亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        單句漢譯英評分量表探索

        2012-01-22 09:55:14馬漪云
        關(guān)鍵詞:漢譯英單句語法

        馬漪云

        (山西農(nóng)業(yè)大學文理學院,山西太谷030801)

        翻譯的評分當屬主觀性評分,因此設計一個可靠的翻譯評分量表是一項相當艱巨但又非常重要的任務。翻譯的任務類型可以分為:文本翻譯和句子翻譯兩種。文本翻譯的評分量表在TEM8和NAETL(全國口、筆譯考試)中都有權(quán)威的表述。在研究生入學考試中,也很早就出現(xiàn)了單句英譯漢極其評分標準。2006年,大學英語CET4進行改革后,一個新型的翻譯任務類型出現(xiàn)了——半句英文已經(jīng)給出,考生只需譯出半句英文。CET4考試委員會也相應給出了這一新任務的評分量表。然而,單句漢譯英在平時的大學英語測試中經(jīng)常使用,卻從未在大規(guī)模的考試中出現(xiàn),因而也沒有相應的較為權(quán)威的評分量表,給單句漢譯英的研究帶來了很多困難。在翻譯評估中,一個可執(zhí)行的、合理的評分量表會降低翻譯評分過程中的評分員效應,因為Linacre[1]認為2/3的分數(shù)差異是由評分員效應引起的。因此,本文欲對單句漢譯英翻譯評分過程中的重要因素進行研究,從而制定出一個較為合理的單句漢譯英評分量表,并對其有效性進行測試。

        一、翻譯評分的方法

        劉潤清[2]指出由于翻譯測試的主觀性較強,因此翻譯的評分相當困難,然而其評分方法可借鑒寫作的評分方法,他認為以下寫作的評分方法亦可用于翻譯評分。

        1)機械式評分方法,即數(shù)錯法。數(shù)出文章中的錯誤個數(shù),按錯誤數(shù)目扣分。但這種方法的致命弱點是,只注重文章缺點,忽視了最根本的東西——思想表達。

        2)印象法。憑閱卷者的個人印象給等級分。

        3)分析法。把一篇作文分成若干項目,按照事先集體規(guī)定的評分標準,對每項分別評分,最后統(tǒng)計總分,給等級分或百分。

        Waddington[3]總結(jié)了兩種翻譯的評分方法。

        1)按照譯文錯誤的嚴重性扣分,如果錯誤嚴重扣2分,如果不嚴重扣1分;同時,按照譯文質(zhì)量加分,如果譯文較好加1分,如果譯文優(yōu)異加2分。

        2)按照譯文錯誤的性質(zhì)扣分,如果錯誤屬于翻譯錯誤影響信息傳遞,扣2分,如果錯誤屬于語言錯誤,不影響信息傳遞,扣1分。

        顯而易見,他們的評分方法都側(cè)重于文本翻譯。劉潤清[4]認為單句測試和文本測試的功能并不一致,單句測試僅在與測試翻譯能力的基礎(chǔ)層次——即語言運用能力。那么,文本翻譯的評分方法顯然不適合應用于單句翻譯。

        二、翻譯評分的信度及效度

        既然翻譯評分主觀性較強,翻譯評分在翻譯測試中遇到的麻煩最多,特別是在評分過程中想保持評分的客觀性和一致性。穆雷[5]提出翻譯測試的信度問題是一個亟待解決的問題,因為國內(nèi)學術(shù)界對翻譯測試缺少系統(tǒng)的研究。雖然翻譯測試的評分方法可以部分借鑒作文評分,但二者在測試目的和標準上存在不少差異。文慧[6]用有聲思維研究了單句英譯漢的評分差異,其研究結(jié)果表明翻譯評估是一個復雜的心理過程,即使有經(jīng)驗的評分員也會存在評分差異。

