可采用結(jié)構(gòu)性訪談或半結(jié)構(gòu)性訪談的形式,通過一些設(shè)計(jì)嚴(yán)密的問題將譯者心理盡可能地從不同維度以量化的方式給予描述,力求使這種描述更加客觀和精確。其中,半結(jié)構(gòu)性訪談兼有非結(jié)構(gòu)性訪談和結(jié)構(gòu)性訪談的優(yōu)點(diǎn),既有利于發(fā)揮交談雙方的主動性和積極性,訪談人員可以根據(jù)需要靈活處理原設(shè)計(jì)方案中沒有考慮到的新情況和新問題,又易于對不同譯者的回答進(jìn)行比較分析,使訪談結(jié)果客觀性強(qiáng),便于進(jìn)行量化分析。此外,在訪談問題類型的設(shè)計(jì)上是采用開放式問題形式還是封閉式問題形式,要根據(jù)訪談研究的具體目的、不同譯者的實(shí)際情況綜合使用這兩種問題形式,以發(fā)揮各自的優(yōu)勢和避免各自的不足。在訪談的初期,訪談人員對訪談對象的情況不太了解,這時可在小范圍內(nèi)采用開放式問題,以便了解各種基本情況,進(jìn)行理論概括與定性分析,然后,在此基礎(chǔ)上編制封閉式問題,在較大范圍搜集量化資料,以便進(jìn)行定量分析。訪談問題的編排順序,要有利于不同問題的過渡,使交談自然地從一個話題轉(zhuǎn)到另一個話題,逐步深入探討研究人員所關(guān)心的重要問題。
訪談法作為收集譯者心理特征和行為數(shù)據(jù)資料的一種研究方法,在實(shí)際操作中,可以和觀察法有效結(jié)合使用。雖然觀察法更適合對翻譯產(chǎn)品(譯文、翻譯筆記等)進(jìn)行描述性研究,但觀察法也是收集譯者的各種心理活動及其發(fā)展變化規(guī)律的各種事實(shí)資料的基本途徑。譯者的心理活動難以由外在的行為直接觀察,但可通過觀察書面譯作或譯者筆記做間接推測。翻譯筆記在某種程度上可顯示譯者是如何在大腦中思考和轉(zhuǎn)換兩種語言的過程。研究者通過對譯者筆記的觀察來收集譯者雙語轉(zhuǎn)換的心理認(rèn)知過程的相關(guān)信息,并在此基礎(chǔ)上提出假設(shè),預(yù)測譯者的大腦思維過程、決策過程。然后對譯者進(jìn)行訪談,一方面可以確保獲得的數(shù)據(jù)可靠;另一方面可以幫助研究者考察譯者的觀念和行為是否一致。此外,由觀察法得到的大量的事實(shí)與材料,是發(fā)現(xiàn)問題提出問題的基礎(chǔ),可以為訪談法的設(shè)計(jì)和實(shí)施提供大量的信息支持。
在譯者心理研究中,有聲思維法是指研究者在翻譯實(shí)驗(yàn)時要求譯者口述自己在執(zhí)行特定翻譯任務(wù)時報告頭腦中的思維內(nèi)容,或在實(shí)驗(yàn)后要求譯者追述其思維過程,然后研究者及時將譯者的報告內(nèi)容記錄下來,最后按一定程序?qū)λ涗浀膬?nèi)容進(jìn)行分析,從而揭示譯者心理活動的過程及其規(guī)律。有聲思維法可以對譯者解決翻譯過程中所遇到的種種困難的多種處理手法、制約譯者選詞決策過程的影響因素、譯者的人格因素在翻譯過程中產(chǎn)生的影響、翻譯的求解過程等諸多方面給予揭示。此外,有聲思維法可以避免訪談法中譯者在接受訪談時思維路線發(fā)生偏離的現(xiàn)象,因?yàn)樽g者為了把自己的決策思路清晰地介紹給訪談?wù)?,往往會對解決問題時的情況進(jìn)行解釋和描述,而這種額外的思維負(fù)荷,會改變之前的思維序列,使思維路線發(fā)生偏離。作為一種小樣本研究法,有聲思維法能夠有效地再現(xiàn)譯者的思維過程,這是傳統(tǒng)的數(shù)據(jù)收集方法無法實(shí)現(xiàn)的,也具有較高的生態(tài)效度。
