呂 公 禮
(青島大學(xué) 師范學(xué)院,山東 青島 266071)
漢英“wh-不定詞”功能等值性的新構(gòu)語義圖研究
呂 公 禮
(青島大學(xué) 師范學(xué)院,山東 青島 266071)
隨著漢語語法化研究的發(fā)展,漢語特殊疑問句、特別是疑問代詞的“非疑問用法”再度成為熱點(diǎn)。漢語和英語“wh-不定詞”形態(tài)差異顯著, 但卻包含著最大功能等值性和跨語言共性。從“認(rèn)知性”、“現(xiàn)實(shí)性”及“情態(tài)性”三維度對(duì)漢英語“wh-不定詞”進(jìn)行廣義語氣分析,使Haspelmath關(guān)于世界語言“不定代詞”的功能蘊(yùn)含等級(jí)解釋力得到更為充分?jǐn)U展, 也有助于漢語“虛指”等描述性概念上升到認(rèn)知和功能語言學(xué)理論層面。
漢英“wh-不定詞”; 語義圖; 功能等值性; 廣義語氣; 非現(xiàn)實(shí)性
從歷時(shí)演化來看,漢語和英語缺少譜系關(guān)系,跨語言研究具有特殊語言共性價(jià)值,漢語疑問代詞 “非疑問用法”和英語 “不定代詞”的跨語言比較是認(rèn)識(shí)這種共性價(jià)值的重要方向。漢語疑問句的生成語法研究曾對(duì)語言共性研究產(chǎn)生了重要影響[1] (P136)。隨著漢語語法化研究的發(fā)展,漢語特殊疑問句、特別是疑問代詞的“非疑問用法”再度成為熱點(diǎn)。Hapspelmath關(guān)于世界語言(含漢語)“不定代詞”功能類型學(xué)和語法化研究開辟了疑問系統(tǒng)跨語言共性研究的新路,其中確立的語義圖[2](P59)對(duì)于漢語疑問代詞 “非疑問用法”以至漢語疑問系統(tǒng)難題提供了新的理論和認(rèn)識(shí)契機(jī)。漢語界關(guān)于疑問代詞“非疑問用法”的早期研究表明,中外學(xué)者的認(rèn)識(shí)其實(shí)多有相通之處,可謂殊途同歸。漢英研究傳統(tǒng)的殊途主要因中西語言形態(tài)差異形成,而人類語言功能的等值性卻決定了不同研究傳統(tǒng)背后的趨同,這恰恰是功能類型學(xué)語義圖和概念空間的基本旨趣。漢英“wh-不定詞”①的跨語言比較,在“認(rèn)知性”、“現(xiàn)實(shí)性”及“情態(tài)性”三個(gè)維度上,使Haspelmath功能蘊(yùn)含等級(jí)語義圖上升到廣義語氣層面,其解釋力得到更為充分?jǐn)U展,漢語界廣為接受的“虛指”等分類性描述也可借此融入國際認(rèn)知功能思想的大流。
在探索語言共性方面,功能類型學(xué)與生成語法具有相似的訴求,但其語言觀念和研究思路卻大為不同。功能類型學(xué)認(rèn)為,語言的語法結(jié)構(gòu)并非獨(dú)立于外在功能的自主系統(tǒng),而以人類信息交流為動(dòng)因演化形成,語言共性源自人類相同和相似的交流功能[3](P27),即“信息交流動(dòng)因”[4](P197)。因此,功能類型學(xué)致力于從多種語言的跨語言比較中歸納和概括語言的普遍趨勢,在語義、語用及語音等因素中尋找“比較的共同標(biāo)準(zhǔn)”[4]。在“wh-不定詞”的跨語言研究中,Haspelmath的語義圖研究集中體現(xiàn)了功能類型學(xué)的基本語言觀念和研究方法。Haspelmath認(rèn)為,語言分析中的一個(gè)基本問題是語言單位的多義性和多功能性。[2](P59)由于學(xué)界關(guān)于“意義”(sense)(相當(dāng)于conventional meanings)和“使用意義”(use)(相當(dāng)于contextual meanings)用法松散,他主張用更一般的“功能”概念來概括。[5]這樣,多義性實(shí)際上就是多功能性,可用語義圖和概念空間來刻畫。不過,“wh-不定詞”的跨語言比較首先要解決可比性問題,涉及相關(guān)范疇的分類和界定標(biāo)準(zhǔn),包括形式標(biāo)準(zhǔn)、功能標(biāo)準(zhǔn)及形式—功能混合標(biāo)準(zhǔn)。