        評分員的評分行為對語言能力評估的效驗的影響越來越被人們重視。Weir和Bachman認為評分員的主觀行為會威脅到翻譯測試的效度。[7,8]江進林,文秋芳[9]用多面Rasch模型從考生、評分員、評分項目三個角度研究了文本翻譯的測試效度,發(fā)現(xiàn)盡管評分員的寬、嚴度存在顯著差異,但評分存在較好內(nèi)部自我一致。他們同時認為多面Rasch模型提出“擬合效度”的概念,可以考察考生的答題行為、評分員的評分行為、試題的難度、評分量表的合理性等多種因素對測試效度的影響。

        隨著語言測試的發(fā)展,主觀測試的信度和效度得到了很大的完善,分項式評分在寫作測試中得到了廣泛的使用,但卻極少應用于翻譯測試中。雖然TEM 8也分別考慮了文本翻譯中的信、達、雅,但都按整體給出五個檔次進行評分。文秋芳等[10]在TEM 8的口譯中采用了分項式評分。該量表分別給出英譯漢和漢譯英的25個語義點,譯文如果正確得4分,部分正確得2分,錯誤得0分,然后對每個語義點的得分進行相加。王金銓,文秋芳[11]設計了一個漢譯英的分項式評分量表,該量表分別從語言形式、語義內(nèi)容方面給出了評分點,并用三個有經(jīng)驗的評分員進行了評分,研究結(jié)果表明三位評分員的內(nèi)部一致性較高,語言形式、語義內(nèi)容的內(nèi)部一致性相關(guān)系數(shù)均超過了0.95。

        但是與整體評分相比較,一個分項式評分量表僅適合于一個特定的文本譯文,這也是分項式評分在翻譯中很難得到廣泛應用的原因。因此,國內(nèi)研究者王雷等人[12,13]開始致力于機助評分模型的研究,但其研究主要是針對文本翻譯進行的,而劉潤清[4]指出單句翻譯也是翻譯的題型之一,像CET4翻譯題型一樣,它可以測試學生基本的翻譯能力,即語言運用能力,這一題型在平時的翻譯教學中經(jīng)常運用。因此,為之設計一個合理、可執(zhí)行的評分量表也就迫在眉睫。

        三、評分量表設計

        (一)實驗過程

        本實驗將2009年12月CET4的5道翻譯題,由兩位翻譯老師共同改編為5道單句漢譯英題,于2010年4月在山西農(nóng)業(yè)大學經(jīng)貿(mào)院2008級隨機抽取了40名學生進行了測試,收回有效試卷37份,并邀請6位有經(jīng)驗的評分員 (6位評分員的背景見表1)用有聲思維的方法對其進行評分。

        本實驗借鑒了Ling Shi[14]有聲思維的方法,在整個評分過程中按要求記錄6位評分員的思維。由于有聲思維比較復雜,在評分前抽取5份試卷讓評分員熟悉有聲思維的評分過程。因為6位評分員有非常豐富的教學經(jīng)驗,在評分前,并沒有給具體的評分量表,只提供了一些具體的評分點,比如語言表達中詞匯的錯譯、漏譯,詞匯搭配、詞匯選擇,句子結(jié)構(gòu)等;信息傳遞中的忠實、通順等。其目的是發(fā)現(xiàn)這些教師在單句漢譯英評分中的標準及側(cè)重點。此外,要求這些教師給每個句子評分時,要在句子翻譯不合適的地方劃線,并按照評分依據(jù),給出三個評分的理由,并按重要程度排序。由于預先沒有評分量表,每個教師必須根據(jù)自己的評分經(jīng)驗去權(quán)衡哪個標準在漢譯英評分中更為重要,因此可以避免評分量表設計中的個人偏見。然后,收集有聲思維的數(shù)據(jù),另外邀請2位教師對有聲思維數(shù)據(jù)進行整理、歸類。在此過程中當2位教師歸類有異議時,通過商議取得一致結(jié)果。

        表1 6位評分員的背景

        最終根據(jù)有聲思維的數(shù)據(jù)將翻譯評分的標準分為4類:詞匯和短語、語法、句子結(jié)構(gòu)、信息表述,這些類別與TEM 8和NAETI評分量表的標準一致。經(jīng)過數(shù)據(jù)分析后,整理每個評分員的評分規(guī)律,并設計評分量表。

