亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中韓政治小說譯介的同異
        ——以中韓譯本《經(jīng)國美談》比較為中心

        2012-03-13 06:39:53
        東方論壇 2012年6期
        關(guān)鍵詞:國美譯介韓國

        [韓] 文 大 一

        中韓政治小說譯介的同異
        ——以中韓譯本《經(jīng)國美談》比較為中心

        [韓] 文 大 一

        (韓國外國語大學(xué),首爾 130-791)

        20世紀(jì)初,中韓兩國譯介政治小說蔚然成風(fēng),兩國有志之士出于政治主張的需要譯介了大量的政治小說。從具體內(nèi)容看,中韓譯介的政治小說《經(jīng)國美談》在比較研究方面具有一定可比性。兩國除了出于功利主義的文學(xué)觀翻譯了該小說之外,還根據(jù)各自的歷史情況,增減刪改了部分內(nèi)容,因此我們有必要系統(tǒng)地研究中韓譯本《經(jīng)國美談》之異同,這有助于促進(jìn)對中韓政治小說各自特色的理解及其原因的解釋。

        政治小說; 《經(jīng)國美談》;中韓比較文學(xué);譯介研究

        一、 日本政治小說《經(jīng)國美談》在中國與韓國

        失野龍溪(1850—1931)的《經(jīng)國美談》是日本近代著名政治小說的“三部曲”①《經(jīng)國美談》(失野龍溪著,1883年出版)、 《佳人之奇遇》(東海散士著,1885年出版)、 《雪中梅》(末廣鐵腸著,1885年出版)。之一。1883年《經(jīng)國美談》在日本出版之后,先后譯介到周邊國家——中國和韓國。1900年, 《經(jīng)國美談》前篇在《清議報》上,首次于中國連載,但后篇未完載;而相比之下,其在韓國譯介比中國的晚四個年頭,1904年首次在《漢城新聞》上連載。不過,此時的韓譯本《經(jīng)國美談》連前篇也未完載。下面,我們先從《經(jīng)國美談》韓譯介出版的版本來初步地了解《經(jīng)國美談》在中韓兩國的傳播情況。

        在日本,1883年,失野龍溪的《齊武名士經(jīng)國美談》(上篇)由報知新聞社出版。1884年,失野龍溪的《齊武名士經(jīng)國美談》(后篇)由報知新聞社出版;在中國,1900年,譯者未詳?shù)摹墩涡≌f經(jīng)國美談》在《清議報》上連載(1900年2月至1901年1月)。②《清議報》刊出的《經(jīng)國美談》上并未署譯者的名字。有些學(xué)者(鄒振環(huán)等人)認(rèn)為: “由正在日本東京高等大同學(xué)校留學(xué)的周逵(宏業(yè))譯成漢語”。對此,筆者寫上原書上的內(nèi)容,以保持原貌。1902年由廣智書局出版了單行本,同年又有商務(wù)印書館的“說部叢書”本,同時還有過署名雨塵子(周逵——引者注)的譯本。[1](P131);在韓國,1904年,譯者未詳?shù)摹督?jīng)國美談》在《漢城新報》上連載(1904年10月4日至11月2日)。1908年,玄公廉譯的《新小說經(jīng)國美談》由右文館出版。

        從上述的《經(jīng)國美談》在中國與韓國連載及其出版情況,我們不難看出, 《經(jīng)國美談》在中韓兩國都不斷地在報刊雜志上連載,或重版或以單行本形式出版,這說明此書很受中韓兩國讀者的青睞。實(shí)際上,失野龍溪的《經(jīng)國美談》在日本也非常受矚目。在日本《經(jīng)國美談》出版之后,先后重印過數(shù)十版,成為當(dāng)時以志士自詡的日本青年隨身的讀物。依田學(xué)海、 成島柳北、 栗本鋤云、 藤田鳴鶴還分別為之寫了序和跋。他們兩位都談到此書情節(jié)跌宕。鳴鶴甚至說此書“變化百出,筆力縱橫”,多次談到“變化之幻”。認(rèn)為全書有群山萬壑赴荊門之勢,將曲折多變、 驚險奇幻的情節(jié)有機(jī)地交織在一起,能使讀者在“惴惴須臾不能安其意”的狀態(tài)中,獲得藝術(shù)享受。[2](P180-186)《經(jīng)國美談》成為了風(fēng)靡一時的“暢銷書”。