Haspelmath對(duì)“不定代詞”(indefinite pronouns)的類型學(xué)研究覆蓋了包括漢語疑問代詞在內(nèi)的40種語言語料,他首先列出西方語法傳統(tǒng)中的五種分類:①personal pronouns;②demonstrative pronouns;③relative pronouns;④interrogative pronouns; ⑤indefinite pronouns。[2](P11)按照Haspelmath的觀點(diǎn),“不定代詞”的定義有三類標(biāo)準(zhǔn):形式標(biāo)準(zhǔn)、功能標(biāo)準(zhǔn)及形式—功能混合標(biāo)準(zhǔn)。純形式界定的問題在于,很多語言難以找到跨語言條件下的結(jié)構(gòu)共性特征。純功能界定的問題是(功能)內(nèi)容過于雜亂。Haspelmath認(rèn)為,沒有一種標(biāo)準(zhǔn)是完美的,因而主張用形式—功能混合標(biāo)準(zhǔn)來界定“不定代詞”。[2](P9)他認(rèn)為,“不定代詞”本身包含了形式和功能成分,在形式上為語法成分,“不定性”(indefiniteness)表達(dá)不確定指稱(indefinite reference)的功能。在以上認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,Haspelmath提出了“不定代詞”的狹義界定,區(qū)分了三個(gè)英語“不定代詞”系列:[2](P12)
(i) some-系列,包括someone,something,somewhere等;
(ii) any-系列,包括anyone,anything,anywhere等;
(iii) no-系列,包括no one,nothing,nowhere等。
回顧漢語界關(guān)于指代詞和疑問代詞的早期分類和界定,我們可以發(fā)現(xiàn)相似的問題和功能取向。王力在《中國語法理論》中參照西方學(xué)者Curme的代詞分類,提出漢語代詞的七分法:①人稱代詞;②無定代詞;③復(fù)指代詞;④交互代詞;⑤被飾代詞;⑥指示代詞;⑦疑問代詞。在“無定代詞”之下,王力又列舉了葉斯帕森和Curme的分類法,據(jù)此得出的結(jié)論是,“中國語里可認(rèn)為無定代詞的并不多,只有‘人’‘人家’‘別’‘別人’‘大家’‘某’等之類”。盡管如此,王力提出和討論了“疑問代詞的特別用途”[6](PP277-279),相關(guān)分類和界定在《中國現(xiàn)代語法中》沿用下來。顯然,王力首先參照西方語言進(jìn)行形式分類和界定,然后作出形式和功能混合分類和界定。純粹形式標(biāo)準(zhǔn)難以貫徹到底,主要原因在于漢語與西方語言形式差異較大。王力用“特殊用途”來概括,就在于漢語疑問代詞與其“特別用途”共用相同的形式,所謂“用途”顯然就是功能類型學(xué)所說的功能標(biāo)準(zhǔn)。從王力的討論來看,他所說的“特別用途”實(shí)際上與Curme所說的英語的“無定代詞”(包括somebody,something,anybody,nobody等)基本對(duì)等。
