馬艷艷 郭麗君
【摘 要】本文對中文菜名翻譯的理論研究成果進行了綜述,并對其翻譯原則及翻譯方法等方面進行了分析和闡述。在此基礎(chǔ)上,本文提出了中文菜名翻譯的模式:中文菜名名稱+漢語拼音+英文注釋。希望能為中文菜名統(tǒng)一翻譯的標準制定和完善有所幫助。
【關(guān)鍵詞】中文菜名英譯;目的論;菜名翻譯模式
0 引言
我國是一個傳統(tǒng)的“烹飪王國”,飲食文化是傳統(tǒng)文化的有機組成部分。隨著全球化程度的日益加深,中國傳統(tǒng)文化對世界的影響也是顯而易見的。中餐菜名濃縮了中國精湛絕倫的烹飪技藝和獨具一格的地方特色以及中華民族源遠流長的飲食文化,是外國友人了解中國和中國飲食文化的窗口和橋梁。在全球化的刺激下,中餐菜名的翻譯越來越引起人們的重視,一份翻譯得統(tǒng)一準確的中餐菜名也變得亟亟可需。
1 中文菜名翻譯的理論研究概況
據(jù)調(diào)查,中文菜名翻譯研究興起于20世紀90年代,是翻譯研究的新領(lǐng)域。在近幾年內(nèi),中文菜名翻譯的研究發(fā)展迅速并日趨完善。中國知識資源總庫以及中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫數(shù)據(jù)顯示,從劉增羽先生在1990年第5期的《中國翻譯》上發(fā)表了《中式菜肴英譯名亟須審定》開始,到目前共有128篇期刊論文涉及了中文菜名翻譯研究。其中涉及中文菜名翻譯原則或方法的有115篇,約占總數(shù)的90%;提出現(xiàn)今中文菜名翻譯依舊存在各式問題的一共有17篇,約占總期刊論文的13%。這些期刊論文分別從跨文化交際理論、修辭學(xué)、語用學(xué)、關(guān)聯(lián)理論、對等論、目的論、歸化異化等眾多理論角度分析了中文菜名翻譯的可行性、問題性和實踐性。中文菜名翻譯并取得了一定成績,但是尚未提出具體的、簡單易行的、規(guī)范統(tǒng)一的中文菜名翻譯模式,中文菜名翻譯基本上處于無規(guī)則狀態(tài)。
2 中文菜名命名特點及其翻譯中存在的問題
2.1 中文菜名命名特點
中文菜名命名有其獨特之處,它蘊含著博大精深的中國傳統(tǒng)飲食文化。了解該命名特點有助于我們更好地研究中文菜名翻譯,提升菜名翻譯水平。
一般說來,中國菜的命名主要表現(xiàn)為寫實命名法和寫意命名法兩種。寫實命名法主要抓住菜肴的某一或幾個方面的實際特征譬如原料、風(fēng)味、質(zhì)地、烹調(diào)方法、地名等對其進行命名。它總是以最直觀的形式將菜肴實際特點展現(xiàn)出來。比如說,“東坡肉”、“北京烤鴨”、“砂鍋魚頭”,這些名字直觀得體現(xiàn)了菜的某一實際特征。寫意命名法主要是通過比喻、借喻或套用成語典故等修辭手段給菜肴命名,力圖營造一種浪漫氛圍或賦予菜以如詩如畫的境界達到引人入勝的目的。比如說,“過橋米線”、“年年有魚”、“白玉翡翠”則分別是借用典故傳說、吉祥語、以及借代等修辭來命名的。
2.2 中文菜名翻譯中的問題
雖然中文菜名翻譯的理論研究已經(jīng)有所發(fā)展并日漸完善,但是中文菜名命名特點的特殊性使菜名翻譯的實際操作出現(xiàn)大量的問題。主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
第一,規(guī)范不統(tǒng)一,一菜多名。在我國,中文菜名翻譯尚未形成統(tǒng)一的規(guī)范或者制定統(tǒng)一的翻譯標準。調(diào)查中發(fā)現(xiàn),各大飯店的菜名英譯都各有各的翻譯方法,有些是請專業(yè)翻譯人員翻譯的,有些是找自己酒店員工中英文較好的人臨時湊合上的。這些致使菜名翻譯質(zhì)量有好有壞,一道菜可能會出現(xiàn)多種譯法。例如:“宮爆雞丁”有chicken with dried red pepper,grand dukes chicken with peanuts,spicy diced chicken with peanuts, kung pao chicken,gong pao chicken等譯法。
第二,菜名翻譯方法單一。在菜名翻譯過程中,譯者以前習(xí)慣于使用單一的翻譯方法,以致僅完成了菜名從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的任務(wù),卻沒有做到文化層次上的進一步轉(zhuǎn)化。例如,單一使用音譯法:“狗不理包子”譯為“gou bu li baozi”。這種不帶附注的音譯法在這種情況下既展現(xiàn)不了該食品本身的特色,也顯示不出其所含有的文化因素。單一譯法講究逐字逐譯,忠實于原文,但是以字面意義為主單純直譯往往生硬、晦澀,容易產(chǎn)生文化空白引起外國人的不解與質(zhì)疑。
3 中文菜名翻譯原則及方法
近20年來許多專家學(xué)者對中文菜名翻譯提出了多種翻譯方法,主要有:采用音譯、直譯、意譯,或綜合法;與信、達、雅相結(jié)合;結(jié)合功能觀的實用性、文化性及規(guī)范性;從目的論翻譯三原則角度進行剖析;歸化異化的翻譯方法等。
翻譯目的論一反以往翻譯理論研究的“怎么譯”的靜態(tài)問題,它認為翻譯是一種帶有特定目的的人類行為活動, 且對翻譯行為過程進行了動態(tài)研究。它肯定了譯者的地位及其主動性創(chuàng)造性;并認為翻譯是在一定的文化語境中進行的跨文化交際,要放到一個宏大的文化語境中去審視才能更詳盡更動態(tài)更全面。所以,本文作者偏向于從功能目的論角度結(jié)合歸化異化的方法來探討和分析中文菜名翻譯研究。