        《經(jīng)國美談》在中國青年知識分子中也反響強(qiáng)烈,1900年年底,烽朗在《開智錄》第四期上刊登了《題經(jīng)國美談前篇十一首》詩。1903年11月《新民叢報》“時評”欄稱此書銷路一定大暢。[1](P131)除此之外,近代著名小說家李伯元曾根據(jù)漢語譯文把它改編為《前本經(jīng)國美談新戲》, 先后發(fā)表在1901年10月的《世界繁華報》和1903—1904年的《繡像小說》上,這些都從一個側(cè)面顯示了《經(jīng)國美談》這部運(yùn)用小說形式來表達(dá)政治主題的小說,已很受當(dāng)時中國讀者的歡迎。[1](P132)

        在韓國情況也不例外, 《經(jīng)國美談》“人氣”高漲,且出版策劃運(yùn)作成功,受到廣大讀者的歡迎,也成為了“影響近代韓國社會譯作”之一。這與中國和日本的情況相比較,更有商業(yè)性傾向。這可能是因?yàn)椤督?jīng)國美談》的譯者玄公廉是一個杰出的翻譯家的同時,又是個出色的言論出版家的關(guān)系。玄公廉從1905年至1910年一直擔(dān)任“暢銷書”的發(fā)行者,從事制作出版工作。例如:1907年, 《越南亡國史》(李相益譯,玄公廉發(fā)行)、 《美國獨(dú)立史》(吳榮根譯,玄公廉發(fā)行),1908年, 《經(jīng)國美談》(玄公廉譯,玄公廉發(fā)行)等等重要的政治小說。玄公廉在1908年9月運(yùn)作出版自己親手翻譯的《經(jīng)國美談》一書。首先,精心敬意做廣告宣傳。毋庸置疑,出版一本書與創(chuàng)作利潤在相當(dāng)程度上,與做廣告與否有關(guān)。玄公廉《經(jīng)國美談》是在1908年9月由右文館發(fā)刊之后,在《皇城新聞》上登載廣告一個月之久。我們不妨引用在《皇城新聞》登載的《經(jīng)國美談》廣告(1908年9月27日至10月30日)其內(nèi)容如下:

        《經(jīng)國美談》(廣告), 《皇城新聞》第一卷,定價金二拾錢。

        此書是詳載了奸臣在謀國,因此愛國志士涉險被創(chuàng),誅滅奸黨,最終獨(dú)立其國的故事。

        發(fā)賣元中部鍾路:古今書海館。

        分賣所:京鄉(xiāng)各有名書館[3]

        在廣告上的大體內(nèi)容就是:價格、 內(nèi)容梗概、“發(fā)賣”地點(diǎn)、 “分賣”地點(diǎn)等的信息。內(nèi)容梗概就是謀國的“獨(dú)立史”,當(dāng)時在韓國文壇出現(xiàn)的強(qiáng)調(diào)“愛國、 獨(dú)立、 民主”主題的作品容易引起韓國讀者的共鳴,必須得強(qiáng)調(diào)這些內(nèi)容——《經(jīng)國美談》的主題就是: “愛國志士決心掃除奸黨,建立獨(dú)立國”。[3]究其原因,玄公廉的《經(jīng)國美談》在韓國出版的那一年(1908年),韓國正被外敵日本侵略的時期,因此反帝的情緒日益高漲,韓國人民激切需要國家獨(dú)立。這種時代民族精神正與《經(jīng)國美談》相吻合。

        其次,根據(jù)上述《經(jīng)國美談》在中國與韓國傳播的情況,不同的是韓文版的《經(jīng)國美談》封面上印上了“新小說經(jīng)國美談”這一題目?!靶滦≌f”字眼在原作和中譯本上是找不到的。這可以說是譯者玄公廉的苦心思想出來的妙招。玄公廉認(rèn)為像中譯本“政治小說經(jīng)國美談”那樣的標(biāo)題,不能創(chuàng)造可觀利潤。況且這個時期出版的“政治小說”的封面上往往印上了“新小說”字眼,例如:1907年張志淵翻譯由廣學(xué)書鋪出版的政治小說《愛國夫人傳》上就印上了“新小說”一詞——在標(biāo)題上都兼使用了韓文和漢字。不難看出,“新小說”這一字眼比“政治小說”更能引起讀者注意和好奇。這雖然是“表里不一”,但玄公廉還是出于商業(yè)性的目的把“政治小說”改為“新小說”了。

        最后,玄公廉使用“純韓文”來翻譯《經(jīng)國美談》。使用“純韓文”的理由最簡單,這是一方面因?yàn)檫@樣會擁有更多的讀者群,其影響范圍更大。另一方面,玄公廉認(rèn)為《經(jīng)國美談》是傳播“獨(dú)立思想”的一部優(yōu)秀著作,因此用“通俗易懂”的語言文字來宣傳自主獨(dú)立愛國思想,希冀有朝一日以此實(shí)現(xiàn)國家民族獨(dú)立。從這個觀點(diǎn)去考慮,玄公廉不僅了解商業(yè)運(yùn)作,而且借助小說力量啟蒙開化民眾的愛國志士。