呂叔湘始于上世紀(jì)40年代的工作是近代漢語指代詞最為系統(tǒng)的研究。呂叔湘在“指代詞”的大類下界定和描述疑問代詞及用法。他認(rèn)為,漢語的“指代詞”可分為四個(gè)小類:①人稱代詞;②定指指代詞(這、那等);③不定指指代詞;④其他指別詞。其中“不定指指代詞”除“誰”、“什么”外,由“哪”、“多、怎么”單獨(dú)或加其他成分構(gòu)成,多用于疑問,也可以用于虛指或泛指。[7](P476)可以看出,呂叔湘的分類和界定有不同之處,但思路仍是從形式—功能混合標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),然后回歸功能(即疑問、虛指和任指),其中的原因與王力的分類相同。
張尹瓊認(rèn)為,漢語界關(guān)于疑問代詞和指代詞的分類方法其實(shí)是“殊途同歸”。[8]我們認(rèn)為,“殊途同歸”實(shí)質(zhì)上是歸于功能的相似性。Haspelmath的考察表明,世界多數(shù)語言中的“不定代詞”源于疑問代詞,而不是相反。[2](P25)漢語界關(guān)于疑問代詞和不定代詞分類的分歧,其根源在于沒有注意到,多功能性表現(xiàn)在共時(shí)平面,卻是歷時(shí)演化的產(chǎn)物。王力曾認(rèn)為,漢語中屬于無定代詞的不多,這似乎留下一個(gè)空白,即漢語是如何表達(dá)英語中“不定代詞”表達(dá)的類似意義的。不過,他歸納出的四種“特別用途”,其實(shí)都參照了英語等西方語言的對(duì)應(yīng)形式。顯然,王力用“特別用途”來填補(bǔ)漢語不定指代詞的“空白”,其動(dòng)因和依據(jù)便是兩種語言相關(guān)范疇的功能等值性。
呂叔湘把漢語的疑問、虛指、泛指(任指)統(tǒng)歸于“不定指指代詞”,[7](P476)從另一角度說明,王力所說的“疑問代詞的特別用途”與Haspelmath界定的“不定代詞”意義是一致的。趙世開關(guān)于英漢疑問代詞的比較提供了很多英漢對(duì)等語例驗(yàn)證。[9]雖然Haspelmath主張?jiān)谛问健δ芑旌匣A(chǔ)上界定“不定代詞”,但由于漢語缺少英語等西方語言語法形式標(biāo)記,功能自然成為主要界定標(biāo)準(zhǔn)。不過,同樣基于功能標(biāo)準(zhǔn)的漢語疑問代詞“非疑問用法”后來把反問和感嘆等用法都包括進(jìn)來,顯然超出了“指代”范疇。這里我們把呂叔湘[7]和Haspelmath[2](P12)的相關(guān)界定和分類對(duì)應(yīng)起來,得到表-1對(duì)等關(guān)系。
表-1 英漢“wh-不定詞”形式和句法環(huán)境類型對(duì)比
圖-2 英語不定代詞語義圖[2](P65)
圖-3 漢語不定代詞語義圖[2](P75)
上述共時(shí)層面的比較表明,漢英語的譜系聯(lián)系雖然較遠(yuǎn),其不定代詞在功能上卻顯示出很大等值性,這是兩種語言疑問系統(tǒng)及其衍生形態(tài)的可比性所在?,F(xiàn)代功能類型學(xué)語義圖和概念空間理論從歷時(shí)演化意義上為兩種語言“wh-不定詞”的跨語言共性提供了新的解釋框架。
3.1 功能領(lǐng)域與語義圖方法
按照功能類型學(xué)的基本觀念,漢英語言應(yīng)具有相同或相似的功能需求,這是兩種語言中“wh-不定詞”比較研究的前提。Haspelmath認(rèn)為,多功能性是語法素(范疇)的基本特征,而這種特征源于他們之間的相似性。[5]Haspelmath關(guān)于世界語言“不定代詞”功能的基本假設(shè)是,在多樣性背后存在相似的功能區(qū)別。在100種語言大取樣和40種語言小取樣基礎(chǔ)上,Haspelmath確立了9中功能,它們按相似性聯(lián)系構(gòu)成以下蘊(yùn)含圖:[2](P64)
