亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        形合意合與漢英口譯

        2011-12-31 00:00:00王曉宇,曹瑩
        經(jīng)濟研究導刊 2011年18期

        摘要:隨著跨國交流的日益頻繁,語言間的轉(zhuǎn)換成了必然要經(jīng)歷的過程。漢譯英逐漸為語言學家和翻譯家所關(guān)注。東西方思維方式的不同決定了漢語和英語的本質(zhì)區(qū)別,漢語重意合,英語重形合,這一差異使得由漢向英轉(zhuǎn)換具有獨特的方法。因此在這個過程中,要成功地交流,掌握漢譯英技巧就顯得極為重要,對口譯研究及口譯人員也會有很大的幫助。

        關(guān)鍵詞:形合;意合;漢英口譯

        中圖分類號:H3文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2011)18-0323-02

        隨著全球化的發(fā)展,國家之間的交流變得頻繁,語言的轉(zhuǎn)換即翻譯便成了各種交流活動的重要前提。

        翻譯是兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,是不同語種的人們交流必然要經(jīng)歷的過程。漢譯英即是譯者把漢語信息轉(zhuǎn)換成英語信息。本文主要以實際教學經(jīng)驗為基礎,從漢英差異入手,著眼于漢英口譯技巧研究,以期指導翻譯實踐。

        漢英分屬兩種不同的語系。漢語隸屬漢藏語系,而英語隸屬印歐語系。不同的地理環(huán)境、生活經(jīng)驗決定了東西方人不同的思維模式,體現(xiàn)在語言表達上就是不同的語言結(jié)構(gòu)。面對復雜的語言現(xiàn)象,要克服“母語負面干擾”,不可忽略的有效途徑是通過了解兩種語言的差異,進而預防和排除母語的負面影響,自我調(diào)整,實現(xiàn)表達得體的目標。

        一、形合(hypotaxis)與意合(parataxis)

        漢英存在諸多差異,而形合與意合被語言學界和翻譯界普遍認為是最本質(zhì)的區(qū)別。形合和意合的概念最早由語言學家王力在《中國語法理論》一書中提出,他指出:“英語的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖然環(huán)與環(huán)都連絡起來,但畢竟有聯(lián)絡的痕跡;而漢語結(jié)構(gòu)好像無縫天衣,只是一塊一塊的拼湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法是硬的,沒有彈性的,中國語法是軟的,富于彈性的。惟其是硬的,所以西洋語法有很多呆板的要求,如每一個 clause里必須有一個主語;唯其是軟的,中國語法只以達意為主,如初系的目的可兼次系的主語,又如相關(guān)的兩件事可以硬湊在一起,不用任何的connective word?!?/p>

        所謂“形合”,指的是句中的詞語或分句間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達一定的邏輯關(guān)系;所謂“意合”,指的是詞語或分局間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達。

        漢語不憑借嚴謹?shù)男问蕉歉鶕?jù)邏輯及上下文關(guān)系達到銜接,所以中文簡潔明快,干凈利落;英語注重外在連接,注重句子形式、結(jié)構(gòu)完整,即重形合。王力先生曾經(jīng)指出過:“西洋語言是法制的,中國的語言是人制的”。在進行漢譯英時要注意英語的特點,有明顯的外顯形態(tài)標記。

        例如:“他不干我干。”可以翻譯成:(1)If he doesn’t do, I shall do.表條件。(2)He doesn’t do, but I do.表轉(zhuǎn)折。(3)Because he doesn’t do, I do.表原因。(4)Although he doesn’t do, I do.表讓步。

        “施恩勿記,受恩勿忘”可以翻譯成If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always.原文中漢語句子沒有出現(xiàn)連詞,表現(xiàn)出重意合;而對應的英語譯文卻要加上表示條件的連詞if,表現(xiàn)出英語重形合,結(jié)構(gòu)嚴謹,表意精確。

        “屋子太暗,他覺得看不清楚。”翻譯成英語是:The room was so dark that he found it difficult to see it clearly.原文中沒有任何的連詞,但英語的譯文中應用了so…that結(jié)構(gòu)將漢語兩句簡單句連接起來。這是一個典型的英語形合的手法。

        漢語注重隱形連貫,注重以神統(tǒng)形,詞語間的關(guān)系在不言之中,語法意義和邏輯關(guān)系常隱含在字里行間。英語重形合,強調(diào)顯性連接,注重結(jié)構(gòu)完整和以形顯異。

        二、口譯

        口譯是一種不可預測性的即席雙語傳言活動,是一門綜合性很強的跨學科專業(yè),涉及語言學、社會學、跨文化交際等多個學科。“口譯教學無論在教學目標、教學原則、還是教學手段和方法上都有別于語言教學,這是口譯自身規(guī)律所決定的。”口譯和筆譯有著相似的地方,但作為一種獨特的語言交流活動,口譯亦有著自己的特點??谧g的特點表現(xiàn)為即席性、現(xiàn)場交互性、個體操作性、綜合性、信息交流的廣泛性。正是這些特點決定了口譯應該有自己的一套方法。下面僅總結(jié)一下漢英口譯的一些技巧,希望對口譯的研究能有所幫助。

        三、漢英口譯技巧

        1.合句與增補。所謂合句即是把幾句或舉個半句合譯成一句。漢語重意合,英語重形合,所以漢語中多散句,英語多復雜句。因此在漢英口譯時通常把漢語的短句、散句譯成英語的長句、復雜句。合句是漢英口譯的基本技巧。例如:

        (1) 一個嚴重威脅人類的問題,在世界很多地方,就是環(huán)境污染。

        A serious threat to human beings in many parts of the world is environmental pollution.