        二、 中韓譯本《經(jīng)國美談》的關(guān)聯(lián)

        中譯《經(jīng)國美談》早在1900年就在《清議報》上連載,而值得注意的是《清議報》也在韓國設(shè)置了代售點(diǎn),從這一事實(shí)中能推知不少當(dāng)時的韓國有志之士閱讀過《經(jīng)國美談》, 尤其是文學(xué)翻譯工作者——玄公廉。

        的確,玄公廉也像大部分的近代韓國文人那樣,時時刻刻關(guān)注中國維新志士的文章。況且,玄公廉大量閱讀了中國有志之士的文章之后,受到啟發(fā)在韓國的報刊雜志上翻譯、 編譯、 轉(zhuǎn)譯一些中國輿論媒介登載過的政治小說。其中《經(jīng)國美談》的譯介也不例外,值得注意的是,雖然原作源自日本,但玄公廉的翻譯很大的程度上參考中譯本或直接把中譯本(《經(jīng)國美談》后篇)當(dāng)做底本了。我們細(xì)細(xì)比較中韓譯《經(jīng)國美談》就不難發(fā)現(xiàn),前篇與原作日本版的相似,而后篇與在《清議報》上連載的中譯本頗為相似。從人物名稱的差異上分析,就能發(fā)現(xiàn)以下的事實(shí),按照常理,譯者一般不會錯譯人名等固有名詞。原作《經(jīng)國美談》中的雅典的“武士”稱為“士良武”,但不知出于什么原因,中譯本中把它譯為“士武良”?!笆苛嘉洹迸c“士武良”雖然是一字之差,但還是有區(qū)別的,韓譯的《經(jīng)國美談》就采用了“士良武”。而后篇中的奸黨的罪魁禍?zhǔn)追Q為“平邪”,中譯本上卻譯成“黑搓”,有趣的是,韓譯本上也譯成了“黑搓”了。下面,根據(jù)上述的分析,用圖表整理如下:①參見盧連淑《20世紀(jì)初期在東亞流通的〈經(jīng)國美談〉的中譯本》, 載于《語文研究》2009年第4期。

        日本版中文版韓文版人物名稱士良武士武良士良武平邪黑搓黑搓

        由此可見,玄公廉翻譯《經(jīng)國美談》之時,中文版和日文本都參考。具體來說,韓譯的《經(jīng)國美談》前篇是把日文版做底本,而后篇卻是把中譯本轉(zhuǎn)譯成韓文。接著,韓譯的《經(jīng)國美談》從整體的內(nèi)容上看,相對來說,大體與中譯《經(jīng)國美談》的故事內(nèi)容基本相同。而韓譯的《經(jīng)國美談》, 有兩個版本,一個是1904年在《漢城新報》上連載的版本,不過這篇未完成,只翻譯了前篇的前一段,另一個版本是在1908年由玄公廉翻譯出版的版本?!肚遄h報》連載的《經(jīng)國美談》和玄公廉的《經(jīng)國美談》具有了一定可比性。下面,我們通過中韓譯的《經(jīng)國美談》來進(jìn)行比較研究,揭示其中韓兩國譯介政治小說的“同”與“異”。

        三、 中韓政治小說譯介《經(jīng)國美談》的“同”

        政治小說《經(jīng)國美談》從題目上的“美談”一詞中就不難推知這是一個“大團(tuán)圓”結(jié)局的故事。而且,我們從作品的字面上可以意識到,這部作品的題目本身與其主題有著密切的關(guān)系,其故事肯定與“建立獨(dú)立國家經(jīng)歷”(《經(jīng)國美談》是“根據(jù)古希臘歷史著作潤飾成書的”)有關(guān),是篇美談記。