國內(nèi)研究者(苗菊,2005:43-46;李德超,2008:34-39)從操作層面對有聲思維法的應(yīng)用程序作了較詳細(xì)的說明,也有研究者(文軍,2010:75-80;鄧志輝,2011:71-76)運(yùn)用有聲思維法針對翻譯過程中譯者的心理活動進(jìn)行了一系列的實(shí)證研究??v觀各類用有聲思維法所做的譯者心理研究,其轉(zhuǎn)譯編碼和數(shù)據(jù)分析方式是各不相同。研究者往往根據(jù)特定任務(wù),對有聲思維報告采取特定的編碼方式。這樣,不僅影響到研究者全面、深入地探索復(fù)雜認(rèn)知的信息加工過程,而且不同實(shí)驗(yàn)條件下的研究結(jié)果難以獲得統(tǒng)一的理論解釋,研究者各抒己見,導(dǎo)致研究結(jié)果帶有很強(qiáng)的主觀性。此外,現(xiàn)有的分析技術(shù)只對于結(jié)構(gòu)良好的問題解決過程有較好的適應(yīng)性,卻無法滿足結(jié)構(gòu)不良的復(fù)雜問題解決過程中有聲思維的編碼要求,從而成為制約有聲思維法發(fā)展的瓶頸。同時,為了揭示更多譯者心理活動的機(jī)理,最好選擇處于中等績效水平的譯者作為被試,因?yàn)樽g者隨著對特定翻譯任務(wù)操作經(jīng)驗(yàn)的增長,同一過程可能由認(rèn)知性控制轉(zhuǎn)入自動化思維狀態(tài)而變得難以用言語揭示。
近年來,隨著翻譯實(shí)證研究的發(fā)展,研究者常常將有聲思維法與其他研究方法相結(jié)合,以克服有聲思維的局限性,使研究結(jié)果更具客觀性。為了避免有聲思維干擾翻譯過程中的正常思維,許多研究者采用了計(jì)算機(jī)日志監(jiān)控記錄法(Translog)來收集有聲思維過程中無法獲得的數(shù)據(jù)信息。運(yùn)用Translog程序,研究者可以了解譯者書寫、停頓、糾正、修改等翻譯活動,即譯者翻譯過程的譯文書寫和譯文修改兩個步驟。研究者可以在翻譯任務(wù)結(jié)束后,啟動Translog程序,被試根據(jù)重現(xiàn)在屏幕上的文本輸入過程,進(jìn)行有聲思維,報告當(dāng)時的翻譯行為和心理活動。播放過程可以根據(jù)有聲思維的需要隨時暫?;蚵龠M(jìn)行,最后將所有錄制的有聲思維報告轉(zhuǎn)錄成文字?jǐn)?shù)據(jù)進(jìn)行分析。Translog程序可以有效地控制因報告時滯引起的誤差,從而能更敏感地測量出被試的記憶容量和記憶能力。有聲思維是揭秘譯者心理奧秘的一把鑰匙,但并不是揭秘譯者大腦這個“黑匣子”的萬能鑰匙。有聲思維法需要和實(shí)驗(yàn)法有效結(jié)合起來才能最有效,最大程度地揭示譯者心理活動的奧秘。
雖然實(shí)證研究的形式越來越豐富,但實(shí)驗(yàn)路徑一直是其最具代表性的研究手段。從20世紀(jì)80年代翻譯研究中引入實(shí)證研究方法開始至今,西方翻譯界已經(jīng)形成了較為成熟的實(shí)證研究方法體系,實(shí)驗(yàn)性研究路徑也得到了廣泛重視,而在國內(nèi)翻譯研究中至今未得以有效認(rèn)識和廣泛運(yùn)用。國內(nèi)學(xué)者對實(shí)驗(yàn)路徑用于翻譯研究持一種懷疑的態(tài)度,認(rèn)為“翻譯實(shí)驗(yàn)中的概括與自然科學(xué)(如物理學(xué)、化學(xué))的定律不一樣,只局限于相對有限的應(yīng)用范圍。另外,實(shí)驗(yàn)方法難以研究翻譯中不能量化的因素”(姜秋霞、楊平,2005:26)。到目前為止,國內(nèi)譯界對翻譯研究實(shí)驗(yàn)路徑的界定較為籠統(tǒng)寬泛,并沒有對實(shí)際研究步驟給出具體規(guī)定和建議。
結(jié)合前人(Dancette,2000:130 -146;Orozco,2004:98 -103)的研究,我們認(rèn)為譯者心理研究的實(shí)驗(yàn)路徑是在描述研究的基礎(chǔ)上提出研究問題或假設(shè),將問題或假設(shè)轉(zhuǎn)化為各種變量間的關(guān)系,通過控制和操縱一個或多個自變量并觀察因變量的相應(yīng)變化來研究譯者心理活動中各種變量之間的關(guān)系,并以問卷、量表、測驗(yàn)或?qū)嶒?yàn)儀器等作為研究工具,搜集研究對象有數(shù)量屬性的數(shù)據(jù),經(jīng)由數(shù)據(jù)處理與分析之后,提出研究結(jié)論,來解答研究問題,證實(shí)或證偽假設(shè)。由此可見,不同于描述路徑的訪談法和有聲思維法對自然呈現(xiàn)的譯者心理活動進(jìn)行研究,實(shí)驗(yàn)路徑的主要特點(diǎn)是人為干預(yù)和操縱。實(shí)驗(yàn)路徑強(qiáng)調(diào)研究步驟的完整性和嚴(yán)密性,強(qiáng)調(diào)研究的客觀性,目的是為了建立一個可共同比較參照的研究方法框架,以便后來研究者可對不同的受試者在不同的情境下重復(fù)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)及復(fù)驗(yàn),以提升研究的效度。實(shí)驗(yàn)法脫離了訪談法、有聲思維法的描述性層次,而真正具備了完整的解釋、檢驗(yàn)和預(yù)測功能,因而受到越來越多譯者心理研究者的青睞。
