郝艷萍
佳木斯大學(xué)公共外語(yǔ)教研部, 黑龍江 佳木斯 154007
俄漢語(yǔ)上下義語(yǔ)義場(chǎng)對(duì)比
郝艷萍
佳木斯大學(xué)公共外語(yǔ)教研部, 黑龍江 佳木斯 154007
語(yǔ)義場(chǎng)理論是現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)中十分重要的理論之一。同一類型的語(yǔ)義場(chǎng)在不同的語(yǔ)言中反映著不同的世界圖景,但從思維的共同性來(lái)看,語(yǔ)義又具有普遍性。本文從語(yǔ)義的普遍性和民族性出發(fā),初步探討俄漢語(yǔ)中上下義語(yǔ)義場(chǎng)的異同及其實(shí)用價(jià)值。
上下義語(yǔ)義場(chǎng);同構(gòu);異構(gòu)
場(chǎng),是從自然科學(xué)引進(jìn)來(lái)的概念。場(chǎng),原指物理場(chǎng),即相互作用場(chǎng),例如電磁場(chǎng)、引力場(chǎng)等。語(yǔ)義也有“場(chǎng)”,一群具有共同語(yǔ)義特征的詞就處于一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)當(dāng)中。語(yǔ)義場(chǎng)就是由具有共同特征的一群詞在語(yǔ)義上類聚而成的系統(tǒng),或語(yǔ)義場(chǎng)就是詞義所存在的場(chǎng)合或類聚范圍。語(yǔ)義場(chǎng)也是語(yǔ)義系統(tǒng)性的一種表現(xiàn)形式。本文通過對(duì)俄漢語(yǔ)上下義語(yǔ)義場(chǎng)的對(duì)比,初步探討二者的異同及其實(shí)用價(jià)值。
上下義語(yǔ)義場(chǎng)是語(yǔ)義場(chǎng)中最常見的一類,它是指一詞在上,表示總的概念,兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞在下,表示具體概念。在上者稱作總義詞或上義詞,在下者稱作特義詞或下義詞。
在俄漢兩種語(yǔ)言中,同一概念所形成的上下義語(yǔ)義場(chǎng)基本相同,但有時(shí)也會(huì)有很大差異。比如漢語(yǔ)中的“小麥”,“大麥”,“黑麥”,“蕎麥”,“燕麥”同屬于“麥”這個(gè)語(yǔ)義場(chǎng),而俄語(yǔ)中沒有“麥”這一語(yǔ)義層級(jí),只有相應(yīng)的пшеница,ячмень, овёс, гречиха, рожь.這里體現(xiàn)的是兩種語(yǔ)言中語(yǔ)義場(chǎng)的縱向差異。在比如漢語(yǔ)中的“手”,“臂”,“胳膊”在俄語(yǔ)中合為一個(gè)詞рука,漢語(yǔ)中的“腿”,“腳”在俄語(yǔ)中也合為一個(gè)詞нога。這里體現(xiàn)的是兩種語(yǔ)言中的語(yǔ)義場(chǎng)的橫向差異。
俄漢兩個(gè)民族的生活環(huán)境、文化背景中具有許多相同或相似的地方,這樣就可能形成完全同構(gòu)的上下義語(yǔ)義場(chǎng)。
俄漢語(yǔ)中同構(gòu)的上下義語(yǔ)義場(chǎng)有很多,其中包括:
2.1 表示與人類生活最為密切的自然事物的詞匯所構(gòu)成的上下義語(yǔ)義場(chǎng)。比如對(duì)于“季節(jié)”,俄漢語(yǔ)中都分為весна(春), лето (夏),осень(秋), зима( 冬)。“月份”在兩種語(yǔ)言中的劃分也是相同的。再比如對(duì)于“自然方位”的劃分:восток(東),юг(南),запад(西),север(北)юго-запад(西南), юго-восток (東南),северо-восток (東北),северо-запад(西北);對(duì)于“運(yùn)動(dòng)方向”的劃分:вперёд(向前),назад(向后),налево(向左),направо(向右),вверх(向上),вниз(向下);對(duì)于“家用電器”的劃分:телевизор(電視機(jī)),радио(收音機(jī)),видеотелефон(錄像機(jī)),ф о т о г р а ф и ч е с к и й аппарат或фотокамера(照相機(jī)),холодильник(電冰箱),микроволновая печь(微波爐),духовка(烤箱),комтьютер(電腦)等等。
2.2 表示最基本的人類思維和情感的詞匯所構(gòu)成的上下義語(yǔ)義場(chǎng)。這來(lái)自于不同民族思維的一致性,比如“情感”語(yǔ)義場(chǎng)包括:радость(快樂),удовольствие(高興),восторг(狂喜),волнение(激動(dòng)),беспокойство(擔(dān)心),г р у с т ь(憂郁),н е р в н о с т ь(煩躁),любовь(愛),ненависть(恨),с т р а х(恐懼),надоедливость(討厭)горе(痛苦)等等。
