郭 濱 ,張 瑩
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖南 長沙 410128 )
從語境順應(yīng)的角度看科技英語中的名詞化現(xiàn)象
郭 濱 ,張 瑩
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖南 長沙 410128 )
名詞化是科技英語的一個重要語言現(xiàn)象,但從順應(yīng)論視角對其進行研究的不多。結(jié)合諸多例證,從語境順應(yīng)的角度分析科技英語中大量使用名詞化的原因??萍加⒄Z中的名詞化是客觀順應(yīng)科技語體特征,主觀順應(yīng)作者和讀者心理狀態(tài)的一種語言策略。
名詞化;科技英語;語境順應(yīng)
名詞化的研究從某種程度上來說,可以追溯到古希臘時期的柏拉圖和亞里士多德。戴維·克里斯特爾認(rèn)為名詞化“指從其他某個詞類形成名詞的過程或指從一個底層小句得出一個名詞短語的派生過程”[1]。筆者認(rèn)為,作為一個語法過程的名詞化不僅指語義層面上的名物化投射在句法層面上的結(jié)果,更指語篇層面上謀篇布局的過程。針對名詞化,各主流學(xué)派都進行了深入研究。描寫結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)派根據(jù)直接成分分析法把名詞化簡單看成句子中有意義的名詞詞類,只關(guān)注于語法形式的差異而忽視了意義。而以喬姆斯基為代表的轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)派則將名詞化看成是通過一系列心智操作從深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成表層結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)精煉過程[2],在句子層面上關(guān)注動詞詞組和相應(yīng)的名詞性詞組的相同之處,忽視了其是一種語言變異現(xiàn)象,脫離了語境因素,在名詞化的形成問題上缺乏足夠的依據(jù)。以Halliday為代表的系統(tǒng)功能學(xué)派認(rèn)為名詞化是實現(xiàn)語法隱喻的最強有力的手段,深化了名詞化的語義特征及文體功能,但忽視了其是一種有意識的、動態(tài)的語言選擇活動,與語言使用者的偏好和內(nèi)在因素有關(guān)聯(lián)。在此基礎(chǔ)上,認(rèn)知語言學(xué)注意到名詞化的使用或理解是一個動態(tài)的、有意識的過程,從概念化角度解釋了語言理解機制,卻割裂了語言現(xiàn)象與現(xiàn)實應(yīng)用的聯(lián)系。國內(nèi)學(xué)者也針對其隱喻功能、語篇功能、限制以及文體特征[3-12]等方面發(fā)表了各自的觀點。然而,名詞化研究仍存在著一些問題:名詞化的動態(tài)使用過程受到哪些因素的影響?書面英語中大量選擇名詞化出于怎樣的考慮?本文試圖把名詞化置于語言選擇、使用的動態(tài)過程中,從語用的角度,從語境順應(yīng)的角度挖掘出科技英語中使用名詞化的深層原因。
語言順應(yīng)理論(Theory of Linguistic Adaptation)是國際語用學(xué)會秘書長Jef Verschueren于1999年在《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)一書中提出來的。語言的使用是一個不斷地選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管是出于語言內(nèi)部的原因還是出于語言外部的原因[13]。語言的選擇與順應(yīng)“形影不離”,選擇是手段,順應(yīng)是目的和結(jié)果[14]。在語言選擇方面,來源于Darwin的進化認(rèn)識論,而順應(yīng)方面則是受Piaget的認(rèn)知心理學(xué)中的“適應(yīng)”觀點影響。該理論包括語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性和順應(yīng)過程的意識程度。維氏強調(diào)順應(yīng)性是指語言使用者能從可供選擇的不同的語言項目中做出靈活的選擇,以盡量滿足交際的需要[13]。語言使用者之所以能駕馭語言、充分有效地表達自己的思想、與他人進行溝通正是利用了語言這一特性。
語言的選擇過程是從語境、語言結(jié)構(gòu)等方面,動態(tài)地根據(jù)不同的心理意識程度而做出的某種順應(yīng)[13]。語言順應(yīng)不是單向的,而是雙向的或多維的,語言順應(yīng)語境,或語境順應(yīng)語言或兩者同時順應(yīng)[16]。語境分為語言語境和交際語境。語言語境即客觀語境,包括篇內(nèi)銜接、篇際制約及線形序列三個方面,在選擇語言形式時主要指順應(yīng)語體差異;交際語境即非語言語境,包括社交世界、心理世界和物理世界。社交和心理世界主要涉及交際雙方(作者和讀者),而物理世界指時空關(guān)系,在科技語篇中影響較小。在順應(yīng)論框架下,可以將語言與語境順應(yīng)關(guān)系粗略地描寫為圖1所示的連續(xù)過程:
語言形式的選擇是一個動態(tài)的順應(yīng)過程。作為一種客觀存在的語言本身,不僅提供了一系列語言形式,包括各種語音、詞匯和句法形式,而且由語言使用者(作者)在順應(yīng)特定的語體功能,順應(yīng)作者和讀者的心理狀態(tài)基礎(chǔ)上選擇。語境因素的改變影響著語言形式的選擇,同時語言選擇也在不同程度上影響語境。作者選擇不同語言形式,凸顯的重點不一,讀者提取或構(gòu)建的語境受到影響,形成一個動態(tài)的認(rèn)知語境。
圖1 語言與語境順應(yīng)關(guān)系圖
語言的選擇體現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)的任何一個可能的層次上,包括音系、形態(tài)、句法、詞匯和語義等。名詞化順應(yīng)語言語境和交際語境,是順應(yīng)書面英語中某些具體的交際目的的一種語言策略,是不斷選擇、反復(fù)商討和動態(tài)順應(yīng)的結(jié)果??萍加⒄Z中名詞化的選擇一方面是客觀順應(yīng)科技語體特征,另一方面是主觀上對交際雙方(作者和讀者)心理狀態(tài)的順應(yīng)。
(一)客觀順應(yīng):對語體特征的順應(yīng)
科技英語作為一種特殊文體,具有客觀、正式、精準(zhǔn)等語體特征。語言使用者只有在選擇具體的語言形式時順應(yīng)語體要求,才能塑造出專業(yè)的邏輯嚴(yán)密的語言表達。而大量使用名詞化是實現(xiàn)順應(yīng)科技英語語體特征的有效手段。
1.順應(yīng)客觀性特征
客觀性是科技語篇的一個重要語體特征。不同于一般的文學(xué)體裁,科技語篇闡述的重點是科學(xué)發(fā)現(xiàn)或科學(xué)事實。為了客觀的反映事物,往往要求文章中弱化人稱,避免摻雜作者個人的主觀意思。名詞化可以通過刪除情態(tài)成分、模糊時間或掩蓋參與者實現(xiàn)這一點。例如:
(1)Restrictions require a minimum monthly repayment, at present 5 percent of the balance outstanding.條例規(guī)定要求每月最低還款金額為目前每月償還余額的5%。
(2A)One of the major changes in the world marketplace concerns the currencies in the international settlement.
(2B) The world marketplace is changing, and one of the major changes concerns the currencies in which international trade is settled.世界市場正在變化著,主要變化之一涉及國際貿(mào)易用于結(jié)算的各種貨幣。
(1)中可以看出體現(xiàn)主觀性的小句主語“we”在句子中消失,通過動詞restrict和repay的名詞化形式restrictions和repayment,即體現(xiàn)了to restrict和to repay的過程,又映射了動作的參與者。(2A) 中的名詞化“change”體現(xiàn)的過程暗含已經(jīng)完成、不因參與者而改變的意味,而(2B)中的“is changing”、 “is settled”表示過程仍在持續(xù)。相比之下,(2A)更傾向于描述客觀結(jié)果,避免主觀性。名詞化的使用能有效實現(xiàn)語義表達客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊?,順?yīng)科技語體的客觀特征。
2.順應(yīng)正式性特征
科技語篇,尤其是科技論文應(yīng)具有學(xué)術(shù)性、科學(xué)性、準(zhǔn)確性和可讀性[15],這些特點都與科技語篇的正式性特征密切相關(guān)。語篇類型的正式程度取決于語音和語法,更取決于詞匯。王晉軍曾對名詞化與語篇的正式程度進行研究,指出科技英語中名詞化比例達到72.6%,僅次于法律英語之后,遠高于小說、童話寓言中的比例[6]。名詞化通過刪除與動詞相關(guān)的語氣和情態(tài)等因素,使語言趨于正式。名詞化使用頻率順應(yīng)文體的正式程度,例如
(3A) Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. 科學(xué)家對煤的形成一清二楚,然而論及石油時,他們似乎就不那么有把握了。
(3B) Scientists are confident about how coal is formed, but they do not seem so sure when asked about oil.