        (2) 該委員會舉行了第二十五屆會議,那是在2006年7月在巴黎舉行的。

        The Commission held its twenty-fifth session at Paris in July 2006.

        增補即是在合句的過程中用英語的連詞、冠詞、介詞及部分代詞或系動詞將漢語的短句連接起來。例如:

        (1)早知如此,我就不告訴她了。

        If I had known it, I wouldn’t have told her.

        (2)要成功預防沖突,必須弄清楚起因。

        If we are to be successful at preventing conflicts, we must have a clear understanding of their causes.

        (3)很好。

        That’s good.

        2.漢語無主句的翻譯。漢語的無主句通常翻譯成英語的被動句,漢語的判斷句,由“得到”、“由”、“被”、“為”、“遭到”等表被動含義的詞引導的漢語句子,或者由賓語直接做主語的漢語都可以翻譯成英語的被動句。例如:

        (1)要求每個人都遵守政府制定的法律。

        All individuals are required to conform to the laws made by their governments.

        (2)我們這個國際俱樂部是一年前成立的,目的是便于本市的外國商人聚會。

        Our International Club was founded a year ago to help foreign businessmen in this city meet together.

        (3)這些洗衣機的零部件全部實行了統(tǒng)一標準,這樣更換起來非常便利。

        All the parts of these washing machines are standardized, so that it is very convenient to replace them.

        (4)中國曾多次遭受侵略。

        China has repeatedly been invaded.

        將漢語的無主句譯成英語時,還可將漢語的名詞轉(zhuǎn)化為英語的動詞。如“……的特點是……”, “……的定義是……” 等常被譯成“be characterized by”, “be defined as” 。

        (5)這兩國關(guān)系的特點是互惠互利。

        The relationship between the two countries is characterized by reciprocity.

        3.轉(zhuǎn)化。由于漢語動態(tài)英語靜態(tài)的特點,漢語的動詞在漢英口譯時,都可以轉(zhuǎn)化成英語的動作名詞、形容詞、介詞、副詞等,從而符合漢語的表達習慣。例如:

        (1)社會體制的不同不應該妨礙各國之間的接觸和合作。

        Differences between the social systems and states shall not be an obstacle to their approaches and cooperation.

        (2)他們相信兩國關(guān)系的正常化符合中美雙方的利益而且也有助于緩解亞洲以及世界緊張局勢。

        They believe that the normalization of relations between the two countries is not only in the interest of the Chinese and American people but also contributes to the relaxation of tension in Asia and the world.

        (1)中漢語動詞“妨礙”譯成英語名詞“an obstacle”。(2)中,漢語動詞“符合……利益” 被譯成了介詞短語“in the interest of ”,而漢語動詞“緩解”譯成了英語名詞 “relaxation”。

        四、結(jié)束語

        美國翻譯理論家奈達(E.Nida)曾說過:“就漢語和英語而言,也許在語言中最重要的一個區(qū)別就是意合與形合的對比。”漢語重意合,英語重形合是由東西方不同的文化背景及不同的思維模式?jīng)Q定的。正是這個本質(zhì)的區(qū)別才使得一系列的翻譯方法和技巧不斷出現(xiàn)。但同時這個規(guī)律并不是一成不變的,漢語中亦有形合,英語中亦有意合,只是側(cè)重點不同而已。

        參考文獻:

        [1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        [2]任曉菲.從形合和意合看漢英翻譯中的形式對應[J].中國翻譯,2002,(3).

        [3]姚玲.英語翻譯中的形合與意合[J].桂林航天工業(yè)高等??茖W校學報,2009,(2).

        [4]劉和平.口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

        [責任編輯 魏杰]

        亚洲男女内射在线播放| 日本岛国精品中文字幕| 一区二区三区在线观看日本视频| 国产人妖在线视频网站| 国产婷婷色一区二区三区 | 亚洲天堂精品成人影院| 亚洲精品无码久久久| chinese国产乱在线观看| 无码久久精品蜜桃| 日韩女优视频网站一区二区三区 | 亚洲愉拍99热成人精品热久久| 老熟妇高潮喷了╳╳╳| 国产成人综合久久精品推荐免费| 亚洲av高清一区二区| 亚洲精品一区二区三区麻豆| 国产成人亚洲日韩欧美| 揄拍成人国产精品视频肥熟女 | 日本一区二区精品高清| 无码精品久久久久久人妻中字| 国产精品三级在线观看| 亚洲国产精品夜男人天堂| 国产av一区二区亚洲精品| 99热爱久久99热爱九九热爱| 最新国产三级| 精品一区二区三区女同免费| 蜜桃av在线免费网站| 久久丫精品国产亚洲av不卡| 2021国产精品一区二区在线 | 国产精品成人av电影不卡| 少妇熟女天堂网av天堂| 久久亚洲av成人无码电影a片 | 日本视频一区二区三区免费观看 | 久久亚洲中文字幕伊人久久大 | 美女窝人体色www网站| 亚洲国产人成综合网站| 轻点好疼好大好爽视频| 国产精品国产三级农村妇女| 日本成人在线不卡一区二区三区| 少妇性俱乐部纵欲狂欢少妇| 成人性生交大片免费看7| 男人天堂这里只有精品|