        在近代中國的維新志士和韓國的愛國志士不約而同地譯介“獨(dú)立史”類的政治小說。那么,我們不禁會問:他們?yōu)槭裁炊家g介這些作品?這些文學(xué)家們到底被這些作品的哪些地方吸引?毋庸置疑, 《經(jīng)國美談》主要講的是古代希臘某城邦恢復(fù)國權(quán)、 建立民族政體的故事。從中不難看出,這個小說的主題思想和中韓文學(xué)家的政治主張是緊密聯(lián)系在一起的,中韓近代有志之士都義不容辭地翻譯《經(jīng)國美談》, 紛紛在各大報刊雜志上連載,他們都會認(rèn)為此書可以起到教化人民作用,能夠喚起人民獨(dú)立自主的意念。關(guān)于《經(jīng)國美談》的主題,柳田泉也在《政治小說研究》中也說道: “《經(jīng)國美談》前篇和后篇分別可以概括為:民政恢復(fù),國威振張”。具體來講,“前篇”敘述的是本來實(shí)行民政的齊武,由于專制黨借助斯巴達(dá)的力量實(shí)行政變,變民政為專制。以巴比陀、 威波能、 瑪留為首的志士們經(jīng)過一番艱苦努力,在民主政體的阿善(雅典)的幫助下,終于恢復(fù)民政?!昂笃睌⑹鳊R武志士們與當(dāng)時稱霸的斯巴達(dá)較量,通過內(nèi)修外聯(lián),以小邦戰(zhàn)勝強(qiáng)大的斯巴達(dá),從而成為希臘公認(rèn)的盟主。[4]可以說, 《經(jīng)國美談》主要講的就是“正黨”和“奸黨”的對立,并由此展開曲折的小說故事。筆者認(rèn)為可以將中韓兩國的情況“代入”《經(jīng)國美談》的故事中,因?yàn)椤罢h”的政治主張與中韓愛國志士的主張是相似的——他們要主張“民主政治、 國家獨(dú)立”,而“奸黨”的主張與正黨的正好相對立的,他們是不惜一切代價要實(shí)行獨(dú)裁統(tǒng)治,甚至可以賣國,最后以身名敗裂失敗而告終??梢?,中韓有志之士看重的是《經(jīng)國美談》中的積極的一面。期待《經(jīng)國美談》的效果就是像申采浩在《滅亡國家學(xué)部》里所說的那樣: “取外國的長,補(bǔ)本國的短,鑒外國的害,計(jì)本國的利”。

        中韓文人都重視《經(jīng)國美談》的主題與其政治思想,從政治思想上考慮,原作者失野龍溪是個明治時期改進(jìn)黨的成員,改進(jìn)黨主張立憲。梁啟超這個時期的政治理念也是屬于“改良派”的,他們二人在政治主張方面有默契之處。除此之外,《經(jīng)國美談》作者失野龍溪曾在1897年至1898年間,中國戊戌維新運(yùn)動高潮時期,恰巧作為日本駐中國特命全權(quán)大使住在北京,與維新派人士梁啟超等多有往來。[5](P223-224)由此可見,梁啟超主編的《清議報》上連載《經(jīng)國美談》是偶然中的必然,這些都是梁啟超在當(dāng)時在《清議報》上做主編重視譯介政治小說《經(jīng)國美談》的原因之一。中國文人也非常愛讀《清議報》及其《經(jīng)國美談》。郭沫若在《少年時代》中回憶道: “《清議報》很容易看懂,雖然言論很淺薄,但它卻表現(xiàn)出具有一種新的氣象。那時候的梁任公已經(jīng)成為了?;庶h了。我們心里很鄙屑他,但卻喜歡他的著書。他著的《意大利建國三杰》, 他譯的《經(jīng)國美談》, 以經(jīng)靈的筆調(diào)描寫那亡命的志士,建國英雄,真是令人心酸?!盵6](P112)

        在韓國,除了重視《經(jīng)國美談》的主題之外,關(guān)注中國近代報刊也是選擇譯介《經(jīng)國美談》的重要原因之一。如上所述, 根據(jù)臺灣學(xué)者張朋園的考證,梁啟超創(chuàng)辦的《清議報》、 《新民叢報》在韓國均有代售處。[7]這些中國的報刊雜志是韓國文人的“啟蒙老師”,他們尤其推崇梁啟超,因?yàn)榱簡⒊诮?,不論是在中國還是在韓國,都可稱為傳播西方思想的使者,他的媒介作用是無可否認(rèn)的。梁啟超的著作及譯著在近代社會中起到非常積極的啟蒙和教化的作用,他的文章及著作傳播到韓國,閱讀梁啟超的文章便在韓國文人中流行,成為一股獨(dú)特的社會風(fēng)氣。[7]這種社會風(fēng)氣之下,玄公廉關(guān)注梁啟超做主編的報刊雜志是自然而然的事情——韓譯的《經(jīng)國美談》后篇參照了中譯本。

        除此之外,雖然中日的《經(jīng)國美談》故事梗概大致相同,但還是有差別的。日本的《經(jīng)國美談》強(qiáng)調(diào):首先是鼓舞了日本青年保衛(wèi)自己這個弱小國家的愛國主義,同時也喚起了青年知識分子爭取政治自由和國家獨(dú)立的熱情,但也不同程度地鼓吹了富國強(qiáng)兵以稱霸天下的侵略擴(kuò)張主義。[2](P180-186)以此看來,日本所謂的“富國強(qiáng)兵”就免不了“侵略弱小國家”的嫌疑。但是,中韓譯本《經(jīng)國美談》都經(jīng)過了翻譯者的處理,共同強(qiáng)調(diào)的是: “民族獨(dú)立”,發(fā)起“愛國精神”來驅(qū)逐“侵略者”。由此可見,雖然玄公廉翻譯前篇是參考日文版,但中韓文人的“愛國主義”、“國權(quán)主義”觀點(diǎn)比日本更加強(qiáng)烈,因此,玄公廉著手翻譯《經(jīng)國美談》后篇之時,把中譯本當(dāng)作底本了。值得注意的是,中韓譯本《經(jīng)國美談》之間也有“同中有異,異中有同”之妙,具有了各自的特點(diǎn),接下來,我們具體的分析一下中韓政治小說譯介《經(jīng)國美談》之“差異”。

