1.醫(yī)學(xué)名詞應(yīng)使用全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)公布的名詞。尚未通過審定的學(xué)科名詞,可選用最新版《醫(yī)學(xué)主題詞表(MeSH)》、《醫(yī)學(xué)主題詞注釋字順表》、《中醫(yī)藥主題詞表》中的主題詞。尚未有通用譯名的名詞術(shù)語,于正文內(nèi)第一次出現(xiàn)時(shí)應(yīng)注明原詞或注釋。中西藥名以最新版《中華人民共和國藥典》和中國藥典委員會(huì)編寫的《中國藥品通用名稱》為準(zhǔn),不應(yīng)使用商品名。中醫(yī)名詞術(shù)語按GWT16751.1-1997《中醫(yī)臨床診療術(shù)語疾病部分、證候部分、治法部分》執(zhí)行,經(jīng)絡(luò)針灸學(xué)名詞術(shù)語按GB/T 16751.2-1997《經(jīng)穴部位》和GB/T16751.3-1997《耳穴名稱與部位》執(zhí)行。中藥應(yīng)采用正名,藥典未收入者應(yīng)附注拉丁文。
2.冠以外國人名的體征、病名、試驗(yàn)、綜合征、方法、手術(shù)等,人名可以譯成漢語,但人名后不加“氏”字;也可以用外文,但人名后不加“'s”。例如:Babinski征,可以寫成巴賓斯基征,不寫成Babinski's征,也不寫成巴賓斯基氏征。若為單字名則仍保留“氏”字。例如:福氏桿菌。
3.名詞術(shù)語一般應(yīng)用全稱,若全稱較長且反復(fù)使用,可以使用縮略語或簡稱。凡已被公知公認(rèn)的縮略語可以不加注釋直接使用。例如:DNA、RNA、HbsAg、HBsAb、PCR、CT、DIC等。不常用、尚未被公知公認(rèn)的縮略語,若為中文,可于文中第一次出現(xiàn)時(shí)寫出全稱,在圓括號(hào)內(nèi)寫出縮略語;若為外文,可于文中第一次出現(xiàn)時(shí)寫出中文全稱,在圓括號(hào)內(nèi)寫出外文全稱及其縮略語。西文縮略語不宜拆開轉(zhuǎn)行。不要使用臨床口頭簡稱(例如將“人工流產(chǎn)”簡稱“人流”)。
4.中國地名以最新公布的行政區(qū)劃名稱為準(zhǔn),外國地名的譯名以新華社公開使用的譯名為準(zhǔn)。
5.復(fù)合名詞用半字線連接。
6.英文名詞除專有名詞(國名、地名、姓氏、協(xié)作組、公司、會(huì)議等)首字母大寫外,其余均小寫。德文名詞一律首字母大寫。