按照Haspelmath的觀點(diǎn),不同語言中“不定代詞”的差別在于它們在上述蘊(yùn)含圖中覆蓋的功能區(qū)域不同。Haspelmath繪制的英語和漢語“不定代詞”語義圖列舉如下:
圖-1 不定代詞功能蘊(yùn)含圖[2](P4)
為了更好的理解語義圖的意義和局限性,并為后面的改進(jìn)做好準(zhǔn)備,我們結(jié)合英漢語例對(duì)9種功能說明如下,其中的功能意義以Croft 解釋[4]為參照。
① Specific known: 所指確定,為說話人所知;
(5)Masha met with someone near the university.[4]
(6) You ren da dianhua le. (有人打電話了。) (Haspelmath1997)[2](P308)
② Specific unknown: 所指確定,但不為說話人和聽話人所知;
(7) I heard something,but I couldn’t tell what kind of sound it was.[2](P2)
(8)這支圓珠筆不是我的,一定是誰邋得這兒的。[9]
③ Irrealis non-specific: 無確定所指,所指存在于非現(xiàn)實(shí)之中;
(9) Please try somewhere else.[2](P2)
(10) 找個(gè)誰來幫幫你。(Find someone to help you.)[9]
④ (Polar)question: 所指不確定,處在極化問句的范圍;
(11) Did anybody tell you anything about it?[2] (P2)
(12) 你聽見什么話了嗎?(加了“嗎”,其中疑問詞為無定指指稱)[7](P98)
⑤ Conditional protasis: 所指不確定,處在條件句前件中;
(13)If you see anything,tell me immediately.[2] (P2)
(14)有什么難為你,有我呢。[6](P231)
⑥ Indirect negation: 所指不確定,處在否定句內(nèi)含的小句中;
(15)I don’t think anybody knows the answer.[2] (P2)
⑦ Direct negation: 所指不確定,處在同一小句否定范圍;
(16)Nobody knows the answer.[2] (P2)
(17)他誰的話都不信。[9] [10]
⑧ Comparative (standard of comparison): 所指不確定,處在比較結(jié)構(gòu)參照標(biāo)準(zhǔn)中;
(18) In Freiburg the weather is nicer than anywhere in Germany.[2] (P2)
(19)他比誰都∕也跑得快。
⑨ Free choice: 所指不確定,處在可自由選定的語境下,選擇不影響話語的真值。
(20)Anybody can solve the simple problem.[2] (P2)
(21)誰都懂得這個(gè)道理。[8]
以上語例說明顯示,Haspelmath語義圖中的功能在漢英兩種語言中都存在相應(yīng)的功能分布,顯示出較大的普遍意義。不過,Haspelmath也承認(rèn)其研究涉及的漢語語料有限。[2] (P308)因此,他繪制的漢語“不定代詞”的語義圖難免存在疏漏。例如,他認(rèn)為功能①在漢語中用類指名詞來表現(xiàn),他所用語句為“You ren da dianhua le ”(有人打電話了)。[2](P308)實(shí)際上,類指名詞“人”的用法有更細(xì)微的句法條件。例如,在句首位置,“人”需要和“有”一起使用表達(dá)相應(yīng)的功能。而且漢語中也有用疑問代詞表達(dá)功能①的例子:
(22) 有誰來看你來著。(There was someone who came to see you.)[10] [9]不過,本文重點(diǎn)探討兩種語言“wh-不定詞”的共性,具體的差異擬另外撰文詳細(xì)分析。
3.2 語義圖的局限性及三維度分析
語義圖自提出以來備受功能類型學(xué)者的關(guān)注,在各種語法現(xiàn)象研究中日益顯示出很強(qiáng)的解釋力,并已成為功能類型學(xué)發(fā)展新階段的主要模式。[4](P133)不過,Haspelmath的“不定代詞”語義圖也存在不少問題。在語言事實(shí)方面,語義圖還沒有完全覆蓋和充分解釋所有相關(guān)語料類型。例如,英語中的-ever系列(whoever,whatever等)和no matter (no matter who,no matter what等)系列等所謂邊緣功能并不在語義圖的覆蓋之中[2](P65)。同樣,漢語中的“不管…”、“無論…”及“任憑…”等也未得到解釋。Haspelmath 基本結(jié)論是,世界語言中的“不定代詞”普遍源于疑問代詞,英語-ever系列中包含的wh-成分也說明了這種淵源關(guān)系。而Haspelmath為“不定代詞”確定了四種源結(jié)構(gòu)(其中<表示源于)[2](PP130-141):
(i) The “dunno” (who) type < some-系列;
(ii) The “want / please” (what) type < any- 系列;
(iii) The “it may be” (who) type < wh- ever 系列;
(iv) The “no matter” (who) type < no matter wh-系列。
其中,結(jié)構(gòu)(iii) 和(iv)對(duì)應(yīng)的就是上述兩種系列。從這個(gè)角度看,Haspelmath的語義圖和源結(jié)構(gòu)并不一致。Leuschner[11]的研究表明,-ever和no matter系列是疑問句語法化的產(chǎn)物,它們之間具有內(nèi)在聯(lián)系,被排除在語義圖之外是沒有道理的。按照Leuschner的觀點(diǎn),它們用來引導(dǎo)讓步條件句(concessive conditionals)。例如:
(23) Whatever / no matter what I say to them,I can’t keep them quiet.
考慮到它們所具有的自由選擇意義,Haspelmath的語義圖通過增加功能⑩ (讓步條件)修正如下(相關(guān)的功能意義在下文討論):
我們再來考察語義圖關(guān)于功能特征的界定。功能①和②的核心特征是“特定性”(specificity),顯示說話人關(guān)于指代對(duì)象(referent)的認(rèn)知狀態(tài),而功能③在此基礎(chǔ)上包含了另一特征“現(xiàn)實(shí)性”(realis或irrealis)。從名稱來看,功能④到⑨實(shí)際上是“不定代詞”出現(xiàn)的句法環(huán)境,這與前3 種功能體現(xiàn)的特征并不一致。換言之,在Haspelmath語義圖中,功能并沒有按前后貫通的標(biāo)準(zhǔn)來界定。從3.1中的9種功能和語例說明來看,“指代性”為所有形式共有,不定代詞的指代性質(zhì)可能由此決定。說話人認(rèn)知狀態(tài)在Haspelmath蘊(yùn)含圖前3個(gè)功能中標(biāo)明,而在其余功能中沒有標(biāo)明。不過,從相關(guān)的句法環(huán)境反推得知,它們同樣具有“不知”特征。上表中最值得關(guān)注的是“wh-不定詞”出現(xiàn)的環(huán)境。