        四、 中韓政治小說譯介《經(jīng)國美談》的“異”

        先從結(jié)論上來說,首先中韓譯《經(jīng)國美談》的最大的“異處”韓譯的《經(jīng)國美談》大大強(qiáng)調(diào)了“恢復(fù)民權(quán)”以及其成為“盟主”的過程。實(shí)際上,作品的主要內(nèi)容是齊武國的獨(dú)立過程以及戰(zhàn)勝強(qiáng)敵斯巴達(dá)的經(jīng)歷。由此推知,筆者認(rèn)為韓譯《經(jīng)國美談》譯者把斯巴達(dá)比作“日本”,宣傳自主獨(dú)立思想,在韓譯《經(jīng)國美談》中,整部作品無疑貫穿著抵抗“日帝”的精神。這是在當(dāng)時淪為日本“殖民地”的韓國看來,是不難理解的。接 著,譯者想把《經(jīng)國美談》中的齊武國(即底比斯)的有志之士和朝鮮的愛國志士有聯(lián)系起來,想達(dá)到“過去的英雄來召喚現(xiàn)在英雄”的效果。因此,韓譯的《經(jīng)國美談》的“譯本序”中明確提到: “被恢復(fù)齊武國的愛國英雄感動而翻譯此新小說《經(jīng)國美談》……從史籍奮發(fā)愛國心”。值得注意的是,在韓譯的《經(jīng)國美談》末尾上譯者添加了一段巴比陀和威波能的“談話”情節(jié): “威波能曰:‘實(shí)現(xiàn)大功大業(yè)很難,但維持更難’……威波能曰:確是像你說的那樣”。這個部分是只有在韓譯上能看到的,通過巴比陀和威波能的對話,韓譯《經(jīng)國美談》中所強(qiáng)調(diào)的還有“維持現(xiàn)狀”問題,實(shí)現(xiàn)國家獨(dú)立、 復(fù)了國家主權(quán)也很重要,但更重要的是不要滿足于現(xiàn)狀,其核心在于“維持獨(dú)立”,“實(shí)行民權(quán)”,以至于民生安康。[3]

        再者,中韓譯本中的不同之處主要體現(xiàn)在論及“文化”、 “哲學(xué)”、 “哲學(xué)家”等的地方,其敘述的長度和深度來排順序:日文版>中文版 > 韓文版。日本正在慢慢進(jìn)入穩(wěn)步發(fā)展的階段,社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與文化的同步發(fā)展,當(dāng)然對高尚文化有追求,因此,在日本版《經(jīng)國美談》敘述中,雅典描寫成一種對西方文化的憧憬和尊敬表現(xiàn)的城市。在《經(jīng)國美談》中把雅典描寫成一個理想的“烏托邦”,不僅民權(quán)政治發(fā)達(dá),而且擁有舉世矚目的雅典文化和學(xué)問——世界文化的“發(fā)源地”。

        具體來講, 《經(jīng)國美談》(前篇)中的“三杰”(巴比陀、 威波能、 瑪留),因?yàn)樵诘妆人辜辄h發(fā)起的“政變”,巴比陀和瑪留被追趕雅典,威波能被監(jiān)獄關(guān)起來。而流亡到雅典的志士們游覽雅典,去參觀美術(shù)館、 書籍館、 政治堂等文化政治設(shè)施,志士們?nèi)タ戳恕叭嗣窆珪谩钡鹊胤讲⒈簧钌罡袆印V档米⒁獾氖?,根?jù)日本政治小說研究專家山田有策考證,當(dāng)時在希臘根本不存在美術(shù)館和圖書館。以此我們可以推知,作者失野龍溪把雅典想象地描寫成了一個“圣地”——實(shí)現(xiàn)“自由民權(quán)”的城市。這些關(guān)于參觀美術(shù)館、 書籍館(圖書館)、政事堂(議會堂)等文化政治象征的事例,在韓譯的《經(jīng)國美談》中統(tǒng)統(tǒng)被刪除了。而在中譯本中不但保留了這些部分,為了中國讀者理解和引起共鳴,舉中國的發(fā)達(dá)地區(qū)(即揚(yáng)子江一帶)、 著名國際城市(即倫敦)等地的例子來再解釋了阿善(即雅典)這一發(fā)達(dá)城市:

        這些志士,有時閑暇了。即到本城內(nèi)有名的美術(shù)館,書籍館,或政事堂,議事堂等處游玩。一則散散心靈免生煩厭,二則訪訪阿善的風(fēng)俗?!⑸贫汲?,是希臘境內(nèi)的第一文明區(qū)城。一切學(xué)術(shù),都從這里發(fā)源,又在這里總匯。是百工技藝的淵藪,聲明文物的賽會。當(dāng)年政治家兵理久執(zhí)政。在這個圍筑著城郭。凡公私大小的家屋,都包括在內(nèi)。這時城內(nèi)雖承 大亂凋零以后,到底非別國所能及。齊武的人來到這里,恰似滇黔等處的人到著揚(yáng)子江一帶 地方一般,又似昔日的東洋人到著今日的倫敦一般。自然羨慕驚嘆自覺弗如。①摘自《清議報》第41冊。

        如上所述,譯者一次次的為讀者親切的敘述:當(dāng)一個人來到雅典這個高度發(fā)達(dá)文化都市的心情,認(rèn)為如同來到“揚(yáng)子江一帶城市”和“英國倫敦”一般“震驚”。這個部分譯者經(jīng)過深思熟慮之后進(jìn)行改造的。這個時期的中韓政治小說翻譯都經(jīng)過譯者的理解和思考進(jìn)行所謂的“翻案”。②“翻案”一詞在日語中是對原本加以改編、 改寫的意思,可以譯為“翻改”。

        不僅如此,中譯本與韓譯本不同的是,韓譯本中有意的編譯或刪譯關(guān)于哲學(xué)家的談話以及討論“政治哲學(xué)”的等等的部分。而在中譯《經(jīng)國美談》上有大段描寫了巴比陀與“老翁”(哲學(xué)家)談話或與“哲學(xué)學(xué)派”接觸的經(jīng)驗(yàn)。這是因?yàn)橐环矫嬉源藶殇亯|更加豐富小說的“錯綜復(fù)雜”的情節(jié),另一方面更重要的是譯者對“哲學(xué)”、 “文明”、 “文化”等懷著無比的憧憬和崇敬之心,譯者通過這段情節(jié)的敘述希望中國不僅在政治上發(fā)達(dá),也期待有朝一日能成為世界文化大國。

        威波能雖在獄中仍舉平日一樣,全沒一毫茍且。還常常運(yùn)動身體,練習(xí)心靈。又乘著這空閑的時候,研究平日所最信仰的畢殺可拉理學(xué)。發(fā)明道德學(xué)的真理是:這身子一日在世便要盡他,一日的力量作他的事情要到頭已落,在地身體巳不屬于我的時候才肯放松,真是臨難不茍一刻,不懈真是圣賢豪杰的真本領(lǐng),真是希臘第一流的人物。……研究理學(xué)……威波能也會想過。他想道那年瑣苦那德處刑的時候,前一晚,有個徒弟私自進(jìn)到牢中。要卻開牢獄和他同走,他說道,我要是做過破犯國憲的人,寧可含冤而死直大罵那徒弟不識道理,不許他胡為?!m然死了,卻聲明遍滿希臘全國,人人都拜服他依禮,這越獄而走是破犯國憲做不得的事情,卻我比瑣苦那德不同,現(xiàn)在的政府是奸黨的政府,那囚我的是奸黨,囚我不是齊武的政府,因我犯了。③摘自《清議報》第46冊。

        不難看出,威波能感興趣的哲學(xué)學(xué)派的提倡者譯成“畢殺可拉”(即畢達(dá)哥拉斯),而“瑣苦那德”(即蘇格拉底)。威波能無論到什么地方,什么情況專研“理學(xué)”(即哲學(xué)), 《經(jīng)國美談》的后篇,威波能恢復(fù)“民政”并安定下來之后,繼續(xù)研究“理學(xué)”,并邀請“蘇格拉底學(xué)派”的哲學(xué)者討論哲學(xué)。[3]參見相對來說,韓譯本中不論哲學(xué)理論,連個哲學(xué)家也沒有提到,尤其是涉及到哲學(xué)家蘇格拉底的部分統(tǒng)統(tǒng)被刪掉了。而韓譯中一直強(qiáng)調(diào)“正黨”(民主政治)和“奸黨”(獨(dú)裁統(tǒng)治)矛盾對立過程。筆者認(rèn)為,在韓譯的《經(jīng)國美談》上看到的這些特點(diǎn)不是玄公廉錯譯、 誤譯造成的,要解釋其中的原因,譯者帶著問題意識及反映社會現(xiàn)實(shí)的,這無疑是韓譯《經(jīng)國美談》的動機(jī)之一。

