句子:習(xí)近平訪美有望減少中美互信赤字。
誤譯:Xi Jinping's visit to the United States is expected to reduce the mutual trust red ink between China and the United States.
正譯:Xi Jinping's visit to the United States is expected to reduce the mutual trust deficit between China and the United States.
解釋:“互信赤字”譯為mutual trust deficit。deficit 的第一個(gè)意思是an amount by which something is less than what is expected, due, needed, etc.,泛指“少于期望的、應(yīng)有的或需要的數(shù)額”,即“差額”。也可以簡(jiǎn)單解釋為 shortage,即“缺乏”?!盎バ懦嘧帧本褪恰跋嗷ト狈π湃巍?。deficit 的第二個(gè)意思是 the amount by which money spent or owed is greater than money earned,特指“支出大于收入的數(shù)額”,即經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的“赤字”。由于傳統(tǒng)簿記中登記赤字時(shí)用紅筆書(shū)寫(xiě),red ink(紅墨水)有a deficit or loss shown in the accounts of a bank, company, etc.的意思,即“赤字”。例如,to reduce the deficit 和to reduce the red ink都表示“減少(經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的)赤字”。但是red ink沒(méi)有“缺乏”的比喻意義。因此不能說(shuō) mutual trust red ink。
“赤字”的第一個(gè)意思是“經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中支出大于收入的差額數(shù)字”。英語(yǔ)可以譯為 deficit, red ink。例如:1. 當(dāng)進(jìn)口超過(guò)出口時(shí),可能導(dǎo)致貿(mào)易赤字。When imports exceed exports, this can result in a trade deficit.
2. 這個(gè)公司的總裁說(shuō)他將建議新辦法兩年削減赤字20億美元。The president of the company said he would recommend new ways to reduce the red ink by 2 billion over 2 years.
“赤字”的第二個(gè)意思是“缺乏”??勺g為 deficit。如:3. 互信赤字阻礙了中美關(guān)系的發(fā)展。Mutual trust deficit has hampered the development of the Sino-U.S. relations. ▲ (本欄目供稿:王逢鑫教授)