文/ 姜漢忠
筆者做圖書(shū)對(duì)外版權(quán)銷(xiāo)售十幾年,經(jīng)驗(yàn)積累不少,教訓(xùn)也很多。為使版權(quán)銷(xiāo)售工作做得更有效率,對(duì)一些至關(guān)重要的方面進(jìn)行總結(jié)是很有必要的。相關(guān)問(wèn)題搞清楚了,對(duì)外版權(quán)銷(xiāo)售才會(huì)有質(zhì)的飛躍。
經(jīng)常有人問(wèn)筆者可否幫助向外推廣圖書(shū)版權(quán)。筆者認(rèn)為,這個(gè)問(wèn)題不應(yīng)該問(wèn)別人,而應(yīng)問(wèn)自己。為什么要讓別人幫你推廣作品版權(quán)?海外讀者為什么一定要閱讀你的作品?你的作品在工作、學(xué)習(xí)、娛樂(lè)乃至身心健康方面對(duì)他們有什么幫助嗎?如果連自己都說(shuō)不清楚,推廣肯定是不會(huì)有效果的。
要解決“為什么”的問(wèn)題,就要知道什么題材適合什么讀者。換句話(huà)說(shuō),不同國(guó)家地區(qū)因其歷史文化不同而對(duì)題材的要求也會(huì)有所差別。正是這個(gè)原因,在向外推廣圖書(shū)版權(quán)的時(shí)候要明白不同地區(qū)有不同需要,這種需要不是別人強(qiáng)加的,而是歷史文化發(fā)展的必然結(jié)果。
近年來(lái),越南讀者對(duì)中國(guó)小說(shuō)需求很大,國(guó)內(nèi)很多出版社都有過(guò)向越南銷(xiāo)售小說(shuō)版權(quán)的經(jīng)歷。之所以如此,是因?yàn)橹性絻蓢?guó)歷史文化有很多聯(lián)系且年代久遠(yuǎn)。如果再考慮到越南經(jīng)濟(jì)與出版業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀,其對(duì)中國(guó)小說(shuō)的需要就不難理解了。除了小說(shuō),越南出版社也在尋找適合他們的幼教圖書(shū),特別是有新觀念、新理論的作品。
韓國(guó)也從中國(guó)大量購(gòu)買(mǎi)版權(quán)。10年前,由于中韓建交時(shí)間不長(zhǎng),漢語(yǔ)學(xué)習(xí)用書(shū)是韓國(guó)引進(jìn)大熱門(mén),后來(lái)由于自身編寫(xiě)漢語(yǔ)教材能力大大增加,韓國(guó)對(duì)中國(guó)漢語(yǔ)教材需求有所減少,取而代之的是以中國(guó)古代先哲思想編寫(xiě)的勵(lì)志書(shū)。由于金融危機(jī)爆發(fā),經(jīng)濟(jì)成了人們生活的首要問(wèn)題,通俗經(jīng)濟(jì)學(xué)圖書(shū)開(kāi)始受到韓國(guó)出版社的追捧。
歐美與亞洲國(guó)家大不相同。由于與中國(guó)文化歷史背景相差甚遠(yuǎn),歐美最需要了解的是現(xiàn)代中國(guó)人思想、生活以及工作情況。鑒于歐美人的傳統(tǒng),他們更傾向于閱讀與個(gè)人發(fā)展和生活息息相關(guān)的動(dòng)人故事。如果一本書(shū)與個(gè)人無(wú)關(guān),這本書(shū)將很難推廣到歐美地區(qū)。
作品的適應(yīng)性也很重要。我們常??吹揭恍┳髌吩谥袊?guó)很暢銷(xiāo),還有一些作品的文字非常美,可是翻譯成英語(yǔ)等西方語(yǔ)言之后不僅毫無(wú)美感可言,而且讓人覺(jué)得非常乏味。就不同民族文化的人來(lái)講,與其讓他看那些思辨性較強(qiáng)卻難以理解的東西,不如看那些一般人能看懂且情節(jié)生動(dòng)的故事。
閱讀一部作品時(shí),如果不僅要了解主題,還要掌握大量背景知識(shí),閱讀起來(lái)就很吃力,這類(lèi)作品推出去的可能性就很小了。要知道西方讀者絕大多數(shù)對(duì)中國(guó)知之甚少,遑論復(fù)雜的中國(guó)歷史文化背景了。這當(dāng)然不是說(shuō)涉及中國(guó)歷史文化的書(shū)都不能介紹,至少不能以這類(lèi)圖書(shū)為主。在這一點(diǎn)上,有一部作品做得很好,那就是荷蘭人高羅佩的《大唐狄公案》。該書(shū)雖然講的是中國(guó)唐代故事,也有一些唐代典章風(fēng)俗,但那不過(guò)是點(diǎn)綴而已,如果作者花很多篇幅去介紹典章風(fēng)俗等知識(shí),這本書(shū)就不會(huì)享譽(yù)全球了。