        結(jié)論

        原著《經(jīng)國美談》出版之后,隨之在中國和韓國有了反響,這與政治小說《經(jīng)國美談》的主題對中韓兩國的國情有啟迪的作用有關(guān)——總體概括為《經(jīng)國美談》集中敘述了底比斯復(fù)國的過程。寫了義士們?nèi)绾螝v盡磨難,推翻專制統(tǒng)治,確立民主政治,進(jìn)而在盟邦雅典的援助下,打敗宿敵斯巴達(dá),稱霸全希臘。作者在依傍正史進(jìn)行文學(xué)潤飾的過程中,宣揚(yáng)改進(jìn)黨的政治觀點(diǎn),為立憲政治進(jìn)行辯護(hù)。[1](P31)當(dāng)時,中韓兩國均受到外敵的侵略、慘遭蹂躪,在中韓有志之士們看來, 《經(jīng)國美談》的主題思想正符合中韓兩國時代精神需求,因此不約而同把《經(jīng)國美談》翻譯出來。

        值得注意的是,韓譯《經(jīng)國美談》后篇直接參照了中譯的《經(jīng)國美談》。從人物名稱上去看,韓譯的《經(jīng)國美談》后篇中就采用的“黑搓”這一名詞,是在中譯本上直接翻譯過來的。究其原因,首先近代韓國文人時時刻刻關(guān)注《清議報》等中國的近代報刊雜志,尤其是在《清議報》上連載的政治小說有關(guān), 《經(jīng)國美談》也是不例外。其次,雖然原著的《經(jīng)國美談》上鼓吹了“愛國主義”,也帶一點(diǎn)“侵略擴(kuò)張主義”傾向,這些觀念被日本所侵略的韓國文人來說是不能接受的,因此自然而然地參考了中譯本。中韓都是“同病相憐”,翻譯的過程中,強(qiáng)調(diào)敘述了“恢復(fù)國權(quán)”、 “獨(dú)立”。但是,韓譯《經(jīng)國美談》跟原著、 中譯相比較,敘述“文化”、“文明”、 “哲學(xué)”、 “學(xué)問”等的部分就輕描淡寫,甚至整段被刪除掉了。究其原因,當(dāng)時韓國的情況比中國更為糟糕,1905年與日本簽訂“乙巳條約”就剝奪了韓國的“外交權(quán)”,1906年日本以吞并韓國為目的強(qiáng)行設(shè)置了“朝鮮統(tǒng)鑒府”,1910年的“韓日合邦”完全淪為殖民地等等。韓國國家命運(yùn)猶如風(fēng)前燈火,因此韓國文人認(rèn)為這樣的特殊時期不能“高談空論”(論哲學(xué)、 研究學(xué)問等),帶著激切的心情呼吁讀者“恢復(fù)國權(quán)”,十分重視《經(jīng)國美談》中為了獨(dú)立而奮斗努力的過程及維持獨(dú)立的問題。在作品中正因?yàn)檫@種“愛國主義”觀點(diǎn)非常強(qiáng)烈,韓譯《經(jīng)國美談》在1914年被日本禁止發(fā)行。這也許是個必然的結(jié)果。

        當(dāng)然,雖然《經(jīng)國美談》在主題意義上對中韓政治小說起到啟迪的作用,但其框架結(jié)構(gòu)、 敘述方式等方面,仍然未擺脫“章回體”模式?!督?jīng)國美談》的著者也在自序中稱: “且史家記齊武之事,惟鋪敘其大體,而欲求詳記其當(dāng)時之顛末者,竟落落如晨星之可數(shù),坐令一代偉事,終歸湮沒,寧非大可惜哉!余于是乃戲補(bǔ)其脫落,構(gòu)思著筆,學(xué)小說家之體裁,然予意原在于記述正史,不欲如尋常小說之妄加損益,變更事實(shí),顛倒善惡,但于事實(shí)中略加潤色而已”[1](P131)這是一個早期政治小說的典型“缺點(diǎn)”之一。

        總而言之,通過中韓譯介的政治小說《經(jīng)國美談》的比較,我們更加清楚地認(rèn)識譯者的翻譯動機(jī)以及譯本中的“同”和“異”??梢哉f,比較中、 韓譯的《經(jīng)國美談》, 了解中韓早期政治小說特征的必經(jīng)之路之一。因?yàn)榻许n兩國在國家存亡的危機(jī)時期,中韓兩國文人紛紛翻譯了愛國主題的政治小說,而當(dāng)時的譯介過來的域外政治小說往往是跟“獨(dú)立史”有關(guān),這成為了當(dāng)時文壇的一種風(fēng)氣。況且, 《經(jīng)國美談》在中韓的傳播,開啟了譯介政治小說“大門”,由此來看, 《經(jīng)國美談》不論是對當(dāng)時中韓兩國國民的啟蒙方面,還是在近代中韓兩國文壇發(fā)展方面都起到了舉重輕重的作用。

        [1] 鄒振環(huán). 影響中國近代社會的一百種著作(修訂版)[M]. 南京:江蘇教育出版社, 2008.