21世紀(jì)以來,西方譯界學(xué)者(Shreve,G.&E.Angelone,2010)已經(jīng)清醒地認(rèn)識到過度依靠描述研究路徑來研究譯者心理的危害及其研究方法所固有的缺陷,因此引入了實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)獲取的新方法:眼動跟蹤法(ET,eye tracking)以及認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的無創(chuàng)傷腦功能成像技術(shù),如正電子斷層掃描術(shù)(PET)、功能性磁共振成像(fMRI)及事件相關(guān)電位(ERPs)等。這些技術(shù)可以幫助我們更直觀地了解大腦加工語言的機(jī)制,對譯者的心理態(tài)勢、活動表現(xiàn)、認(rèn)知對象、認(rèn)知內(nèi)容、認(rèn)知方式、運(yùn)動特征等方面進(jìn)行客觀的、科學(xué)的描寫。但fMRI、ERPs等是認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)領(lǐng)域的新技術(shù),設(shè)備昂貴,人才稀缺,在認(rèn)知科學(xué)領(lǐng)域這些技術(shù)也并未普及,僅有一些醫(yī)院和少數(shù)大學(xué)的重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室具有實(shí)驗(yàn)條件。目前,除少數(shù)海外研究者外,國內(nèi)翻譯界很少有研究人員使用這些技術(shù)研究譯者心理。另外,相關(guān)研究報告大多發(fā)表在自然科學(xué)期刊上,已有的雙語者腦機(jī)制的研究成果在對國內(nèi)翻譯界仍鮮為人知。Gile充分肯定來自成熟學(xué)科的科學(xué)家們出眾的研究技巧,并指出“相對于實(shí)踐研究者來說,認(rèn)知科學(xué)家的研究更為精確、符合邏輯,并更具深度”(Gile,1994:56)。而我國的譯者心理研究多數(shù)仍局限于早期譯者心理以及模式的理論探討為主,研究者在研究中與認(rèn)知科學(xué)研究路徑結(jié)合的意識普遍薄弱,研究視野比較狹窄。不可否認(rèn),譯者心理研究與心理語言學(xué)、神經(jīng)科學(xué)的研究發(fā)現(xiàn)和模型之間存在或潛藏著極強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性,譯者心理研究者與認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)領(lǐng)域的專家的合作有著廣闊的前景。
作為譯者心理實(shí)證研究路徑的兩個分支,描述研究與實(shí)驗(yàn)研究有著各自的優(yōu)勢和局限。在譯者心理研究中,研究者用實(shí)驗(yàn)來證實(shí)或證偽假設(shè),并提供解釋譯者心理現(xiàn)象和行為背后的因果關(guān)系的數(shù)據(jù),它所推崇的研究的元素主義、方法中心、價值中立等理念鞏固了翻譯學(xué)的科學(xué)地位,從這點(diǎn)來說,實(shí)驗(yàn)路徑比描述路徑更能提供確切的、令人信服的證據(jù)。但如果堅(jiān)持實(shí)驗(yàn)的研究路徑,必然會導(dǎo)致譯者心理研究中的分析主義,將復(fù)雜的譯者心理人為地分解為簡單的元素,忽略譯者的地位和意義,抹煞譯者心理的歷史文化及主觀能動性等特征,犧牲譯者心理研究中人的特有的心理現(xiàn)象的重要性。與實(shí)驗(yàn)研究不同,描述路徑的研究具有靈活性,在探討復(fù)雜譯者心理問題的真實(shí)自然性、深入性方面的作用可以彌補(bǔ)實(shí)驗(yàn)研究不夠深入和全面的不足。同時,正如觀察法能夠?yàn)樵L談法提供必要的準(zhǔn)備一樣,描述性路徑的訪談法和有聲思維法,提供了實(shí)驗(yàn)研究最初的假設(shè)來源和因果猜測。但是,描述研究的樣本量較小,樣本的代表性和結(jié)果的推廣性存在一定不足,如果結(jié)合實(shí)驗(yàn)研究的方法,可以減少描述研究在取樣、結(jié)果推廣等方面的不足。所以這兩種路徑并不是相互割裂的,而是能夠形成一個整體,應(yīng)用于譯者心理研究之中。