按照Haspelmath的界定,一個(gè)語法范疇的多種功能構(gòu)成語義圖,其前提是它們的相似性。[5]而問題在于,Haspelmath確定的相關(guān)環(huán)境條件呈現(xiàn)出顯著的多樣性,它們僅根據(jù)“指代性”顯然難以充分解釋。例如,在條件句和否定句中,所指為假設(shè)性或被否定的對(duì)象,指代其實(shí)并不存在。換言之,Haspelmath并沒有充分說明相關(guān)環(huán)境條件呈現(xiàn)的多樣性背后的相似性基礎(chǔ)。再比如,祈使句、條件句及疑問句的相似性是什么,Haspelmath的語義圖并沒有解釋??紤]到前三種功能出現(xiàn)的語句環(huán)境為陳述句(肯定)和祈使句,結(jié)合呂叔湘的有關(guān)分類,通過對(duì)3.1所列界定和闡釋包含的特征的解析,我們提出以下概括(特征用±表示):
表-2 “wh-不定詞”功能特征表
從該表可以看出,指代性是所有用法的共同特征,也是“wh-不定詞”成為“指代詞”的根本特征。它們的差異則表現(xiàn)在:所指(referent)相對(duì)于說話人的“認(rèn)知性”(知、不知或一定程度的知,如測度);語句環(huán)境決定的所指的“現(xiàn)實(shí)性”(現(xiàn)實(shí)存在或非現(xiàn)實(shí)存在,即說話人虛擬或假設(shè));說話人關(guān)于所指表現(xiàn)出來的態(tài)度或情感(相關(guān)、關(guān)切或無關(guān)緊要等);幾種維度的綜合功能意義。
3.3 “Wh-不定詞”的廣義語氣及“非現(xiàn)實(shí)性”維度
從表-2來看,“wh-不定詞”環(huán)境條件的共性實(shí)際上可用廣義的語氣[12](PP461-463)來概括。在過去數(shù)十年中,“非現(xiàn)實(shí)” (irrealis)范疇一直是功能類型學(xué)的熱門話題,“現(xiàn)實(shí)性”(status of realis)也被視為是廣義語氣的核心特征。[13,14,15,16]但“現(xiàn)實(shí)性”與“wh-不定詞”的內(nèi)在聯(lián)系仍是未知領(lǐng)域。本文認(rèn)為,“wh-不定詞”在一定句法環(huán)境中的出現(xiàn),無疑會(huì)受到語氣的制約,從而體現(xiàn)出“現(xiàn)實(shí)性”特征。換言之,“現(xiàn)實(shí)”(realis) —“非現(xiàn)實(shí)”(irrealis)是“wh-不定詞”出現(xiàn)環(huán)境的核心特征。如果說“認(rèn)知性”是“wh-不定詞”功能的基礎(chǔ)維度,那么“現(xiàn)實(shí)性” 顯然是另一重要維度。根據(jù)Plungian的原型分析方法[16],表-2所列語氣環(huán)境均具有“非現(xiàn)實(shí)性”(irrealis)特征,而“wh-不定詞”蘊(yùn)含圖中的功能排列基本上體現(xiàn)了“現(xiàn)實(shí)性”從較現(xiàn)實(shí)到非現(xiàn)實(shí)(從左向右)變化的分布趨勢:
圖-5 不定代詞功能蘊(yùn)含圖“現(xiàn)實(shí)性”語氣分布
值得指出的是,呂叔湘雖然沒有明確指出語氣與“wh-不定詞”的聯(lián)系,他在“語意”(廣義語氣之一類)時(shí)就有“實(shí)說”與“虛說”的區(qū)別。[17](P258)在“語氣”(狹義)中把疑問語氣分為肯定性(測度)、中性(詢問)和否定性(反詰)。他指出,測度和擬議的語氣介于直陳和詢問之間,表示將信將疑,句中往往有表示測度的詞語,如大概、別是、只怕等。[17](P297-298)而他所舉語例中就有“wh-不定詞”用法:
(26)你大概沒怎么推辭罷?