說(shuō)到適合與否還有一方面不可忽略,即內(nèi)容取舍與順序編排問(wèn)題。如果要讓一本書(shū)國(guó)內(nèi)外讀者都?xì)g迎,編輯的時(shí)候不僅要考慮到中國(guó)讀者的習(xí)慣,還要考慮外國(guó)讀者的傳統(tǒng)。有一本小說(shuō)內(nèi)容很好,可是書(shū)中有學(xué)校老師在課堂上懲罰學(xué)生的場(chǎng)景,這樣的書(shū)就不被西方讀者接受。還拿《大唐狄公案》來(lái)說(shuō),作者創(chuàng)作時(shí)充分考慮到西方讀者的閱讀習(xí)慣,將中國(guó)的倒敘改正敘,故事結(jié)尾給人以警示,如此等等,西方讀者很需要。這就要我們了解西方讀者的閱讀習(xí)慣和價(jià)值取向,求出中外讀者閱讀取向的最大“公約數(shù)”,在這個(gè)“公約數(shù)”上大做文章,我們的作品就比較適合人家的需要了。
總之,介紹給西方讀者的作品應(yīng)該是那些站在人類(lèi)文明制高點(diǎn)上以中國(guó)創(chuàng)作者的眼光發(fā)現(xiàn)、捕捉出來(lái)的人類(lèi)共有東西。不是人類(lèi)共有的東西,只好自己在家獨(dú)自享用。
當(dāng)然,作品題材適合并不一定能“走出去”,還要有橋梁。橋梁多種多樣,最常見(jiàn)最有效的是版權(quán)代理??墒钱?dāng)翻閱世界最大圖書(shū)展覽會(huì)——法蘭克福書(shū)展參展商目錄時(shí),你會(huì)驚訝地發(fā)現(xiàn),找一個(gè)明確表明代表中國(guó)出版商或者中國(guó)作者國(guó)際業(yè)務(wù)的代理商非常難,筆者把2011年參展商目錄從頭到尾翻了好幾遍都沒(méi)發(fā)現(xiàn),相反歐美亞很多國(guó)家的出版商和作者都有代表其國(guó)際業(yè)務(wù)的代理商。筆者這樣說(shuō)并不意味著這世界上沒(méi)有代理中國(guó)圖書(shū)國(guó)際業(yè)務(wù)的代理商。據(jù)筆者了解,這樣的代理商的確有,不過(guò)基本上都是境外代理商,即便如此,他們也不將代理中國(guó)出版商和作者的業(yè)務(wù)作為主要業(yè)務(wù)列入經(jīng)營(yíng)范圍內(nèi)。這說(shuō)明我們的圖書(shū)走向世界的時(shí)候缺少最有效的橋梁??梢栽O(shè)想,沒(méi)有橋梁,加上語(yǔ)言障礙,我們的出版商和作者要想走向世界幾乎是不可能的。
當(dāng)然,尋找或者建立這樣的橋梁不是說(shuō)辦就能辦到的,更不可畢其功于一役。西方國(guó)家的版權(quán)代理歷史比我們長(zhǎng)得多,這與西方國(guó)家講究細(xì)致的社會(huì)分工不無(wú)關(guān)系。相反我們做任何事情都講究自己來(lái),肥水不流外人田。可是當(dāng)我們采用這種方式推廣中國(guó)圖書(shū)的時(shí)候,就顯得很不靈。事實(shí)上也如此,我們或多或少還是在自己做,與國(guó)際版權(quán)代理圈相隔甚遠(yuǎn)。打個(gè)比方,我們就像街頭站在圈外看耍把式賣(mài)藝的。
除“肥水不流外人田”之外,更要緊的一種想法就是把版權(quán)代理看得很簡(jiǎn)單,以為認(rèn)識(shí)個(gè)人就能解決一切問(wèn)題。也正是有這種思想作祟,有些便采用“過(guò)河拆橋”的做法,用人一次或者還沒(méi)有用完,就把中間人甩掉,自己直接與買(mǎi)主溝通。還有的人甚至鼓吹“建立一個(gè)網(wǎng)站,什么問(wèn)題都能解決”的想法。如果事情都這般簡(jiǎn)單,法蘭克福書(shū)展就不會(huì)專(zhuān)門(mén)開(kāi)辟代理商區(qū)域,美國(guó)、英國(guó)、荷蘭、意大利、德國(guó)、法國(guó)、西班牙等國(guó)家也就不會(huì)有那么多版權(quán)代理商了。
