伊先婷
黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150000
廣告英語(yǔ)的翻譯對(duì)策與修辭探討
伊先婷
黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150000
廣告作為一種向消費(fèi)者傳達(dá)產(chǎn)品信息的應(yīng)用語(yǔ)言,有著不同于其他文本的文體特征,本文通過實(shí)例分析廣告英語(yǔ)中常見的文體修辭手法,并針對(duì)其特色提出運(yùn)用直譯法,意譯法和彌補(bǔ)法來達(dá)到翻譯“信,達(dá),雅”的目的。
廣告英語(yǔ);修辭;翻譯對(duì)策
廣告作為向消費(fèi)者推銷產(chǎn)品、服務(wù)或觀念的一種營(yíng)銷手段,已經(jīng)深入到我們現(xiàn)實(shí)生活的各個(gè)方面。為了吸引人們的注意力,或刺激消費(fèi)者購(gòu)買欲望,廣告人會(huì)經(jīng)常使用多種修辭手法來增強(qiáng)廣告的效果。而了解廣告英語(yǔ)的修辭方法和探索相應(yīng)的翻譯技巧,對(duì)于使譯文詞句優(yōu)美,生動(dòng)鮮明,準(zhǔn)確傳達(dá)廣告意圖,達(dá)到商品推銷目的有著重要意義。
雙關(guān)是廣告英語(yǔ)中使用最多的修辭方法,就是用一個(gè)詞在句子中的雙重含義,借題發(fā)揮,使讀者做出多種解釋或理解,從而達(dá)到意想不到的效果,它主要以相似的詞形,詞意和諧音的方式出現(xiàn)。雙關(guān)可分為homographic pun(語(yǔ)義雙關(guān))和 homophonic pun(諧音雙關(guān)),前者是利用一詞多義現(xiàn)象,而后者則是利用同形異義詞,即發(fā)音、拼寫相同但意義不同,或者發(fā)音相同但拼寫、意義不同的詞來達(dá)到雙關(guān)的效果。只有具備良好的英語(yǔ)詞匯基礎(chǔ)才能更好的理解雙關(guān)修辭格。
The driver is safer when the road is dry; the road is safer when the driver is dry.
這是一則宣傳交通安全的公益廣告,可譯成“如果路面不濕滑,司機(jī)不喝酒,所有的司機(jī)都會(huì)更安全。 ”其中的“dry”一詞是語(yǔ)義雙關(guān),既可指路面干燥不濕滑,也指司機(jī)不喝酒。
又如被奉為經(jīng)典的摩爾牌香煙(More)的廣告 Ask for More,其中的 More 一般理解為“更多”,但這里也指 More 這個(gè)品牌的香煙,所以可以譯為“要求更多 More 牌香煙”,這樣容易給顧客留下深刻的印象。
比喻也是廣告英語(yǔ)中常見的修辭手法,一般包括明喻(Simile)、暗喻(Metaphor)。
明喻是以兩種具有相同特征的事物和現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比,表明本體和喻體之間的相似關(guān)系,兩者都在對(duì)比中出現(xiàn),常用比喻詞 like,as等。運(yùn)用明喻可以把產(chǎn)品的特征更加直接明了的表現(xiàn)出來,更易于被消費(fèi)者理解和接受。
例如:Light as a breeze, soft as a cloud.
這是一種服裝的廣告詞,原文運(yùn)用明喻,為了突出服裝又輕又柔的特點(diǎn),將其比作微風(fēng)和浮云,而中文中也有類似的比喻,可譯為“輕如風(fēng),柔如云”, 廣告人通過這樣的比喻把衣服的質(zhì)地感和穿著的舒適感完全傳遞給了顧客。
而暗喻和明喻不同,它不用 like 或者 as表示出來,而是直接將甲事物當(dāng)做已事物來描寫, 甲乙兩事物之間的聯(lián)系和相似是暗含的,通過乙事物來生動(dòng)形象地表現(xiàn)出甲事物的特點(diǎn)。
比如:Your home is in the air.