(27) 別是想起什么來生了氣,叫他出去教訓(xùn)一場罷。
呂叔湘在論述指代詞虛指用法時(shí)指出,肯定句里有虛指的“什么”往往兼有想必、一定、恐怕、也許等表示測度的詞語,或者有像是、仿佛、只當(dāng),乃至聽說、說是等等讓話說得不太靠實(shí)的詞語。以下為他所舉語例:[7](P162)
(28)想必說我些什么。
(29) 這女孩子,一定有什么說不出的心事,才這么個(gè)樣。
(30) 東哄人,西騙人,就像我做下什么虧心事,單怕人知道。
(31)總仿佛缺了點(diǎn)什么。
如果說語氣主要表現(xiàn)為句法形態(tài)(如陳述、疑問、祈使、否定、虛擬等),那么上述結(jié)構(gòu)顯然是有關(guān)語句“非現(xiàn)實(shí)性”意義的詞匯化映照?!艾F(xiàn)實(shí)性”維度加深了我們對(duì)“wh-不定詞”“不定性”的認(rèn)識(shí):即“不定性”除了認(rèn)知的“確定性—不確定性”之外,還包含“現(xiàn)實(shí)性—非現(xiàn)實(shí)性”的分布。這對(duì)于認(rèn)識(shí)漢語疑問代詞“非疑問用法”的指代意義具有特殊價(jià)值。長期以來,漢語界一直用“虛指”來描述“非疑問用法”。由于“虛”與“實(shí)”相對(duì),“虛指”之說顯然有其道理。不過,這種“虛”僅靠“認(rèn)知性”并不能得到合理的解釋,而需要在“認(rèn)知性”和“現(xiàn)實(shí)性”兩個(gè)維度上來認(rèn)識(shí)。漢語界所說的“虛指”實(shí)際上包含兩個(gè)維度的意義:說話人關(guān)于所指的“認(rèn)知狀態(tài)”(知還是不知)和所指的“現(xiàn)實(shí)性”(現(xiàn)實(shí)還是非現(xiàn)實(shí))。呂叔湘在論述無定指代詞時(shí)指出,無定指稱的用途有二,表不論的可稱為“任指”,表不知的可稱為“虛指”。[17](P182)其他學(xué)者如丁聲樹[18] (P166)和朱德熙[19](P93)關(guān)于“虛指”的說法雖然都包含“不知”內(nèi)容,但都比較模糊。 這可能是沒有嚴(yán)格區(qū)別“認(rèn)知性”與“現(xiàn)實(shí)性”范疇的緣故。顯然,“認(rèn)知”意義上的“虛指”可以概括前三種功能,但用來描述其他功能過于勉強(qiáng)。條件句前件本身帶有明顯的假設(shè)特征,而處在否定范圍的指代的所指并不存在,顯然不是知與不知的問題,而是非現(xiàn)實(shí)狀態(tài)。
圖-6 “虛指”的二維描述
需要指出的是,認(rèn)知語法的創(chuàng)始人Langacker[20](P295)在論述英語any的句法分布時(shí)提到了疑問、否定、條件等,而且用虛構(gòu)性(fictivity)來加以描述,其更大的范疇是虛擬性(virtuality)。這從另一種角度表明,漢語界長期以來所說的“虛指”,其實(shí)質(zhì)就是認(rèn)知和功能,也許由于分類描寫傳統(tǒng)的慣性,這類概念一直未能上升到理論層面。
至于功能⑩顯然已超越了純假設(shè)意義,而更靠近情感和意愿層面(如Haspelmath句法源型中的want 和please所示)。Trotta[21](P94)匯總了英語疑問句允準(zhǔn)詞,其中的“關(guān)切”詞 (concern,care,mind等)從主句謂語詞的角度也支持了上述層面,Leuschner (1998)甚至用“無關(guān)條件句”(irrelevance conditionals)和“冷漠條件句”(clause of indifference)[11]之類頗具情感色彩的詞語來描述讓步從句。實(shí)際上,漢語中的“不管”和“無論”顯然是這種情感意義的詞匯化映照。雖然它們?yōu)檫B詞,但很可能是實(shí)詞“管”和“論”語法化和詞匯化的結(jié)果。
[1] 程工.語言共性論[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999。
[2] Haspelmath,M. Definite Pronouns[M]. New York: Oxford University Press Inc.,1997.
[3] Givón,Talmy. Bio-linguistics The Santa Barbara lectures[M]. John Benjamins Publishing Company,2002.
[4] Croft,W. Typology and Universals (2nd edition)[M]. Cambridge: Cambridge University Press,2002.
[5] Haspelmath,M. “The Geometry of Grammatical Meaning: Semantic Maps and Cross-Linguistic Comparison” [A]In Tomasello,Michael (ed.). The new psychology of language,vol.2. [C]. Mahwah,NJ: Erlbaum,2003.
[6] 王力.中國語法理論[A].王力文集:第一卷[M].北京:商務(wù)印書館,1944.
[7] 呂叔湘.呂叔湘文集:第3卷[M],北京:商務(wù)印書館,2004.