        (二)實驗結(jié)果與分析

        為了保證評分量表的有效性,用克倫巴赫系數(shù)計算了6位評分員的評分信度系數(shù),如表2。從表2可以看出,6位評分員的評分信度都在可接受范圍,他們的評分信度系數(shù)為0.941。他們的評分一致性較高,可以用來設計評分量表。

        表2 6位評分員的評分信度

        6位評分員分別為37位考生的5個句子評分,每個評分員分別應對185個句子進行評分,并對每個句子給出三個評分理由。為了設計評分標準,在編碼后,筆者統(tǒng)計了所有滿分的句子和所有三個評價都是正面評價的句子。6位評分員有聲思維收集的數(shù)據(jù)如表3。

        表3 6位評分員影響評分因素的排序表

        評分員1有50個句子都給出了正面評價,在這50個句子的評分中,她認為最重要的評分因素中有32個是信息表述、17個是句子結(jié)構(gòu)、只有1個是詞匯;排第二位的評分因素中有29個是句子結(jié)構(gòu)、9個是信息表述、8個是詞匯、4個是語法;排第三位的評分因素中有27個是語法、16個是詞匯、5個是信息表述、2個是結(jié)構(gòu)。評分員2有44個句子都給出了正面評價,在這44個句子的評分中,她認為最重要的評分因素有33個是結(jié)構(gòu)、6個是信息表達的忠實、5個是信息表述的通順;排第二位的評分因素中有18個是信息表達的通順、11個是詞匯、8個是信息表達的忠實、7個是結(jié)構(gòu);排第三位的評分因素中有20個是信息表達的忠實、14個是詞匯、5個是結(jié)構(gòu)、3個是語法、2個是信息表達的忠實。評分員3有46個句子都給出了正面評價,在這46個句子的評分中,她認為最重要的評分因素有38個是結(jié)構(gòu)、8個是語法;排第二位的評分因素中有40個是信息表述的忠實、6個是語法;排第三位的評分因素中有17個是信息表達的通順、12個是詞匯、8個是信息表達的忠實、7個是結(jié)構(gòu)、2個是語法。評分員4有50個句子都給出了正面評價,在這50個句子的評分中,她認為最重要的評分因素有45個是句子結(jié)構(gòu)、5個是信息表述;排第二位的評分因素中有43是信息表述、5個是結(jié)構(gòu)、2個是語法;排第三位的評分因素中有29個是詞匯、11個是信息表述、7個是結(jié)構(gòu)、3個是語法。評分員5有 54個句子都給出了正面評價,在這54個句子的評分中,她認為最重要的評分因素有34個是信息表述、14個是句子結(jié)構(gòu)、5個是語法、只有1個是詞匯;排第二位的評分因素中有35個是句子結(jié)構(gòu)、10個是信息表述、6個是語法、3個是詞匯;排第三位的評分因素中有39個是詞匯、7個是信息表述、7個是語法、只有1個是結(jié)構(gòu)。評分員6有37個句子都給出了正面評價,在這37個句子的評分中,她認為最重要的評分因素有18個是句子結(jié)構(gòu)、8個是語法、8個是詞匯、3個是信息表述;排第二位的評分因素中有15個是信息表達的忠實、11個是語法、8個是詞匯、3個是結(jié)構(gòu);排第三位的評分因素中有17個是信息表達的通順、11個是詞匯、8個是語法、只有1個是結(jié)構(gòu)。

        按照有聲思維報導的數(shù)據(jù),每位評分員的評分規(guī)律 (見表4)如下:評分員1認為信息表述是最重要的因素、其次是句子結(jié)構(gòu)、第三是語法;評分員2認為句子結(jié)構(gòu)是最重要的因素、其次是信息表述的通順、第三是信息表述的忠實;評分員3認為句子結(jié)構(gòu)是最重要的因素、其次是信息表述的忠實、第三是信息表述的通順;評分員4認為句子結(jié)構(gòu)是最重要的因素、其次是信息表述的忠實、第三是詞匯和短語使用;評分員5認為信息表述是最重要的因素、其次是句子結(jié)構(gòu)、第三是詞匯和短語使用;評分員6認為句子結(jié)構(gòu)是最重要的因素、其次是語法和信息表述的忠實、第三是信息表述的通順。