這是一家航空公司的廣告,它把顧客乘坐的飛機(jī)比作了家,給顧客一種賓至如歸的感覺,讓人感覺親切。
夸張是運(yùn)用豐富的想象,過激的言詞,渲染和裝飾客觀事物,以達(dá)到強(qiáng)調(diào)和增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)力的一種修辭手法。廣告英語(yǔ)常使用夸張,渲染鋪飾所推銷的商品,使商品的形象更突出。
如東芝筆記本電腦的廣告詞 Take Toshiba, take the world(東芝在手,世界在握)就使用了夸張修辭格,它讓消費(fèi)者覺得擁有東芝筆記本電腦就能擁有這廣闊的世界,也就是說東芝擁有世界一流的電子產(chǎn)品。
廣告英語(yǔ)中使用的押韻常為頭韻(alliteration)和尾韻(end-rhyme)兩種,結(jié)構(gòu)整齊漂亮,音調(diào)和諧,朗朗上口,極富節(jié)奏感,從而打動(dòng)消費(fèi)者, 刺激購(gòu)物欲望。例如 Hi-Fi,Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony.(高保真,高樂趣,高時(shí)尚,只來自索尼)。在這則廣告中,Hi-Fi、Hi-Fun、Hi-Fashion 分別押頭韻 Hi 和 f。而 Go well, use Shell.(美國(guó)殼牌公司)這則廣告則采用了押尾韻的修辭方法,廣告效果也非常明顯。
擬人是指把人類的特點(diǎn),特性加于外界事物之上,賦予生命,使人讀起來親切生動(dòng),使生硬枯燥的事物變得有人情味,以喚起人們內(nèi)心的反映與感動(dòng),給消費(fèi)者一種親切感。
如Rolex手表的廣告詞為Unlike me, my Rolex never needs a rest就采用了擬人的修辭格,凸現(xiàn)了該品牌手表走時(shí)準(zhǔn)確的特點(diǎn)。
重復(fù)是指將相同的結(jié)構(gòu),相同意義詞組成句子重復(fù)使用,以增強(qiáng)語(yǔ)氣和力量。重復(fù)部分往往含有強(qiáng)烈的情感或優(yōu)美的旋律,給所宣傳的商品增添魅力,在廣告語(yǔ)中得到廣泛應(yīng)用。
例如太平人壽的廣告語(yǔ) Hand in hand,future in your hand,一則食品的廣告詞Deliciously simple, simply delicious等,都通過對(duì)相同結(jié)構(gòu)或相同詞的使用以達(dá)到給消費(fèi)者留下深刻印象從而達(dá)到其銷售的目的。
所謂仿擬,就是一種模仿名言,警句,諺語(yǔ),改動(dòng)其中部分詞語(yǔ),從而使其產(chǎn)生新意的修辭。采用仿擬的修辭格,能夠讓消費(fèi)者產(chǎn)生過目不忘的印象,達(dá)到廣告的效果。
比如 A Mars a day keeps you work,rest and play.這是一則巧克力廣告,會(huì)使人們聯(lián)想到一條非常熟悉的諺語(yǔ):An apple a day keeps the doctor away.(一天一個(gè)蘋果,不用找醫(yī)生。)這則廣告的創(chuàng)意者把廣告與英語(yǔ)諺語(yǔ)巧妙地結(jié)合在一起,推陳出新,強(qiáng)調(diào)了巧克力具有像蘋果一樣的健康功能,使消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買欲望。
對(duì)廣告英語(yǔ)的翻譯要做到既準(zhǔn)確傳達(dá)了商品信息,又具有漢語(yǔ)言的藝術(shù)美感,且能達(dá)到廣告人推銷商品的目的。 根據(jù)上文對(duì)廣告英語(yǔ)修辭特點(diǎn)的分析,總結(jié)出下面三種翻譯方法:
直譯就是將原文所要表達(dá)的表層意思和深層意思逐字逐句,一對(duì)一忠實(shí)地翻譯成譯入語(yǔ),保留原文的內(nèi)容、形式以及句式修辭等。如比喻、擬人、夸張等屬于可譯范圍的修辭格,在英漢兩種語(yǔ)言里都有對(duì)應(yīng)的修辭格。 為了保留原文修辭的特色,我們對(duì)采用這類修辭格的廣告語(yǔ)應(yīng)該盡可能采取直譯。
例如前面提到的 Rolex 手表的廣告語(yǔ)Unlike me, my Rolex never needs a rest 采用了擬人的修辭格,我們可直譯為:和我不一樣,我的勞力士表從不需要休息。
意譯的翻譯手法較為自由、靈活, 即采用“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的方法,在翻譯過程中考慮目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異, 不拘泥廣告原文的形式,適當(dāng)?shù)木妥置嬉馑歼M(jìn)行靈活的變動(dòng),使譯文在表達(dá)思想上起到與原文相同的作用。
例如如果將高露潔的廣告 Good teeth,Good health 直譯為 “好牙,好身體”,雖然忠實(shí)于原文,卻無法體現(xiàn)原文所要傳達(dá)的使用高露潔牙膏與牙齒好和健康好的因果關(guān)系,因而也無法達(dá)到廣告人的目的。 如果意譯為“牙好,身體就好”,即貼合了原文的尾韻修辭,也讓消費(fèi)者明白好牙膏對(duì)健康的重要性,準(zhǔn)確傳達(dá)了廣告的信息。
另外還有一些修辭格是不可譯的,比如仿擬、諧音等,由于不同語(yǔ)言文化的不對(duì)等性,無法通過直譯或意譯在譯入語(yǔ)中找到相同的修辭格,就需要采用彌補(bǔ)法,通過增譯、刪減、重寫等手段,對(duì)原文的形式進(jìn)行彌補(bǔ),使其不失原文的感染力。
例 如 這 則 脫 毛 劑 廣 告 You can have the smoother, softer, sleeker skin you want now and forever 中, 無法在漢語(yǔ)中找到與原文表達(dá)效果相似的頭韻修辭格,因此要對(duì)原文的形式進(jìn)行刪減,譯為:更光滑,更細(xì)膩,更亮澤,一旦使用,持久擁有。
修辭作為一種增強(qiáng)廣告效果,迎合審美需求的手段,在廣告英語(yǔ)中被越來越多的使用。而恰到好處地運(yùn)用各種修辭手法,能增強(qiáng)廣告英語(yǔ)語(yǔ)言的生動(dòng)性、藝術(shù)性和感染力,達(dá)到更好地傳達(dá)廣告信息的目的。在廣告翻譯的過程中,譯者要根據(jù)廣告的修辭特點(diǎn),更好地體現(xiàn)與原文相似的宣傳效果。此外,廣告翻譯有時(shí)不只使用一種翻譯方法,要綜合使用多種方法才能真正達(dá)到“信,達(dá),雅”的要求。
[1] 陳思瑾.英語(yǔ)廣告中的修辭與翻譯[J].河南教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4).
[2] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3] 陸全.談廣告漢英翻譯的變通[J].http:// www.51lunwen.com/ 山東外語(yǔ)教學(xué),2000,(1).
[4] 鄭翔.接受美學(xué)視角下的廣告修辭翻譯研究[J].安徽文學(xué),2009,(9).
10.3969/j.issn.1001-8972.2012.13.095
伊先婷(1982- ),女,黑龍江哈爾濱人,東北農(nóng)業(yè)大學(xué)文法學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)2011級(jí)碩士研究生,黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系英語(yǔ)教師,主要研究方向:語(yǔ)言學(xué),翻譯。