[8] 張尹瓊. 疑問代詞的非疑問用法[D]. 上海:復(fù)旦大學(xué),2005.
[9] 趙世開. 英漢疑問代詞的對(duì)比研究[M].語言教學(xué)與研究,1980.
[10] 趙元任.漢語口語語法(呂叔湘節(jié)譯)[M]. 北京:商務(wù)印書館出版,1979.
[11] Leuschner,T. At the boundary of grammaticalization What interrogatives are doing in concessive conditionals[A]. In AG Ramat & PJ Hopper (eds),The Limits of Grammaticalization[C]. Amsterdam: John Benjamins,1998.
[12] 葉斯柏森,奧托.語法哲學(xué)[M].何勇等譯.北京:語文出版社,1988.
[13] Bybee,L.“Irrealis”as a Grammatical Category[J]. Anthropological Linguistics .1998,4(2).
[14] Givón, Talmy. Irrealis and Subjuctive[J]. Studies in Language,1994,18.
[15] Palmer, F. R. Mood and Modality (2nd ed) [M]. Cambridge : Cambridge University Press, 2001.
[16] Plugian, V. Irrealis and modality in Russian and in typological perspective[A]. In B Hansen and P. Karlik (eds) Modality in Slavic languages: new perspectives[C]. Müchun: Sagner Verlag, 2005.
[17] 呂叔湘.呂叔湘文集:第1卷[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[18] 丁聲樹.現(xiàn)代漢語語法講話[M].北京:商務(wù)印書館,1961.
[19] 朱德熙.語法講義.北京:商務(wù)印書館,1982.
[20] Langacker, W. R. Cognitive Grammar A Basic Introduction[M]. Oxford University Press , 2008.
[21] Trotta, J. Wh-clauses in English: Aspects of Theory and Description[M[.Amsterdam: Rodopi B. V.,2000.
責(zé)任編輯:馮濟(jì)平
The Functional Equivalence of “wh- indefintes” in Chinese and English:A Reconstructed Semantic Map Approach
Lü Gong-li
(Teachers’ College, Qingdao University, Qingdao 266071, China)
The study of the grammaticalization of the “wh-indefinites” in Chinese has provoked renewed interest in the “noninterrogative use” of interrogative words,a very controversial issue in the research tradition of Chinese grammar. The comparison of the classification and demarcation by Chinese linguists in the earlier part of the 20th Century and the functional-typological studies recently done by Haspelmath of indefinite pronouns in English are shown to exhibit maximal functional equivalence and crosslinguistic universality between “wh-indefinites” in the two genetically unrelated languages. In an attempt to resolve the inconsistence and inadequacy of Hapelmath’s semantic map in its explanations of “wh-indefinites” in the two languages,the paper proposes a reconstructed semantic map model,in which functions are defined in a broad sense of moods consisting of three dimensions: cognitive,realis,and attitudinal statuses. The reconstructed model is shown to be more adequate in incorporating ideas as fictive reference in the Chinese linguistic tradition,which is not covered in Haspelmath’s study of indefinite pronouns in languages of the world.
wh-indefinites in Chinese and English; semantic map; functional equivalence; generalized mood; irrealis
H0
A
1005-7110(2012)01-0040-07
2011-10-22
山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目“英漢疑問系統(tǒng)的功能語言學(xué)比較研究”(項(xiàng)目編號(hào):09CWXZ27)階段性成果。
呂公禮(1958-),男,陜西扶風(fēng)人,青島大學(xué)師范學(xué)院教授,主要從事現(xiàn)代語言學(xué)、中西語言文化比較、認(rèn)知語言學(xué)和功能類型學(xué)研究。
①漢語疑問代詞的“非疑問用法”和西方語言中的“不定代詞”內(nèi)在關(guān)系和異同學(xué)術(shù)界存在不同的觀點(diǎn)。鑒于兩者都從疑問詞演化而來,也為了討論和行文方便,本文統(tǒng)一使用“wh-不定詞”(wh-indefinites)。