        總結(jié)以上規(guī)律,其中有4位評分員認為句子結(jié)構(gòu)是影響評分最重要的因素、信息表述位居第二,有3位評分員認為第三個影響評分因素的仍然是信息表述,而另三位評分員認為是詞匯、短語使用和語法。

        (三)對教師、學生的訪談

        在測試和評分后,分別對學生和教師進行了訪談。大部分被采訪的學生認為句子結(jié)構(gòu)、語法、短語和詞匯的使用是漢譯英的重點和難點。由于大學英語教學不再講授語法,以及他們自己沒有記住大學應掌握的大量的詞匯、短語的用法,使得他們在英語測試的表現(xiàn)中有所下降。大部分評分員認為在評分過程中,有些語法內(nèi)容他們歸入了句子結(jié)構(gòu)、有些語法認為錯誤太小可以忽略,除非遇到虛擬語氣、特殊時態(tài)表述、被動語態(tài)、比較級等語法,他們才會有所警覺。而這些語法測試點,在句子翻譯,尤其是CET4翻譯中,只會出現(xiàn)一個或兩個,但在評分中,他們確實應列入被考慮因素之列。另外非謂語動詞在漢譯英中,學生可以用從句進行代替,因此,很少作為考點進行測試。

        綜合評分員的評分規(guī)律和訪談結(jié)果發(fā)現(xiàn),在單句漢譯英評分過程中,句子結(jié)構(gòu)、信息表述、詞匯語法都是應該考慮的重要因素,這一點和TEM8、NAETI III提供的評分標準近似,因此,制定了單句漢譯英的評分量表,見表5。

        表5 單句漢譯英評分量表

        四、評分量表有效性測試

        為了測量該評分量表的有效性,本實驗又從汪開虎編的CET4預測題[15]中抽取20道翻譯題,由那兩位翻譯老師共同改編為20道單句漢譯英題,于2010年6月在山西農(nóng)業(yè)大學經(jīng)貿(mào)院2008級隨機抽取了100名學生進行了測試,收回有效試卷60份,并另邀請3位評分員進行評分,測試他們的評分一致性系數(shù),評分結(jié)果詳見表6。

        結(jié)果表明評分員單句漢譯英得分間的相關(guān)系數(shù)及評分員間的Alpha系數(shù),評分員間的相關(guān)系數(shù)在統(tǒng)計學上具有顯著性意義,且評分員20個句子的Alpha系數(shù)均大于0.7,說明了評分結(jié)果的內(nèi)部一致性較為滿意。將20個句子的總分相加為每一位受試的總分,統(tǒng)計結(jié)果顯示,三位評分員的相關(guān)系數(shù)最小值為0.776,相關(guān)性較好,且他們評分的Alpha系數(shù)為0.920,內(nèi)部一致性非常好。

        表7顯示了三位評分員對60位受試評分的均分和標準差,評分員間的均值和標準差都比較接近,也反映了評分員之間的評分一致性良好。

        表7 總分的均值和標準差

        五、結(jié)論

        通過對評分員評分過程中有聲思維的研究,發(fā)現(xiàn)在單句漢譯英的評分標準中,評分員關(guān)注譯文的句子結(jié)構(gòu)、信息表述、語法及詞匯、短語使用,因而制定了相應評分量表。接著,對100位受試進行了單句漢譯英測試,并利用該評分量表,另外邀請三位評分員,對其進行評分。從三位評分員20個單句評分及總分的相關(guān)系數(shù)和Alpha系數(shù),發(fā)現(xiàn)用該評分量表進行評分,三位評分員的內(nèi)部一致性較好,而他們評分的均值和標準差也證明了這一點。從而,證明了該評分量表是有效的。當然,翻譯的評分是非常復雜的,三位評分員每個句子的評分相關(guān)性和一致性并不是特別高,只是較為滿意。因此量表的研究還有待提高,量表的使用還有待在日常的教學測試中進行驗證。

        [1]Linacre J M.Many-faceted Rasch Measurement[M].Chicage:MESA Press,1989:17-20.