(4A)Experimental findings suggested theoretical inadequacies.實驗結(jié)果表明了理論上的不足。
(4B)We did some experiments and what we found made us realize that the theory was inadequate.
(3A)使用名詞化formation代替了(3B)中的is formed。它模糊了動詞的時間因素,給人籠統(tǒng)的、既定事實不可改變的印象。(4A)中用findings、inadequacies代替動詞found、形容詞inadequate,掩蓋參與者和過程動詞,用兩個名詞短語experimental findings和theoretical inadequacies重新組合(4B)中語義零散、邏輯不嚴(yán)密的小句,使表達順應(yīng)科技英語語體特征,顯得更嚴(yán)謹(jǐn)、更規(guī)范、更正式。
3.順應(yīng)精準(zhǔn)性特征
科技英語要求表達確切、嚴(yán)密,常常需要對描述的事物定量,而動詞和形容詞不能直接量化,名詞化可以有效解決這一問題。例如:
(5A) Last year alone we made 17 major changes and improvements toward making our 77 Rabbit even more perfect. 為了使我們生產(chǎn)的77款大眾Rabbit汽車質(zhì)量更高,僅去年一年,我們就進行了17項重大的改進。
(5B)Last year alone we changed 17 major things and improved our 77 Rabbit even more perfect.
(6A)Analysis of the questionnaire responses revealed a number of female/male differences.通過分析對問卷調(diào)查的態(tài)度,揭示出男、女性別上的差異。
(6B)When we analyzed the responses to the questionnaire, we found that the female students’views were different in a number of ways from those of their male counterparts.
例(5A)、(6A)中通過名詞化將change、improvement和difference的數(shù)量突顯,將動詞要表達的量準(zhǔn)確化、嚴(yán)謹(jǐn)化,給人一種精準(zhǔn)、不容置疑的感覺;而(5B)和(6B)數(shù)量概念淡薄,表達欠妥,不符合英語表達習(xí)慣,違背了科技英語精準(zhǔn)性特征。
(二)主觀順應(yīng):對交際雙方心理狀態(tài)的順應(yīng)
科技英語中的名詞化不僅能有效地順應(yīng)了科技語體特征,而且是順應(yīng)交際雙方心理狀態(tài)的有效途徑。
1.對作者謀篇布局的順應(yīng)
名詞化隱喻實現(xiàn)“主位一述位”銜接的主要方式是通過名詞化隱喻從前句述位中的某個內(nèi)容發(fā)展為一個新的主位[3]。將前句述位中體現(xiàn)過程的動詞及與該過程相關(guān)的其他成分名詞化,作為下句中的主位從而實現(xiàn)銜接與連貫,順應(yīng)科技英語作者注重邏輯連貫性和表達明確性的要求。例如:
(7)…The dynamic character of the armature correction system was studied so that the dynamic model of the vibration table could be finally corrected.The study shows,gas cell stiffness will increase with the speeding up of centrifugal machines and the graph of amplitude frequency response characteristic will move to the right when air pressure in one of the gas cells is fixed. …對氣囊動態(tài)特性進行研究,以便對振動臺模型進行修正。研究表明,當(dāng)固定氣囊一個氣室的氣壓,氣囊的剛度隨離心機轉(zhuǎn)速的升高而增大,系統(tǒng)幅頻特性曲線右移。
(8)A flower cannot produce seeds until it is pollinated and its ovule fertilized. Pollination is the transfer of pollen from the male parts (stamens) to the female parts (stigmas) of a flower.花朵受粉并且其胚珠受精之后,才會結(jié)籽。所謂受粉,指花朵的花粉從雄蕊到雌蕊的傳遞過程。
使用名詞化是實現(xiàn)英語語篇銜接的重要手段之一。(7)中第一句表示過程的動詞study以及(8)中第一句位于述位的動詞pollinate分別名詞化為study和pollination,在第二個句子中充當(dāng)主位,重復(fù)第一句的主要內(nèi)容,使得兩個小句之間新舊信息銜接緊湊嚴(yán)密,層次分明,成為連貫的語篇。
2.對讀者獲取信息的順應(yīng)
名詞化通過小句整合,“將小句通過變?yōu)槊~或名詞詞組的方式,使表過程的動詞或表性質(zhì)的形容詞具有名詞特征,從而減少及物性小句,使自然語義句的信息密度增大”[17]。這與讀者期望在等量篇幅下獲得較多的信息的要求相符。例如:
(9A) China’s commercial banks are taking measures to reduce their ratio of nonperforming loans to improve risk controls. And it does not surprise many experts.