代理商起的是一個(gè)橋梁作用,但是這種橋梁不是說(shuō)有就有,而是需要常年維護(hù)。筆者所講的“維護(hù)”不僅僅是維持代理商與作者以及代理商與出版商之間的關(guān)系,更是一種信譽(yù)。西方代理商通常都是很專(zhuān)業(yè)的,不僅有著良好的誠(chéng)信,而且還有很高的業(yè)務(wù)水準(zhǔn),他們給出版商推薦的作品大多物有所值。有了代理商,既可以免去出版商的甄別勞動(dòng),也能省去作者的奔波之苦。
另外,在西方出版商、特別是美國(guó)出版商那里,不請(qǐng)自來(lái)的稿子是很難出版的,這類(lèi)稿子的出版成功率僅占所有出版物的十萬(wàn)分之一。沒(méi)有代理商的推薦,要讓一部稿子出版比登天還難。
基于以上情況,代理商在西方出版業(yè)中起著舉足輕重的作用。進(jìn)入了國(guó)際代理圈,我們的推廣工作將會(huì)事半功倍,比如我國(guó)的《山楂樹(shù)之戀》,版權(quán)賣(mài)到十幾個(gè)國(guó)家。再比如韓國(guó)的《請(qǐng)照顧媽媽》賣(mài)到了三十幾個(gè)國(guó)家和地區(qū)。不論我們是否愿意,要想讓中國(guó)的圖書(shū)走出去,不跟代理商打交道是不可能的;不進(jìn)入西方代理商的圈子,推廣更是紙上談兵。
有了合適的作品,有了國(guó)際代理圈做渠道,推廣圖書(shū)版權(quán)就會(huì)容易得多。但是,容易并不等于萬(wàn)事無(wú)憂(yōu),其中還有很多工作要做細(xì)、做準(zhǔn),這樣推廣才更有成效。
就拿小說(shuō)來(lái)說(shuō),首先要反復(fù)閱讀準(zhǔn)備推廣的作品,還要看你閱后感覺(jué)如何,是否有震撼感,對(duì)所閱作品是否愛(ài)不釋手。如果答案是肯定的,這個(gè)作品就有了推廣的基礎(chǔ),否則就不要去推廣。給歐美人推廣首先要給人家一個(gè)理由。這個(gè)理由必須站得住腳。有人向英國(guó)人推薦一本講述中國(guó)打工妹的作品,推薦者告訴英國(guó)出版商,你一定要出版這部作品,因?yàn)槟闵砩洗┑囊路蛘吣_上蹬的鞋子說(shuō)不定就是中國(guó)某地工廠(chǎng)生產(chǎn)的,就是某打工妹親手加工的。這樣一說(shuō),英國(guó)出版商覺(jué)得,被推薦的作品與之生活密切相關(guān)。
其次是推薦報(bào)告。準(zhǔn)備推薦報(bào)告,說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難。推薦報(bào)告通常包括作者介紹、作品梗概以及作品相關(guān)資料以及推薦者的讀后感。讀后感無(wú)需多說(shuō),作品資料按說(shuō)也不難收集,可是經(jīng)常見(jiàn)到的結(jié)果是“大概其”。作者創(chuàng)作和獲獎(jiǎng)經(jīng)歷說(shuō)不準(zhǔn),作品出版年代說(shuō)不清,首印多少不知道,銷(xiāo)售數(shù)字拿不出,獲獎(jiǎng)名稱(chēng)不準(zhǔn)確,版權(quán)銷(xiāo)售業(yè)績(jī)模棱兩可。資料或者信息不準(zhǔn)確、不精確,可信度大打折扣。尚未推薦,人家對(duì)你的作品就失去了大部分信心。
接下來(lái)是最難的,那就是樣章。小說(shuō)不同于其他作品,看個(gè)目錄或者看個(gè)大致內(nèi)容介紹就行了,小說(shuō)需要了解整體情況,如果能提供整本書(shū)英譯本和法譯本最好,實(shí)在不行也要提供部分章節(jié)的譯稿。部分章節(jié)的翻譯到底“部分”到什么程度?很難有個(gè)準(zhǔn)確數(shù)字。一般來(lái)說(shuō),翻譯出來(lái)的章節(jié)如果能體現(xiàn)全書(shū)的故事脈絡(luò)以及寫(xiě)作風(fēng)格就可以了。要達(dá)到這個(gè)程度,恐怕至少要5000字以上。翻譯要請(qǐng)那些以英、法語(yǔ)為母語(yǔ)或者在英美法等居住時(shí)間很久且有文學(xué)造詣的人來(lái)做。筆者曾請(qǐng)一位英國(guó)人翻譯一部作品章節(jié),譯稿拿給美英代理商看,前者評(píng)價(jià)“太差”,后者說(shuō)“太簡(jiǎn)約”。筆者體會(huì),倒不是英國(guó)人語(yǔ)言水平差,還是他對(duì)文學(xué)不是很熟的緣故,翻譯出來(lái)的東西沒(méi)有文學(xué)味道,缺少應(yīng)有的激情。