翻譯的目的論(the Skopos Theory)是威密爾繼承了賴斯的翻譯思想之后,以行為理論和跨文化交際理論為基礎(chǔ),以文本的目的(Skopos)為翻譯過程的第一準則而創(chuàng)立的。它包含三個翻譯原則:目的法則(Skopos rule)、連貫法則(Coherence rule)及忠實性法則(Fidelity rule)。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,基于對中文菜名翻譯中存在的問題的分析,本文提出了中文菜名翻譯模式:中文菜名名稱+漢語拼音+英文注釋。
該模式采用了歸化異化相結(jié)合的方式:中文菜名之后緊跟漢語拼音采用了異化的翻譯方法,這樣在菜名翻譯過程中保留了中國傳統(tǒng)文化因素;而拼音之后的英文注釋則采用了歸化的翻譯方法符合目的語文化特點,這樣目的語接受者可以輕松地了解中國傳統(tǒng)飲食文化。
根據(jù)目的論的目的法則,翻譯方法和策略的選擇都是由翻譯行為所需要達到的目的決定的。這一翻譯模式的提出正是基于中文菜名翻譯為了向外國友人介紹中國傳統(tǒng)飲食讓其更深得了解中國傳統(tǒng)文化的目的。漢語拼音保留了部分中國傳統(tǒng)文化因素可以讓外國友人稍稍了解到中國傳統(tǒng)的拼音文化以及中文菜名的發(fā)音;其后的英文注釋以地道的目的語形式出現(xiàn),這樣目的語接受者又可以從自己的母語文化出發(fā)理解中國傳統(tǒng)飲食文化。
例如,咸水蝦——xian shui xia——boiled shrimps with salt
油條——you tiao——deep-fried dough sticks
目的論的連貫原則要求譯文要考慮接受者的背景知識和實際情況,最大限度地做到語義連貫,以便譯文接受者能夠在自己的文化和交際環(huán)境中理解譯文的意思(Munday, 2001: 79)。本文提出的中文菜名翻譯模式中的英文注釋在翻譯目的的指導(dǎo)下考慮到目的語接受者的文化背景,以地道的英文把中國傳統(tǒng)飲食及其文化展現(xiàn)給目的語接受者。
例如,木須肉——mu xu rou——fried pork with scrambled eggs and fungus
三鮮湯——san xian tang——soup with fish, shrimp and pork balls
此外,威密爾目的論的忠實法則要求譯者通過原文語境關(guān)聯(lián)推理認知原作意圖和意義, 然后根據(jù)翻譯的目的整合解釋原文傳達的信息,最后要通過譯文將自己對原作相關(guān)信息的理解傳達給譯文讀者從而完成跨文化語言交流(Munday, 2001: 80)。具體到中文菜名翻譯中,即中文菜名的翻譯者要充分理解菜名里所包含的種種文化信息,然后再把他們的理解融入到菜名翻譯中傳達給譯本接受者來完成跨文化交流。
很多寫意命名法命名的菜根本看不出它們的原料、做法、口感等特征,準確理解每個中國菜名所包含的種種信息并將它們傳達給譯本接受者達到源語文本與目的語文本之間用跨文本連貫的責(zé)任就落在了譯者的肩上。而本文提出的中文菜名翻譯模式中的英文注釋就將菜名里蘊含的烹飪元素譬如原料、風(fēng)味、刀法、等展現(xiàn)給外國友人。
例如,咕嚕肉——guo lao rou——sweet and sour pork with fat
如果菜名含有有趣的典故或深刻的歷史淵源,我們還可以在英文注釋后面用括號予以必要的補充。
例如,佛跳墻——fo tiao qiang——steamed abalone with sharks fin and fish maw in broth(Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish)
4 結(jié)論
簡而言之,本文在威密爾目的論三原則的指導(dǎo)下,將中文菜名翻譯采用歸化異化相結(jié)合的方式從而提出了簡單易行的中文菜名翻譯模式:中文菜名名稱+漢語拼音+英文注釋。這樣,中文菜名翻譯既可以規(guī)范化,又可以順利實現(xiàn)跨文化交流。希望本文提出的中文菜名翻譯模式可以促進中文菜名翻譯的統(tǒng)一和規(guī)范,以促進中外文化交流事業(yè)和中文菜名翻譯事業(yè)的順利進行。
【參考文獻】
[1]Munday Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and applications[M]. London and New York: Rout ledge, 2001.
[2]Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Pub, 1997.
[3]陳蔚.從中式菜名的英譯看異化與歸化策略的運用[J].黃石理工學(xué)院學(xué)報,2007(24).
[4]劉增羽.中式菜名英譯名亟須審定[J].中國翻譯,1990(5).
[5]湯立伊.中餐菜名英譯的信達雅[J].湖北財經(jīng)學(xué)院學(xué)報,2008(5).
[6]王麗君.中文菜名的不可譯性研究[D].長春:吉林大學(xué),2008.
[7]王彤,胡亮才.順應(yīng)理論在中餐菜名翻譯中的應(yīng)用[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報,2007(28).
[8]文月娥.從功能對等論看中式菜譜的翻譯[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報, 2006(2).
[責(zé)任編輯:王洪澤]