【摘 要】委婉語(yǔ)是常見(jiàn)的修辭手段,它既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。文化圖式指的是人腦中關(guān)于文化的知識(shí)結(jié)構(gòu)。英漢委婉語(yǔ)在兩種語(yǔ)言讀者腦中形成的文化圖示結(jié)構(gòu)是有很大差異的,這給委婉的翻譯帶來(lái)了一定困難。本文從文化圖示角度入手,分析了中英委婉語(yǔ)翻譯中的可行策略。
【關(guān)鍵詞】文化圖示 委婉語(yǔ) 翻譯
一﹑委婉語(yǔ)的概念
人們?cè)谌粘=煌?,常用一種比較婉轉(zhuǎn)、文雅的話來(lái)表達(dá)一些難聽(tīng)的、不便直說(shuō)的、粗俗的或所忌諱的事物和概念。這種表達(dá)方式,英語(yǔ)辭格中稱為 “euphemism”;漢語(yǔ)中也有類似的辭格稱為“委婉”或“婉曲”,與“諱飾”合起來(lái)就相當(dāng)于英語(yǔ)辭格“euphemism”,方便起見(jiàn),這兩類辭格統(tǒng)稱為“委婉語(yǔ)”。委婉語(yǔ)不僅是語(yǔ)言修辭現(xiàn)象,它也是一種文化現(xiàn)象
二﹑文化圖示理論
所謂圖式是指圍繞某一個(gè)主題組織起來(lái)的知識(shí)的表征和貯存方式。人的一生要學(xué)習(xí)和掌握大量的知識(shí),這些知識(shí)并不是雜亂無(wú)章地貯存在人的大腦中的,而是圍繞某一主題相互聯(lián)系起來(lái)形成一定的知識(shí)單元,這種單元就是圖式。圖式理論研究的就是知識(shí)是怎樣表征出來(lái)的,以及關(guān)于這種對(duì)于知識(shí)的表征如何以其特有的方式有利于知識(shí)的應(yīng)用的理論。
文化圖式是圖示理論的組成部分,指的是大腦中關(guān)于文化的知識(shí)結(jié)構(gòu)塊。文化圖式的積累構(gòu)成思維和理解的認(rèn)知環(huán)境,當(dāng)人們接受新信息時(shí)他會(huì)在這個(gè)認(rèn)知環(huán)境中搜尋并調(diào)用與新信息相關(guān)聯(lián)的概念與新信息相互作用,進(jìn)而推導(dǎo)出發(fā)話人的交際意圖。在讀者閱讀文本時(shí),文化圖示就是指讀者對(duì)文本所涉及的文化內(nèi)涵、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等方面知識(shí)的了解程度。
三﹑文化圖示與委婉語(yǔ)翻譯
在原文本創(chuàng)作時(shí),由于作者與原文讀者共享相同的文化圖示,作者一般不會(huì)將有關(guān)文化圖示中的所有信息全部輸出,而只是根據(jù)交際的需要,擇重點(diǎn)或典型,對(duì)于一些他認(rèn)為與讀者共有的且無(wú)需贅言的文化信息,則會(huì)在文中略去,構(gòu)成文化圖式缺省。原文讀者閱讀時(shí)可憑借記憶中的有關(guān)文化圖示對(duì)隱含信息進(jìn)行推理,從而準(zhǔn)確無(wú)誤地理解和欣賞語(yǔ)篇。然而,在翻譯過(guò)程中,譯入語(yǔ)的讀者常常并不具備與原文作者和讀者相同的文化圖示,那么原文中的文化圖式缺省就會(huì)造成對(duì)翻譯文本的理解障礙。從這個(gè)角度來(lái)看英漢委婉語(yǔ)的翻譯,很重要的一點(diǎn)就是要在翻譯過(guò)程中避免由于文化圖式缺省而造成的文化休克。