(9B) The reduction of the ratio of nonperforming loans in China’s commercial banks for the improvement of risk control did not throw up many experts’surprises.中國商業(yè)銀行為增強抵御風(fēng)險能力而降低不良貸款的舉措并未使許多專家吃驚。
(10A)It is obvious that electronic telescopes are superior to optical telescopes.
(10B)The superiority of electronic telescopes to optical telescopes is obvious. 電子望遠鏡相對于光學(xué)望遠鏡的優(yōu)越性是顯而易見的。
名詞化可以將小句“打包”成詞組,減少動作的執(zhí)行者、事件的原因及結(jié)果、各類修飾語等附加成分,以更精練的語言優(yōu)化語篇信息配置。對比上述例句,不難發(fā)現(xiàn)兩組例句句子意思相似,但句子結(jié)構(gòu)迥異。(9B)運用名詞化后,復(fù)合句變簡單句,原來需要用的兩個小句被“打包”成一個,減少了小句數(shù)量,結(jié)構(gòu)緊湊,同時將reduction看作既成事實隱蔽傳遞,單位小句的信息量增加。(10B)中采用superiority使從句變?yōu)楹唵尉?,在使語言表達更精煉、更經(jīng)濟的同時,將superiority突顯,不僅符合作者意圖,更極大地滿足了讀者獲取信息的愿望。
[1] 戴維·克里斯特爾.現(xiàn)代語言學(xué)詞典[M]. 沈家煊,譯.北京:商務(wù)印書館, 2000:240.
[2] Chomsky, N. Language And Mind.[M].New York: Harcourt Brace Jovanovich,1968:107.
[3] 范文芳.名詞化隱喻的語篇銜接功能[J].外語研究,1999,(1):9-12.
[4] 郭建紅.論科技英語名詞化隱喻—語篇功能和認(rèn)知效果[J].外國語文,2010,(2):77-79.
[5] 程永生.描寫交際翻譯學(xué)[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2003.
[6] 王晉軍.名詞化在語篇類型中的體現(xiàn)[J].外語學(xué)刊,2003,(2):75-77.
[7] 劉國輝,陸建茹.國外主流語言學(xué)派對名詞化的研究[J].外語與外語教學(xué),2004,(9):19-21.
[8] 繆海濤.英語名詞化限制的認(rèn)知功能研究[J].外語學(xué)刊,2010,(3):47-49.
[9] 張德祿.功能文體學(xué)[M].濟南:山東教育出版社,1996.
[10] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[11] 李丙午,嚴(yán)靜敏.科技英語的名詞化結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].中國科技翻譯,2002, (1):5-7.
[12] 葉 新.科技英文名詞化與漢譯[J].中國科技翻譯,2005,(3):63-65.
[13] Verschueren,J. Understanding Pragmatics[M].London:Edward Arnold,1999:55-61.
[14] 謝少萬.也評“順應(yīng)理論”[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(3):9-12.
[15] 李興昌.科技論文的規(guī)范表達[M].北京:清華大學(xué)出版社,1995.
[16] 謝少萬.順應(yīng)理論與外語教學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2003,(4):26-28.
[17] 胡壯麟.韓禮德語言學(xué)的六個核心思想[J].外語教學(xué)與研究,1990,(1): 2-8.
Analysis of Nominalization in EST from the Perspective of Contextual Adaptability
GUO Bin, ZHANG Ying
(College of Foreign Languages, Hunan Agricultural University, Changsha 410128, Hunan, China)
Nominalization is one of the important phenomena in English for Science and Technology (EST), but its comments from the perspective of Adaptation Theory are relatively sparse. From the perspective of contextual adaptability, this paper tries to find out the reasons of using nominalization in EST, and eventually concludes that using nominalization in EST is an important strategy which adapts objectively to stylistic features of EST and subjectively to the mental world of writers and readers.
nominalization; EST; contextual adaptability
H315.9
A
1673-9272(2012)02-0154-04
2012-02-11
郭 濱(1972-),女,湖南長沙人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士, 研究方向:認(rèn)知語言學(xué),語法學(xué)。
[本文編校:楊 燦]