現(xiàn)有的翻譯學(xué)理論體系來源于西方,要研究中國譯者特有的心理活動,并沒有現(xiàn)成的路可走,對于許多問題的研究都是探索性的。對于譯者心理的研究,我們可以先采用描述研究路徑形成假設(shè),再用實(shí)驗(yàn)研究路徑來檢驗(yàn)假設(shè),尋找具有中國特色的,適合于中國譯者心理的普遍規(guī)律。而對于國外譯者心理研究的已有理論,我們需采用實(shí)驗(yàn)研究與描述研究整合的方式來使其本土化,一方面使用實(shí)驗(yàn)研究對西方理論在中國的適用情況進(jìn)行驗(yàn)證,另一方面采用描述研究來獲得更加豐富而真實(shí)的信息,獲得其解釋性理解。譯者心理實(shí)證研究描述路徑和實(shí)驗(yàn)路徑的有效結(jié)合可以實(shí)現(xiàn)譯者心理研究靜態(tài)與動態(tài),自然呈現(xiàn)與實(shí)驗(yàn)控制,建構(gòu)假設(shè)與驗(yàn)證假設(shè),主觀體驗(yàn)與客觀度量的多層面、多角度整合,解決了譯者心理研究的客觀性和意義性統(tǒng)一問題,為完善翻譯學(xué)科學(xué)與人文的雙重性,尋求研究范式的整合開辟了道路。
20世紀(jì)90年代以來,中國譯界力圖擺脫西方翻譯學(xué)已有的理論框架,建立有中國特色的翻譯學(xué)理論體系,以求在國際譯界發(fā)出“中國聲音”,打造“中國流派”,展現(xiàn)“中國風(fēng)格”。但“中國譯學(xué)的發(fā)展不平衡。就近幾年的發(fā)展而言,首先是批判意識的缺失。西方譯學(xué)思想更迭或發(fā)展中體現(xiàn)出的創(chuàng)新意識和批判精神,在中國似乎還沒有形成氣候。無論是對于中國傳統(tǒng)譯論還是西方最新的研究成果,我們往往滿足于詮釋與跟蹤,因襲多而創(chuàng)新少,證實(shí)多而證偽少;守護(hù)多而詰問和質(zhì)疑少”(廖七一,2006:7)。中國譯學(xué)缺乏批判意識的一個重要原因就是研究者缺乏方法論意識。翻譯學(xué)研究方法的規(guī)范化和系統(tǒng)科學(xué)化是中國翻譯研究進(jìn)步發(fā)展與創(chuàng)新超越的當(dāng)務(wù)之急。本研究通過對譯者心理實(shí)證研究路徑的評價、批判和反思,達(dá)到對方法的合理性認(rèn)識,解決了譯者心理研究的客觀性和意義性統(tǒng)一問題,有助于研究方法的規(guī)范化和最優(yōu)化,規(guī)范譯者心理研究過程,形成相對統(tǒng)一的研究范式,進(jìn)而促進(jìn)翻譯學(xué)方法論系統(tǒng)的完善。筆者所做的摸索和嘗試正是響應(yīng)楊自儉先生的呼吁,“翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展,需要在譯學(xué)方法論系統(tǒng)中加強(qiáng)翻譯實(shí)踐、翻譯理論、翻譯教學(xué)、翻譯批評四個子系統(tǒng)方法論的研究與建設(shè)。盼望譯界學(xué)人與學(xué)子在這個領(lǐng)域的建設(shè)中做出自己的貢獻(xiàn)?!?楊自儉,2007:1)
[1]Bell,R.Psycholinguistic/Cognitive Approaches[C]//Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Bell,R.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]Chesterman,A.Causes,Translation,Effects[J].Target,1998,10(2).