英漢委婉語(yǔ)中有相通之處,例如關(guān)于性、排泄、死亡等詞語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中都屬于“禁忌”,需借助委婉語(yǔ)表達(dá)。然而中英文化之間畢竟存在較大的差異,兩種語(yǔ)言讀者各自的文化圖示結(jié)構(gòu)之間有很多地方是沒(méi)有重合的。比如,英語(yǔ)國(guó)家大都信奉的基督教中有許多語(yǔ)言禁忌,如魔鬼撒旦的名字就不可隨便提及,否則就是褻瀆,因此人們常常用Old Nick 代替 the Devil (魔鬼) 或Satan(撒旦), 但對(duì)于漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),其認(rèn)知環(huán)境里根本就不存在可供激活的有關(guān)文化圖示,如果把Old Nick直接翻譯成“老尼克”的話,漢語(yǔ)讀者是難以理解其真正所指的。再如,傳統(tǒng)的中國(guó)人不太愿意直接說(shuō)“錢”,因?yàn)椤板X”常常是和“鄙俗,銅臭味”聯(lián)系在一起的,所以根據(jù)中國(guó)古代錢幣的形狀,就有了“孔方兄”作為“錢”的委婉語(yǔ)。然而在英語(yǔ)文化中,錢是富有的象征,并不需要回避,而且英國(guó)的貨幣和中國(guó)古錢幣是不同的形狀,所以把“孔方兄”翻譯為 “Brother Square-hole”是無(wú)法使英語(yǔ)讀者產(chǎn)生共鳴的。
四﹑英漢委婉語(yǔ)翻譯策略
委婉語(yǔ)的翻譯重點(diǎn)在于使譯入語(yǔ)的讀者或聽(tīng)者理解原語(yǔ)委婉語(yǔ)的意義,感受到原語(yǔ)委婉語(yǔ)背后的文化圖示,從而實(shí)現(xiàn)文化的傳播和交流。具體而言,可以采用以下幾種策略:
1. 直譯法
直譯法,也就是把委婉語(yǔ)翻譯成與對(duì)應(yīng)譯入語(yǔ)中的相同或相近的委婉語(yǔ)。英漢兩種文化圖示有重合的部分,這種情形下,譯者可在譯入語(yǔ)中找到語(yǔ)義一致、文化圖示結(jié)構(gòu)相似的委婉語(yǔ),使譯文最大限度地再現(xiàn)原文。除了前文所述有關(guān)“死亡”的委婉語(yǔ),關(guān)于“人體排泄”在中英文化中都是一種禁忌, 因而兩種語(yǔ)言中有類似的委婉語(yǔ)。
2. 意譯法
中英文化圖示畢竟有很大的差異,很多情況下因?yàn)闆](méi)有對(duì)應(yīng)的文化圖示,在譯入語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的委婉語(yǔ)形式,如此翻譯無(wú)法將原文的語(yǔ)言形式很好地保存下來(lái),我們可以采取意譯法,將其委婉意譯出。以稱謂為例,漢文化在言語(yǔ)交往中,在尊重對(duì)方要求下還要求雅致,這就產(chǎn)生了很多委婉的稱謂,比如“泰山”“冰翁”就是“岳父”的委婉稱呼,顯得更加文雅。然而在英語(yǔ)文化中并沒(méi)有這么多委婉的稱謂,甚至親友之間直呼其名也是很正常的情況。顯然在翻譯時(shí),譯者應(yīng)該充分考慮到英語(yǔ)讀者缺乏這方面的文化圖示,不妨直接翻譯為“father-in-law”,更易于理解。
3. 加注法
意譯法能夠使譯入語(yǔ)讀者比較容易地理解原語(yǔ)中委婉語(yǔ)的意思,但是不能有效地使譯入語(yǔ)讀者了解原語(yǔ)委婉語(yǔ)所表達(dá)的意思,同時(shí),更無(wú)法感受到該委婉語(yǔ)所特有的文化圖示,所以也可以采用加注法。例如,把“priority seats”翻譯成“優(yōu)先座(老弱病殘座)”。這樣的翻譯既避免了不同文化圖示造成對(duì)原語(yǔ)委婉語(yǔ)理解的障礙,也使譯入語(yǔ)讀者領(lǐng)略到原語(yǔ)委婉語(yǔ)蘊(yùn)含的特殊的文化圖示。
五﹑結(jié)語(yǔ)
委婉語(yǔ)不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種社會(huì)現(xiàn)象,它的使用主要是出于禁忌或使語(yǔ)言更文雅的目的。從文化圖示視角來(lái)看,英漢兩種委婉語(yǔ)有共通之處,但又各具特色。對(duì)于不同的委婉語(yǔ),應(yīng)采用不同的翻譯法。譯者首先應(yīng)該盡力在譯入語(yǔ)中找到相通的委婉語(yǔ);如果由于不同文化圖示而無(wú)法理解原語(yǔ)委婉語(yǔ)的直接翻譯時(shí),譯者應(yīng)該直接或通過(guò)加注的方式把委婉語(yǔ)的意思翻譯出來(lái),實(shí)現(xiàn)最佳的交際效果。