2.3 專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯所構(gòu)成的上下義語(yǔ)義場(chǎng)。這來(lái)自于科學(xué)的規(guī)范性,比如:“科目”語(yǔ)義場(chǎng)包括:математика(數(shù)學(xué)),и с т о р и я(歷史)г е о г р а ф и я(地理),ф и з и к а(物理),х и м и я(化學(xué)),ф и л о г о г и я(語(yǔ)文),и н о с т р а н н ы й язык(外語(yǔ)),политика(政治),ф и з к у л ь т у р а(體育),м у з ы к а(音樂),х у д о ж е с т в о(美術(shù))физиология(生理);再比如“金屬”語(yǔ)義場(chǎng)包括:золото(金),серебро(銀),медь(銅),железо(鐵),цинк(鋅),олово(錫),алюминий(鋁),никель(鎳)等等。
需要指出的是,這些同構(gòu)的上下義語(yǔ)義場(chǎng)中的詞匯都帶有相對(duì)較少的民族文化特征。
由于上下義語(yǔ)義場(chǎng)具有層級(jí)劃分的特點(diǎn),所以俄漢語(yǔ)中的上下義語(yǔ)義場(chǎng)的差異可以分為橫向和縱向兩種。橫向的差異是指在同一個(gè)層級(jí)的語(yǔ)義場(chǎng)中,俄漢兩種語(yǔ)言劃分的詳略不同,也就是處于同一個(gè)層次上的義位的數(shù)量有所不同。俄漢語(yǔ)上下義語(yǔ)義場(chǎng)的橫向差異體現(xiàn)了不同的文化和世界觀對(duì)語(yǔ)言的影響。下面我們就分兩種情況來(lái)看一下俄漢語(yǔ)上下義語(yǔ)義場(chǎng)橫向的差異。
3.1 漢語(yǔ)上下義語(yǔ)義場(chǎng)的義位數(shù)量多于俄語(yǔ)的。比如“烹飪”語(yǔ)義場(chǎng),在漢語(yǔ)中劃分的極為詳細(xì):煮,燉,熬,炒,煎,炸,烤,熘,燴,蒸,腌,烙,煨,拌,燜,煸,熏,醬,烀,烘……。由此可見,漢民族飲食文化之發(fā)達(dá)。而俄語(yǔ)中只有варить(煮、燉、熬), солить(腌), парить(蒸、燜、燉、烀), жарить(炒、炸、煎、烤), тушить(煨、燉、燜), , печь(烤、烙、烘),коптить(熏制)размешивать(本義表示拌勻)在俄語(yǔ)中想表示“熘”,只能用解釋性的詞組жарить с добавлением крахмала(加入淀粉炒)來(lái)說明。
再比如漢語(yǔ)中的“親屬”語(yǔ)義場(chǎng)也極為龐大,俄語(yǔ)中顯然遠(yuǎn)不能及。
3.2 俄語(yǔ)中的上下義語(yǔ)義場(chǎng)的義位數(shù)量多于漢語(yǔ)的。比如俄語(yǔ)中судно(船)的上下義語(yǔ)義場(chǎng)所包含的義位就比漢語(yǔ)豐富: б а р ж а(駁船,平底船), буксир (拖船)плот(木筏子), паром(輪渡),дощаник(大平底船 ),лодка(小船), моторка (小汽艇,摩托艇),шлюпка( 小艇,舢板),барка (平底船),баркас(汽艇,大舢板),парусник(帆船),барк(遠(yuǎn)洋帆船), пароход(輪船), танкер(油輪),корабль(海船)等等。表示“馬車”的詞也比漢語(yǔ)豐富:телега, воз, арба, экипаж, извозчик等。這表明船、馬車在俄羅斯民族文化中占有重要的地位。
縱向差異是指對(duì)于同一個(gè)概念,俄漢語(yǔ)的上下義語(yǔ)義場(chǎng)的結(jié)構(gòu)層次不同。這里也分兩種情況:
1)漢語(yǔ)中的層次多于俄語(yǔ)的。
漢語(yǔ)中的“交通工具”語(yǔ)義場(chǎng)分“車”,“船”,“飛機(jī)”三個(gè)子場(chǎng),而“車”這個(gè)子場(chǎng)以下又可劃分出“火車,汽車,轎車,貨車,自行車,手推車”等。而在俄語(yǔ)中沒有“車”這一層次的概念,俄語(yǔ)中的машина多指“小汽車”,并不完全等同于漢語(yǔ)的“車”。
2)俄語(yǔ)中的層次多于漢語(yǔ)的。
比如“面包”在漢語(yǔ)中已是最小子場(chǎng),而在俄語(yǔ)中還可以進(jìn)一步劃分為булка, буханка, батон, хлебец, п л е т ё н к а, с д о б а, poryлька,баранка,сушка, калач, сухарь等。
以上我們從縱橫兩方面對(duì)俄漢語(yǔ)的上下義語(yǔ)義場(chǎng)進(jìn)行了對(duì)比,需要指出的是,任何一種語(yǔ)言中的語(yǔ)義場(chǎng)都是動(dòng)態(tài)的、開放性的,隨著語(yǔ)言的發(fā)展變化,同一義位的上下義語(yǔ)義場(chǎng)的構(gòu)成也會(huì)發(fā)生變化。正因?yàn)槿绱?,我們只能?duì)語(yǔ)義場(chǎng)進(jìn)行共時(shí)的比較。對(duì)俄漢兩種語(yǔ)言 的語(yǔ)義場(chǎng)進(jìn)行比較具有重大的意義,它可以使我們更好地理解俄漢語(yǔ)中的不對(duì)應(yīng)詞,從而更好地為教學(xué)和翻譯服務(wù)。
[1]戴慶廈 .社會(huì)語(yǔ)言學(xué)教程[M]. 中央民族大學(xué)出版社
[2]路廣正 .訓(xùn)詁學(xué)通論 [M].天津古籍出版社
[3]索緒爾 .普通語(yǔ)言學(xué)教程[M].(中譯本)商務(wù)印書館 ,1982
黑龍江省俄語(yǔ)學(xué)會(huì)2010年度規(guī)劃課題項(xiàng)目“俄語(yǔ)詞匯語(yǔ)義場(chǎng)研究”,(黑龍江省俄語(yǔ)學(xué)會(huì)項(xiàng)目,編號(hào)為10-08)
10.3969/j.issn.1001-8972.2012.08.136