[4]D.Opening Up in Interpretation Studies[C]//M.Snell-Hornby,P chhacker,F(xiàn).& K.Kaindl.Translation Studies-an Interdiscipline.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1994.
[5]Dancette J.Process-Oriented Research in Translation[C]//Rastogi-Vasandan.The Translation Initiative-Teaching and Training,Hyderabad,2000.
[6]Snell-Hornby,M.The Turns of Translation Studies:New Paradigms or Shifting Viewpoints?[M].Amesterdam/Philadelphia:John Benjamins,2006.
[7]Orozco-Jutorán,M.The Clue to Common Research in Translation and Interpreting:Methodology[C]//C.Schaffner.Translation Research and Interpreting Research:Traditions,Gaps and Synergies.Clevedon:Multilingual Matters,2004.
[8]Shreve,G.& E.Angelone.Translation and Cognition[M].Amesterdam/Philadephia:John Benjamins,2010.
[9]Toury,G.A Rationale for Descriptive Translation Studies[J].Dispositio,1982(7):25.
[10]曹佩升,劉紹龍.描寫翻譯研究方法論[J].中國外語,2011(1):90.
[11]曹佩升,劉紹龍.翻譯學(xué)實(shí)證研究方法體系建構(gòu)[J].甘肅社會科學(xué),2011(1):253.
[12]董史良.翻譯的思維問題[J].中國翻譯,1988(3):6.
[13]鄧志輝.譯者選詞決策過程的影響因素分析——一項(xiàng)認(rèn)知心理學(xué)視角的翻譯過程實(shí)證研究[J].外國語,2011(5):71-76.
[14]方夢之.翻譯學(xué)研究多重轉(zhuǎn)向:從經(jīng)驗(yàn)之談到綜合描寫、寬域規(guī)范[N].中國社會科學(xué)報,2011-11-15(14).
[15]姜秋霞,楊平.翻譯研究實(shí)證方法評析[J].中國翻譯,2005(1):25-26.
[16]李德超.有聲思維法在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用——TAPs翻譯研究對翻譯教學(xué)的啟示[J].中國翻譯,2008(6):34-39.
[17]劉紹龍,王柳琪.雙語轉(zhuǎn)換認(rèn)知論與翻譯詞匯轉(zhuǎn)換心理研究[J].外語與外語教學(xué),2010(3):1-6.
[18]梁志芳.翻譯研究的社會—心理學(xué)轉(zhuǎn)向——愛德文·根茨勒新著《美洲的翻譯與身份認(rèn)同》述評[J].外國語,2010(1):91.
[19]廖七一.翻譯研究的趨勢和中國譯學(xué)的現(xiàn)代化[J].中國外語,2006(2):7.
[20]苗菊.有聲思維——翻譯內(nèi)在過程探索[J].外語與外語教學(xué),2005(6):43-46.
[21]穆雷.翻譯研究方法概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[22]孫藝風(fēng).翻譯學(xué)的何去何從[J].中國翻譯,2010(2):9.
[23]屠國元,陳凱軍.英漢翻譯中的概念思維[J].上海翻譯,2006(4):27-30.
[24]文軍,殷玲.翻譯過程中翻譯策略的實(shí)證性研究——基于英語專業(yè)大學(xué)生的有聲思維調(diào)查[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010(4):75-84.
[25]吳志杰.翻譯與翻譯原型[J].中國翻譯,2011(4):8.
[26]楊平.對當(dāng)前中國翻譯研究的思考[J].中國翻譯,2003(1):3-5.
[27]楊自儉.再談方法論——《翻譯方法論》序[J].上海翻譯,2007(3):1-4.