        [2] 王曉平. 近代中日文學(xué)交流史稿[M]. 湖南: 湖南文藝出版社, 1987.

        [3] [韓]盧連淑. 20世紀(jì)初期在東亞流通的《經(jīng)國美談》比較考察[J]. 語文研究, 2009, (4).

        [4] 王中忱. 敘述者的變貌——試析日本政治小說《經(jīng)國美談》的中譯本[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 1995, (4).

        [5] 夏曉虹. 覺世與傳世——梁啟超的文學(xué)道路[M]. 上海: 上海人民出版社, 1991.

        [6] 郭沫若. 少年時代[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社, 1982.

        [7] [韓]文大一. 梁啟超在“開化期”韓國的影響[M]. 青島大學(xué)師范學(xué)院學(xué)報, 2011, (3).

        責(zé)任編輯:馮濟(jì)平

        A Comparative Study of the Translations of Political Fiction in Korea and in China: a Case Study of Jing Guo Mei Tan

        Moon Deail
        (Hankuk University of Foreign Studies, Seoul 130-791, Korea)

        At the beginning of the 20th century, as translation of political fiction became more popular in China and Korea, Chinese and Korean scholars promoted the translation of huge amounts of political fiction. This in turn caused the extra-disciplinary phenomenon of “political fiction” to further the development of the novel form itself. In terms of specific contents, China’s and Korea’s political fiction each possesses its own “special characteristics”. Besides the differences in adding, removing and changing certain parts, and preserving the characteristics of old novels, there exists a definite potential for comparison. However, we can only examine the current state of research on the subject of “translation of political fiction in China and Korea” because contemporary Chinese and Korean literature is currently underdeveloped. There are few comparisons of Sino-Korean political fiction and the Jing Guo Mei Tan; therefore, it has now become the duty of researchers to systematically compare and contrast Sino-Korean political fiction. This will undoubtedly help us to better understand the characteristics and factors involved in Sino-Korean political fiction.

        political fiction; Jing Guo Mei Tan; Sino-Korean comparative literature; translation studies

        I0-03

        A

        1005-7110(2012)06-0054-06

        2012-05-22

        文大一(1980-),男,韓國首爾人,韓國外國語大學(xué)教師,主要從事中韓比較文學(xué)研究。

        猜你喜歡
        國美譯介韓國
        韓國“第一步”
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        聚焦韓國大選
        金橋(2022年4期)2022-05-05 06:10:06
        5000億元“小目標(biāo)”國美能否實(shí)現(xiàn)?
        黃光裕還未歸來,國美先與京東交好
        在韓國走馬觀花
        簡單車:爭做汽車界的“國美”
        汽車觀察(2019年2期)2019-03-15 06:00:42
        余華作品譯介目錄
        超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
        揭秘韓國流
        棋藝(2001年17期)2001-01-06 19:08:12
        亚洲一区二区女搞男| 岛国熟女一区二区三区| 日本在线免费精品视频| 日本一区二区免费看片| 亚洲av片无码久久五月| 日本高清视频www| 亚洲色图在线观看视频| 精品人妻免费看一区二区三区| 亚洲不卡av二区三区四区| 九九九免费观看视频| 免费看美女被靠的网站| 无码国产精品一区二区免费16| 亚洲性爱区免费视频一区| 毛片精品一区二区二区三区| 亚洲精品一区久久久久一品av| 成人免费毛片aaaaaa片| 国产999视频| 中文字幕国产精品专区| 最新国产熟女资源自拍| 亚洲av鲁丝一区二区三区黄| 中文在线√天堂| 国产一区二区精品网站看黄 | 亚洲va视频一区二区三区| 精品无码无人网站免费视频| 五月天激情小说| 亚洲无码观看a| 91成人国产九色在线观看| 日本大乳高潮视频在线观看| 亚洲av无码成人精品区天堂 | 亚洲人成综合第一网站| 国产乱子伦农村叉叉叉| 亚洲国产精品国语在线| 亚洲精品中文字幕一二三| 欧美成人精品a∨在线观看| 国产一区二区三区美女| av东京热一区二区三区| 中文字幕亚洲精品久久| 男人扒开女人下面狂躁小视频| 音影先锋色天堂av电影妓女久久 | 不卡一本av天堂专区| 成人免费无码大片a毛片软件 |