        [2]劉潤清.語言測試和它的方法 [M].北京:外語教學與研究出版社,1991:86-87.

        [3]Waddington Christopher.Different Methods of Evaluating Student Translations:The Question of Validity[J].Coden Metacl,2001,46(2):311-325.

        [4]劉潤清,韓寶成.語言測試和它的方法 (修訂版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2000:197-199.

        [5]穆雷.翻譯測試及其評分問題[J].外語教學與研究,2006,38(6):466-471.

        [6]文慧.單句英譯漢測試評估中的評分員差異研究[J].太原科技大學學報2009,30(2):143-145.

        [7]Weir C J.Language Testing and Validation:An Evidence-based Approach[M].Houndmills:Palgrave Macmillan,2004:226-229.`

        [8]Bachman L F.Statistical Analyses for Language Assessment[M].Cambridge:Cambridge University Press,2004:309-312.

        [9]江進林,文秋芳.基于Rasch模型的翻譯測試效度研究[J].外語電化教學,2010,131(1):14-18.

        [10]文秋芳,王文宇,周丹丹,等.全國英語專業(yè)八級口試體系的研究與實施[J].外語界,2005,109(5):53-58.

        [11]王金銓,文秋芳.學習者漢英翻譯分析性評分細則的制定[J].外語教學,2009,30(4):96-112.

        [12]王雷,常寶寶.大學英語翻譯考試人工輔助計算機評分初探[J]外語電化教學,2009,128(4):17-21.

        [13]王金銓,文秋芳.中國學生大規(guī)模漢譯英測試機助評分模型的研究與構(gòu)建[J]現(xiàn)代外語,2009,32(4):415-420.

        [14]Ling Shi.Native-and nonnative-speaking EFL teacher's evaluation of Chinese students'English writing[J].Language Testing,2001,303(18):303-325.

        [15]汪開虎.全真試題與命題預測 [Z].吉林:外語教育出版社,2010.

        猜你喜歡
        漢譯英單句語法
        Exercise 2
        主謂一致
        【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
        英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
        跟蹤導練(二)4
        KEYS
        【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
        英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
        Keys
        On Home
        英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
        Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習
        淺談漢譯英中文化差異的處理方法
        學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:48
        亚洲三级香港三级久久| 欧美日韩精品乱国产538| 久久熟女五十路| 草青青视频手机免费观看| 欧美顶级少妇作爱| 免费特级毛片| 婷婷色综合成人成人网小说| 国产99久久久国产精品免费| 国产精品亚洲av无人区一区香蕉| 野花社区视频在线观看| 一区二区三区日韩亚洲中文视频| 日本高清中文字幕二区在线| 国内嫩模自拍诱惑免费视频| 亚洲春色在线视频| 亚洲三级黄色| 日本高清二区视频久二区| 亚洲精品国产精品乱码视色| 人妻丝袜av中文系列先锋影音| 国产精品免费久久久免费| 美腿丝袜中文字幕在线观看| 99噜噜噜在线播放| 国产农村乱子伦精品视频| 亚洲欧美日韩一区二区在线观看| 草青青视频手机免费观看| 疯狂做受xxxx国产| 免费av片在线观看网站| 在线不卡中文字幕福利| 美女主播网红视频福利一区二区| 亚洲精品无amm毛片| 国产免费av片在线观看播放| 日本精品av中文字幕| 国产乱人无码伦av在线a| 欧美成人看片黄a免费看| 一区二区三区婷婷中文字幕| 亚洲日本精品国产一区二区三区| 天堂国精产品2023年| 中文字幕乱码亚洲无线精品一区| 日韩亚洲在线观看视频| 无码国内精品久久人妻| 国产精品久久久久久久成人午夜| 国产精品成人久久一区二区|